Bekhorot

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 22 decembrie 2020; verificarea necesită 1 editare .
„Bekhorot”
„Originalii”
alte ebraice בכורות

" Bekhorot ", de asemenea " Bekorot "; alte ebraice ‏ ‎בכורות ‎ ‏‎, bekhoroth ( pl. de la בכר, „primul născut”, „primul născut” - numele se aplică atât oamenilor, cât și animalelor) [1]  - un tratat în Mishnah , Tosefta și Talmudul babilonian , în secțiunea „ Kodashim ” („Lucruri sfinte”) [1] . Tratatul este consacrat legilor sfințirii primului născut.

Subiect

În Legea lui Moise , porunca de a sfinți pe primul născut [2] se repetă de multe ori, iar justificarea acestei porunci este dată:

Sfințiți-Mi pe fiecare întâi născut care deschide fiecare pat dintre copiii lui Israel, de la om până la fiare, [căci] sunt ai Mei. Și când Domnul [Dumnezeul tău] te va aduce în țara Canaanului, precum ți-a jurat ție și părinților tăi, și ți-l va da, pune deoparte pentru Domnul tot ce deschide patul; și toți întâii născuți din vitele pe care le aveți, bărbați, [dedicați] Domnului și înlocuiți orice măgar care deschide [pântecele] cu un miel; iar dacă nu îl înlocuiți, răscumpărați-l [3] ; și pe fiecare întâi născut al omului dintre fiii tăi să-l răscumpere. Și când după aceea fiul tău te întreabă, zicând: Ce este aceasta? apoi spune-i: Cu mâna tare Domnul ne-a scos din Egipt, din casa robiei; Căci, când Faraon a stăruit să ne dea drumul, Domnul i-a omorât pe toți întâii născuți din țara Egiptului, de la întâiul născut al omului până la întâiul născut al vitelor; de aceea eu aduc Domnului ca jertfă tot ce deschide pântecele sexului masculin. , și răscumpărez pe fiecare întâi născut dintre fiii mei.

Ex.  13:2 , 11-15

De asemenea:

Tot ce deschide patul oricărei cărni, care este oferit Domnului, de la oameni și de la vite, să fie al tău; numai întâiul născut al oamenilor trebuie să fie răscumpărat și întâiul născut al vitelor necurate trebuie să fie răscumpărat; și răscumpărarea pentru ei: începând de la o lună, după estimarea voastră, luați o răscumpărare de cinci sicli de argint, după siclul sfânt, care este douăzeci de geri; dar pentru întâiul născut de boi, pentru întâiul născut de oi și pentru întâiul născut de capre, nu luați răscumpărare: ei sunt sfinți; Stropiți-le sângele pe altar și ardeți-le grăsimea ca jertfă, miros plăcut Domnului; dar carnea lor este a ta, la fel și pieptul jertfei și umărul drept este al tău.

Numărul.  18:15-18

Sfințiți-i Domnului, Dumnezeului vostru, pe tot primul născut din vitele voastre și din turmele voastre; înaintea Domnului Dumnezeului tău, mănâncă-l în fiecare an, tu și familia ta, într-un loc pe care Domnul [Dumnezeul tău] îl va alege; dar dacă este vreun defect asupra lui, șchiopătură sau orbire [sau] vreun alt defect, atunci nu-l aduceți ca jertfă Domnului Dumnezeului vostru, ci mâncați-l în locuințele voastre; necurați, precum și curați, [pot mânca,] ca un căprioară și ca o căprioară.

- A doua.  15:19-22

Există, de asemenea, o poruncă în Tora despre zecimea de animale; este asemănătoare cu porunca despre întâiul născut al vitelor curate, de aceea este considerată și în tratat:

Și fiecare zecime de vite și de turme, din tot ce trece sub toiag, a zecea, trebuie să fie dedicată Domnului.

Leu.  27:32

Din aceste texte, care pe alocuri se contrazic, se trag următoarele concluzii:

În plus, tratatul tratează întrebări despre ce defecte corporale fac un animal inapt pentru sacrificiu și un preot aaronid pentru slujirea templului; aceste interdicții se bazează pe Lev.  22:22-24 și Lev.  21:18-20 .

Cuprins

Tratatul „Bekhorot” din Mishnah este format din 9 capitole și 73 de paragrafe [1] .

Subiecte abordate

Note

  1. 1 2 3 4 5 6 Bekorot // Enciclopedia evreiască a lui Brockhaus și Efron . - Sankt Petersburg. , 1908-1913.
  2. Răscumpărarea originalelor // Jewish Encyclopedia of Brockhaus and Efron . - Sankt Petersburg. , 1908-1913.
  3. În traducerea sinodală, există o eroare care se întoarce la Septuaginta : traducerea corectă nu este „răscumpărați-l”, ci „frânge-i gâtul”, literal – „omorâți-l din ceafă”. Aceeași greșeală se face și în traducerea Ex.  34:20 .