Toponimia Vietnamului

Toponimia Vietnamului  este un set de nume geografice , inclusiv numele obiectelor naturale și culturale de pe teritoriul Vietnamului . Structura şi componenţa toponimiei ţării sunt determinate de amplasarea sa geografică , componenţa etnică a populaţiei şi bogata istorie .

Numele țării

Numele țării provine de la etnonimul națiunii titulare - Viet . Zona inițială de așezare a Vietului includea ținuturile mai nordice ale bazinului râului Xijiang (China de Sud), de unde vietnamezii s-au mutat treptat spre sud de-a lungul câmpiilor de coastă, de unde și numele „Vietnam” - „Vietnam de Sud” sau „țară”. din sudul Vietnamului” ( nam vietnamez  – „sud” ), spre deosebire de alte teritorii, care sunt locuite de alte grupuri de Viet [1] .

Pentru prima dată, numele „Vietnam” a fost folosit de poetul Nguyen Binh Khiem în cartea sa „Profețiile lui Chang Chin” în secolul al XVI-lea, scriind „Și Vietnam s-a format”. Acest nume a fost gravat pe 12 stele din secolele XVI-XVII, în special în pagoda Bao Lam din Hai Phong .

Între 1804 și 1813, împăratul Gia Long a folosit cuvântul „Vietnam” în documentele oficiale. Cu toate acestea, până în 1945, țara a fost denumită în mod obișnuit „Annam”, până când numele a fost schimbat oficial de împăratul Bao Dai .

Numele oficial al țării este Republica Socialistă Vietnam (SRV) [2] ( vietnameză Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam , ty-nom 共和社會主義越南, kong hoa sa hoi chu ngia viet) .

Formarea și alcătuirea toponimiei

În toponimia Vietnamului, se disting clar mai multe straturi toponimice. Principalul este de fapt stratul vietnamez . De asemenea, este semnificativ stratul de toponime de origine chineză . Toponimia vietnameză a experimentat o puternică influență chineză, care este asociată cu nouă secole de dominație chineză. Mulți termeni geografici chinezi sunt incluși în toponimele Vietnamului ( ha  - "râu", ho  - "lac", sui  - "apă", etc.). În plus, în toponimia Vietnamului există un număr considerabil de nume de khmer , thailandez , laos , indonezian , de origine europeană, precum și toponime în limbile diferitelor popoare din Vietnam ( thailandez , thailandez , muong , nung , Miao , Banar , Jaray , Ma , Mnong , Stieng , halang , cham și altele), precum și denumiri hibride [3] .

Limba vietnameză este apropiată ca structură gramaticală și compoziție lexicală atât de birmaneză , cât și de chineză și aparține subgrupului limbilor vietnameze . La fel ca chineza, limba vietnameză se caracterizează prin cuvinte monosilabice și formarea simplă a cuvintelor, astfel încât toponimia vietnameză amintește oarecum de chineză, deosebindu-se de aceasta doar prin compoziția lexicală. Pe teritoriul luat în considerare, hidronimia vietnameză , oronimia și numele așezărilor sunt omniprezente. Iată hidronime tipice: Song-Chai , Song-Am , Song-Koi , Song-Bo , Song-Kon , Song-Bung , Song-Ram ( cântec - râu), etc. Traducere în limba rusă ( hârtie de calc ): Song-Ha - "Red River", Song-Bo - "Black River", Song-Am - "Clean River", etc. Exemple de oronime vietnameze pot fi Shuong Son , Phu Luong , Fu-Loi , Pu-Bia , Rao-Ko , Fu-Kan-Ap și alții; exemple de nume de așezări sunt Hagiang , Caobang , Tai Nguyen , Tai Binh , Tai Hoa , Quang Tri , Quang Nam , etc. râul, dimensiunea așezării etc. Conform observațiilor lui E. M. Murzaev , toponimia vietnameză modelul se caracterizează prin poziții clare ale definitului și definiției: definitul este în primul rând, definiția este în al doilea. De exemplu, Song-Hong, adică „Râul Roșu”, Nui-Kao - „munte înalt”, Ho-Tei - „lacul de vest”. Această regulă vă permite imediat să distingeți modelul vietnamez de cel chinez: Hong-ha ( Hun-ha ) - „Râul Roșu”. Pe această bază, se poate ajunge, de exemplu, la concluzia că numele râurilor Mekong și Maenam nu sunt de origine vietnameză, deoarece definitivul ocupă locul doi în ele (Mekong - „râu mare”, Maenam - „mare apă") [4] .

Caracteristica trăsăturilor naturale conținute în unele toponime din Vietnam ajută, de asemenea, la rezolvarea unor probleme de paleogeografie . De exemplu, sensul semantic al fundațiilor care alcătuiesc numele orașului Haiphong  este „protecția mării”. În realitate, orașul a mers la 18 kilometri de mare [5] din cauza acumulării rapide a sedimentelor râului Roșu [6] .

Politica toponimică

Politica toponimică din țară este gestionată de Departamentul de Geodezie și Cartografie din Vietnam, înființat în 2002 [7] .

Note

  1. Pospelov, 2002 , p. 108.
  2. Statele și teritoriile lumii. Informații de referință // Atlasul lumii  / comp. și pregătiți. la ed. PKO „Cartografie” în 2009; cap. ed. G. V. Pozdnyak . - M .  : PKO „Cartografie” : Onix, 2010. - S. 15. - ISBN 978-5-85120-295-7 (Cartografie). - ISBN 978-5-488-02609-4 (Onyx).
  3. Instrucțiuni pentru transferul rusesc al denumirilor geografice ale Vietnamului, 1973 , p. 47.
  4. Jucevici, 1968 , p. 312.
  5. Date pentru mijlocul anilor 1960.
  6. Jucevici, 1968 , p. 313.
  7. Contacte_Nume_autorități  . _ Preluat la 22 septembrie 2020. Arhivat din original la 1 octombrie 2020.

Literatură