Nume vietnamez

Un nume vietnamez complet constă de obicei din trei (rar patru) părți: numele de familie al tatălui (mai rar numele de familie al mamei), al doilea nume sau „porecla” și numele propriu . În conformitate cu sistemul de nume de persoane din Asia de Est, în Vietnam, numele complet este în mod tradițional construit în ordinea de mai sus (ca în chinezi , japonezi , coreeni etc.). Nu este obișnuit ca vietnamezi să folosească și să scrie un singur nume de familie fără nume. Prenumele fără nume este folosit foarte des. (vezi explicația de mai jos).

Când traduceți un nume vietnamez complet în rusă, este necesar să scrieți fiecare parte separat și să scrieți cu majuscule, de exemplu, Pham Van Dong (spre deosebire de traducerea unui nume chinezesc, când numele de mijloc și de familie se pot îmbina într-un singur cuvânt, de exemplu, Mao Zedong ) și urmați transcrierea regulilor generale [1] .

Cu toate acestea, trebuie remarcat faptul că, în practică, regulile oficiale de transcriere nu sunt întotdeauna respectate.

Prenume

Prima parte a numelui complet este numele de familie al tatălui.

Numele de familie se află la începutul numelui complet, este transmis de la tată la copii. Se estimează că există aproximativ o sută de nume de familie de uz comun, deși unele dintre ele sunt folosite mult mai des decât altele [2] .

Numele de familie vietnameze coincid în mod tradițional cu numele de familie ale dinastiilor conducătoare. Adică, în timpul domniei dinastiei Li, acest nume de familie a câștigat cea mai mare popularitate. Este logic că în prezent, aproximativ 40% dintre vietnamezi au numele de familie „Nguyen” din ultima dinastie imperială a Vietnamului .

Mai jos este o listă cu cele mai comune 14 nume de familie din Vietnam. Împreună reprezintă 90% din numele de familie vietnameze. Numele de familie sunt date cu echivalentele lor chinezești și numărul de vorbitori ca procent [3] :

Printre restul de 10% dintre nume de familie, se numără cele care aparțin chinezilor și cele care aparțin restului popoarelor mici care trăiesc în Vietnam. Cu toate acestea, numele de familie chinezești sunt de obicei moștenite de la un strămoș îndepărtat și acum nu mai sunt recunoscute ca străin.

Unele dintre celelalte nume de familie:

Datorită faptului că majoritatea vietnamezilor au aceleași nume de familie, nu este obișnuit ca vietnamezi să folosească și să scrie un singur nume de familie fără nume.

Nume

Al doilea nume

Numele de mijloc (tên đệm sau tên lót) este ales de părinți dintr-un cerc destul de îngust. În trecut, al doilea nume indica sexul copilului: toate femeile aveau al doilea nume Thị (Thi). Au existat multe nume de mijloc pentru bărbați, până în secolul al XX-lea următoarele au devenit cele mai frecvente: Văn (Van), Việt (Viet), Đan (Dan), Đình (Din), Ðức (Duc), Duy (Zui), Minh (Min), Ngọc (Ngoc), Sĩ (Shi), Xuân (Xuan), Phú (Fu), Hữu (Huu) [5] . În prezent, principala funcție a numelui de mijloc masculin și feminin este de a arăta apartenența la aceeași generație în familie (frații și surorile au un singur nume de mijloc care este diferit de generațiile anterioare și ulterioare).

Nume personal

Acest nume este principala formă de adresă printre vietnamezi. Numele sunt alese de părinți și au de obicei un sens literal în vietnameză. Pentru femei, numele reprezintă adesea frumusețea, cum ar fi numele păsărilor sau florilor. Numele bărbaților reflectă adesea atribute și caracteristici dezirabile pe care părinții doresc să le aibă copiii lor, cum ar fi moralitatea.

Există „seturi” de nume care reflectă, de exemplu, patru virtuți feminine: Kong ( Viet. Công , priceput, bine lucrător) , Dung ( Viet. Dung , frumos) , Han ( Viet. Hạnh , bine comportat) , Ngon ( Viet. Ngôn , politicos) ; patru creaturi mitice: Li ( Viet. Ly , qilin ) , Kui ( Viet. Qui , broasca testoasa ) , Phuong ( Viet. Phượng , phoenix ) , Long ( Viet. Long , dragon ) .

Numele complet în patru părți

Uneori, după numele de familie al tatălui, copilului i se dă numele de familie al mamei. Apoi, numele său complet este format din patru părți.

Există, de asemenea, situații în care numele de mijloc sau propriu poate fi dublu. Apoi obținem un nume din patru părți, de exemplu, Nguyễn Thị Trà My, unde Nguyễn este un nume de familie, Thi (Thị) este un nume de mijloc și Cha Mi (Trà My) este un nume personal care înseamnă "camelie" [3] ] .

Utilizarea numelui în ortografie și adresă

Datorită faptului că majoritatea vietnamezilor au aceleași nume de familie, nu este obișnuit ca vietnamezi să folosească și să scrie un singur nume de familie fără nume. Numele fără nume este folosit foarte des și, de regulă, în acest caz, numele de familie Nguyen este implicit, deși există și alte opțiuni.

De regulă, vietnamezii se referă între ei prin nume personale, chiar și în situații formale, deși se folosesc și titlurile de onoare „maestru”, „doamnă” și altele atunci când este necesar. Acest lucru contrastează cu situația din multe alte culturi în care numele de familie este folosit în situații formale.

Definirea părților unui nume complet

Determinarea care parte a unui nume complet vietnamez este un nume de familie și care parte este un nume de mijloc sau personal este adesea foarte dificilă.

În primul rând, unele cuvinte, cum ar fi Van (Văn), pot fi folosite atât ca nume de familie ( Van Tien Dung ), cât și ca nume de mijloc sau personal ( Nguyen Van Cao ).

În al doilea rând, o parte semnificativă a vietnamezilor locuiește în prezent în afara Vietnamului. Numele lor sunt supuse modificărilor sub formă de eliminare a numelor de familie și rearanjarea părților numelui complet în sens invers, într-o manieră occidentală. Uneori, în loc de un nume de familie vietnamez, se adaugă o versiune europeană a numelui. De exemplu, celebrul actor de origine vietnameză Nguyen Tian Ming Chi este cunoscut în întreaga lume sub numele de Johnny Nguyen , iar co-starul său Ngo Thanh Van este cunoscut sub numele de Veronica Ngo [6] .

Pentru a înțelege astfel de nume, trebuie să vă amintiți lista celor mai obișnuite nume de familie și nume vietnameze și, în toate cazurile îndoielnice, priviți numele ambilor părinți sau rudelor care locuiesc în Vietnam, ale căror nume complete nu au fost denaturate.

Note

  1. Sandakova L.L., Tyumeneva E.I. Limba vietnameza. Ajutor de traducere pentru studenți seniori. - M . : SRL „Est-Vest”, 2004. - S. 211. - 1000 exemplare.  — ISBN 5-478-00020-5 .
  2. Lê Trung Hoa (2005). Họ và tên người Việt Nam, Hà Nội, Việt Nam: NXB Khoa học Xã hội
  3. 1 2 Nume și prenume vietnameze | Linguablog . Data accesului: 29 iulie 2012. Arhivat din original la 23 ianuarie 2012.
  4. ^ Buswell RE , Lopez DS The Princeton Dictionary of Buddhism  . - Princeton University Press, 2013. - P. 905. - ISBN 9781400848058 .
  5. Leskinen A.N. Vietnamez // Sisteme de nume de persoane printre popoarele lumii. - M .: Nauka , 1989. - S. 97-100 .
  6. Dragon Trap / Once Upon a Time in the East / Colision . Preluat la 29 iulie 2012. Arhivat din original la 8 iulie 2012.

Link -uri