Toponimia Pakistanului

Toponimia Pakistanului  este un set de nume geografice , inclusiv numele obiectelor naturale și culturale de pe teritoriul Pakistanului . Structura și compoziția toponimiei sunt determinate de factori precum componența populației , specificul dezvoltării istorice și localizarea geografică .

Numele țării

Numele „Pakistan” înseamnă literal „țara celor puri” în urdu și persană , de la cuvântul pāk , care înseamnă „pur” în persană și pașto [1] . Sufixul ستان ( -stān ) este un cuvânt persan pentru loc și, de asemenea, seamănă cu cuvântul sinonimic sanscrit sthāna स्थान [ 2] .

Numele țării a fost inventat în 1933 de Rahmat Ali (la acea vreme student la Cambridge ), un activist în mișcarea pentru crearea unui stat musulman independent pe teritoriul Indiei Britanice , care a publicat broșura Now or Never . 3] , unde a folosit acronimul ca nume al viitorului stat fără litera „i” („treizeci de milioane de frați musulmani care trăiesc în PAKTAN”), din numele celor cinci regiuni nordice ale Indiei Britanice : Punjab , Afganistan , Kashmir , Sindh și Balochistan [4] [5] [6] . Când se scrie: P  - Punjab, A  - Afganistan, K - Kashmir, S - Sindh și TAN  - ultimele trei litere din numele „Balucistan”. Deoarece limba urdu, pe baza căreia se formează numele, folosește grafia arabă , în care vocalele scurte nu sunt afișate în scris, vocala scurtă „și” găsită în numele „Pakistan” nu este reflectată în abrevierea dată [ 7] . Ulterior, la sfatul unui anume dr. Khan, numele „Pakstan” a fost înlocuit cu un „Pakistan” mai armonios [8] . Numele rezultat „Pakistan” are și o interpretare diferită: dacă îl considerăm ca o combinație de cuvinte, pe baza aceleiași limbi urdu, pak înseamnă „pur, clar, fără pată, impecabil, virtuos”, iar stan înseamnă  „țară” , adică „țara oamenilor puri prin care se înțelege, evident, musulmanii [7] .

În timpul împărțirii Indiei Britanice în 1947, conform planului Mountbatten , au fost create două state - India și Pakistan , iar teritoriul acestuia din urmă era format din două părți, separate teritorial de 1600 de kilometri - Pakistanul de Vest și de Est , care în 1971 a devenit statul independent Bangladesh , numele „Pakistan” a rămas doar pentru partea de vest a statului.

Numele oficial modern al țării este „ Republica Islamică Pakistan ”.

Structura și componența toponimiei

Sistemul toponimic al Pakistanului, precum și al Asiei de Sud în ansamblu, este unul dintre cele mai complexe de pe planetă și, în același timp, cel mai puțin studiat. Multe toponime locale, în special cele vechi (în principal hidronime ) se întorc la limba veche indiană - sanscrită . Multe dintre limbile moderne din Asia de Sud ( hindi , bengali , punjabi , urdu și altele) s-au format pe baza sanscritei. Toponimele ulterioare sunt asociate cu aceste limbi, de exemplu, în oikonimia țării există multe orașe cu formantul -pur  - „oraș” [9] : Aminpur , Bahawalpur , Jalalpur , Dipalpur , Mirpur , Rajanpur , Risalpur , Khairpur , Khanpur , Haripur , Hasilpur , Shikarpur .

În ceea ce privește oikonimele celor mai mari orașe din țară, orașul Karachi a fost întemeiat în 1729 ca așezare Kulachi, al cărei nume datează de la etnonimul tribului Baloch [10] . Legenda toponimică spune că noua așezare a fost numită după pescara Mai Kolachi , al cărei fiu a ucis un crocodil canibal în sat după ce crocodilul și-a ucis frații mai mari. Oikonimul Gujranwala înseamnă „locuința Gujarilor ” din etnonimul unui trib care a trăit în nordul Punjabului [11] [12] . În ceea ce privește oikonimul Lahore , există mai multe versiuni ale etimologiei sale. O teorie sugerează că numele este o corupție a lui Ravāwar , deoarece schimbările de la R la L sunt comune în limbile derivate din sanscrită [13] . Ravāwar este o pronunție simplificată a numelui Iravatyāwar , care posibil se referă la râul Ravi , cunoscut în Vede ca Irravati [13] [14] . O altă teorie sugerează că numele orașului poate proveni de la cuvântul Lohar , care înseamnă „fierar” [15] . Există și o legendă hindusă conform căreia numele „Lahore” provine de la Lavpur sau Lavapuri („Orașul Lavei”) [16] , în numele legendarului fondator al orașului, personajul „ Ramayanei ”, Prințul. al lui Lava , fiul lui Sita și Rama [17] . Oikonimul „ Peshawar ” provine din sanscrita PuruSa-Puram , unde „purusha” înseamnă „slujitor” și „puram” înseamnă „oraș”, adică „oraș de serviciu”, care, aparent, indică rolul de „serviciu” al oraș - păzirea abordărilor către Pasul Khyber [18] . Orașul Rawalpindi a fost fondat pe locul vechiului oraș Fathpur, al cărui nume însemna „oraș al victoriei” (în urdu „fath” – „victorie”, „pur” – „oraș”). Noul oraș a fost numit după liderul tribului local Rawal Khan Rawalpindi, unde „Rawal” este un nume personal, „pind” este un „sat, așezare” [19] .

În hidronimie, numele în limba rusă „ Indus ” provine de la numele în hindi și urdu „Sindh” ( Hindi सिन्धु नदी , Urdu دریائے سندھ ‎ ) [20] . Râul Arabis (Khub) a fost menționat de Alexandru cel Mare sub acest nume, care derivă din etnonimul tribului Arabi care a trăit în această regiune [21] . Râul Gumal , conform dicționarului denumirilor geografice ale țărilor străine, are numele rusesc Gomal [22] , este menționat și în Ramayana sub numele Gomati. Cel mai mare afluent al Indusului - Sutlej este menționat în „ Rigveda ” ca „Siutudri”, în hindi și urdu moderne se numește „Satlaj” sau „Satluj” ( Urdu ستلج ‎ Satlaj [23] , Hindi सतलुज Satluj [24] ), versiunea rusă a numelui este Sutlej [25] [26] .

Note

  1. Raverty, Henry George. Un dicționar de pașto . Arhivat pe 7 martie 2016 la Wayback Machine
  2. Monier-Williams Sanskrit Dictionary (link inaccesibil) (1872). Preluat la 28 aprilie 2015. Arhivat din original la 21 iunie 2015. 
  3. Choudhary Rahmat Ali. Acum sau niciodată: vom trăi sau vom pieri pentru totdeauna? . Universitatea Columbia (28 ianuarie 1933). Consultat la 4 decembrie 2007. Arhivat din original la 8 aprilie 2016.
  4. Choudhary Rahmat Ali. Acum ori niciodată. Să trăim sau să pierim pentru totdeauna? . - 1933. - 28 ianuarie. Arhivat din original pe 9 februarie 2020.
  5. SM Ikram Musulmanii indieni și împărțirea Indiei . - Atlantic Publishers & Dist, 1995. - P. 177. - ISBN 978-81-7156-374-6 . Arhivatla 1 martie 2022 laWayback Machine. „Aceste sentimente au fost prezentate în numele celor treizeci de milioane de frați musulmani care trăiesc în Pakistan, prin care înțelegem cele cinci unități din nordul Indiei, adică. Punjab, provincia de frontieră de nord-vest, Kashmir, Sind și Baluchistan (Pakistan--țara purului--a fost adoptat ulterior ca nume al noului stat musulman și scris ca Pakistan).”.
  6. Rahmat Ali. Rahmat Ali ::Acum sau niciodată . Mișcarea națională a Pakistanului. Consultat la 14 aprilie 2011. Arhivat din original pe 19 aprilie 2011.
  7. 1 2 Pospelov, 2002 , p. 319.
  8. Aziz, 114
  9. Basik, 2006 , p. 148.
  10. Pospelov, 2002 , p. 189.
  11. Gujrānwāla Town—Imperial Gazetteer of India, v. 12, p. 363. . Preluat la 25 ianuarie 2020. Arhivat din original la 29 martie 2017.
  12. Ramesh Chandra Majumdar; Bhāratīya Itihāsa Samiti. Istoria și cultura poporului indian: epoca clasică  (engleză) . - G. Allen & Unwin , 1954. - P. 64. Arhivat 23 iulie 2016 la Wayback Machine . - „.”.
  13. ↑ 12 Jurnalul Asiei Centrale . - Center for the Study of the Civilizations of Central Asia, Quaid-i-Azam University, 1978. Arhivat 5 august 2020 la Wayback Machine
  14. Boltz, William G.; Shapiro, Michael C. Studii în fonologia istorică a limbilor asiatice  (engleză) . — Editura John Benjamins, 1991. - ISBN 9027235740 . Arhivat 4 august 2020 la Wayback Machine
  15. Jurnalul civilizațiilor asiatice . — Taxila Institute of Asian Civilizations, 2001. Arhivat 4 august 2020 la Wayback Machine
  16. Societatea istorică din Bombay. Bibliografia anuală de istorie și indologie indiene, volumul  4 . - 1946. - P. 257.
  17. Baqir, Muhammad. Lahore, trecut și prezent . — BR Pub. Corp, 1985. - S. 19-20.
  18. Pospelov, 2002 , p. 330.
  19. Pospelov, 2002 , p. 348.
  20. Pospelov, 2002 , p. 170.
  21. The Macedonian Empire: The Era of Warfare Under Filip al II-lea și Alexandru . Preluat la 25 ianuarie 2020. Arhivat din original la 29 aprilie 2021.
  22. Dicționarul denumirilor geografice ale țărilor străine, 1986 , p. 93.
  23. Instrucțiuni pentru transmiterea numelor de locuri pe hărțile Pakistanului de Vest, 1959 , p. 22.
  24. Instrucțiuni pentru transferul denumirilor geografice din hindi pe hărți, 1959 , p. 24.
  25. Pospelov, 2002 , p. 370.
  26. Dicționarul denumirilor geografice ale țărilor străine, 1986 , p. 324.

Literatură