Monumente ale limbii scrise a Orientului

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 21 martie 2021; verificările necesită 13 modificări .

Monumentele literaturii orientale (PPV) este o serie  științifică de publicații de documentare, literare, epigrafice și alte surse narative în limbi orientale.

Odată cu redenumirea editurii „Literatura de Est” în „Ediția principală a literaturii de est” a editurii „Nauka” în 1964, numele seriei s-a schimbat din „Monumente ale literaturii popoarelor din Orient” în „ Monumente ale literaturii Orientului”. Cu toate acestea, noile volume de lucrări care au început să fie publicate în vechea serie nu și-au schimbat logo-ul și designul.

Istorie

Seria a fost fondată în 1959. Inițial, a fost publicată sub titlul „Monumente ale literaturii popoarelor din Orient”, care a fost împărțit într-o serie de sub-seri: „Texte. Serii mari”, „Texte. Serii mici” și „Traduceri”. În 1965, ca o completare la acestea, a fost fondată seria „Monumente ale literaturii orientale”, care mai târziu a devenit principala. 1965 este menționat ca anul în care seria a fost fondată pe edițiile actuale.

PPV este singura serie de cărți științifice din URSS și Rusia în care au fost publicate intenționat manuscrise noi și ediții critice de texte. În primele etape, astfel de publicații nu au implicat întotdeauna publicarea unei traduceri a monumentului. De-a lungul timpului, volumul de texte publicate în traducere a crescut semnificativ. Cu toate acestea, specificul seriei ca publicație de texte originale este încă păstrat.

Printre cele mai importante realizări ale seriei PPV se numără publicațiile din manuscrise tangut, mongole, chinezești, persane și alte orientale din fonduri rusești, la care au fost lucrate de experți de seamă. Dintre proiectele de amploare, ediția critică a lui Firdousi (9 vol.), prima traducere completă în limba europeană a lui Sima Qian (9 vol.), traducerile Upanishads (3 vol.) și Atharva Veda (3 vol.). .), și mulți alții au câștigat faimă. Datorită acestui fapt, PPV rămâne una dintre cele mai autorizate surse și serii textologice din știința mondială.

Seria este publicată la Moscova, inițial de editura Nauka . Ediția principală a literaturii orientale, din 1993 - la editura „Nauka”, editura „ Literatura orientală ”. În anii 1990, mai multe cărți din serie (PLNV V, PPV VI, XVI, XX) au fost retipărite de editura Ladomir . În paralel (în Rusia și republicile din cadrul URSS), multe cărți au fost publicate în afara PPV, copiend structura și designul său intern, deoarece au fost inițial pregătite pentru publicare în această serie.

Datorită designului strict al cărților, PPV are un al doilea nume, neoficial - „serie neagră”. Preşedinţii redacţiei serialului au fost: acad. B. G. Gafurov (1959-1977), acad. A. N. Kononov (1977-1986), doctor în istorie I. M. Dyakonov (1986-1999), acad. G. M. Bongard-Levin (1999—2008), acad. A. B. Kudelin (din 2009).

Lista cărților publicate în 1959–2022

Titlurile cărților care au fost anunțate în planurile editurii și au primit numerele de volum corespunzătoare pentru publicare în seria PPV sunt date cu font redus, dar nu au fost publicate niciodată (*). După un timp, în locul lor, de regulă, au fost publicate noi manuscrise, care au intrat în portofoliul editorial pentru lansare în serie. Cu toate acestea, unele lacune din catalogul general PPV nu au fost închise: acestea sunt volumele XCIII, CI, CIII și CVIII, care au rămas goale încă din anii 1990.

Monumente ale literaturii popoarelor din Orient. Texte. Seria mare (1959–2002)

Monumente ale literaturii popoarelor din Orient. Texte. Serii mici (1959-1967)

Monumente ale literaturii popoarelor din Orient. Traduceri (1960–1983)

Monumente ale limbajului scris al Orientului (1965-2022)

VII. Bhamaha . Ornamentări poetice. Traducere din sanscrită, prefață și comentarii de E. N. Temkin. Nu a ieșit, în schimb:

XII. Dan Sizi. Traducere din chineză, introducere, comentarii și anexe de V. S. Spirin. Nu a ieșit, în schimb:

XXXV. Jayadeva. Gitagovinda. Traducere din sanscrită, articol introductiv, comentariu și anexe de A. Ya. Syrkin. Lansat în 1995 ca volumul CXII al seriei, în loc de:

XIII. Marea oglindă (Okagami). Lansat nu în seria: O:kagami. O oglindă grozavă. Traducere din japoneză veche, cercetare și comentariu de E. M. Dyakonova. Sankt Petersburg, Hyperion, 2000. 288 p.

XXIX, 2. Hui-chiao. Viețile călugărilor vrednici (Gao seng zhuan). În 3 vol. Volumul 2. Secțiunea II. Interpreți. Lansat nu în serie: Hui-chiao. Viețile călugărilor vrednici (Gao seng zhuan). Vol. 2 (Secțiunea 2: Interpreți). (Seria: Monumentele culturale ale Orientului; 18). Traducere din chineză, articol introductiv, comentariu și indexuri de M.E. Ermakov. Sankt Petersburg: Petersburg Oriental Studies, 2005. 230 p.

C.I. Abhidharmakosha-bhashya (Comentariu la Enciclopedia lui Abhidharma). Secțiunea III. Loka-nirdesa (Învățătură despre lume). În afara seriei: Abhidharmakosha (Enciclopedia Abhidharma). Vol. 2. Secțiunea III. Loka-Nirdesa sau doctrina lumii. Secțiunea IV. Karma-Nirdesha sau doctrina karmei. Traducere din sanscrită, introducere, comentariu și reconstrucție a sistemului lui E. P. Ostrovskaya și V. I. Rudogo. Seria: Ex Oriente Lux. M., Ladomir, 2001. 768 p.

III. Kim Jeguk. Romane. Lansat nu în serie: Kim Jeguk. Romane coreene. Din manuscrisele coreene ale Filialei din Sankt Petersburg a Institutului de Studii Orientale al Academiei Ruse de Științe. Facsimil xilograf. Traducere din coreeană, prefață și comentariu de D. D. Eliseev. Editat de A. F. Trotsevici. Serie: Monumente culturale ale Orientului. Seria științifică. T. 9. Sankt Petersburg: Petersburg Oriental Studies, 2005. 600 p.

CVIII. Versiunea Oirat a „Istoriei lui Molon-toin”. În afara seriei: versiunea Oirat a „Istoriei lui Molon-toin”. Ediția textului, introducere, traducere din Oirat, transliterare, comentariu și anexe de N. S. Yakhontova. Serie: Monumente culturale ale Orientului. Seria științifică. T. 6. Sankt Petersburg: Petersburg Oriental Studies, 1999. 200 p.

CXX. al-Maqrizi. Ajutând credincioșii cu o revărsare de tristețe (Igasat al-umma bi kashf al-gumma). Traducere din arabă, introducere și comentariu de F. Asadov, E. Agayeva. Nu a ieșit, în schimb:

CXXXII. Ononto Boru Chondidash. Cântece despre Krishna (Srikrishnokirton). Traducere din bengaleză de I. A. Svetovidova și E. M. Bykova, articol introductiv și comentariu de E. M. Bykova. Nu a ieșit, în schimb:

Colegiul editorial al seriei „Monumente ale literaturii orientale” (2021)

Vezi și

Bibliografie