Antroponimia kazahă este un set de antroponime , adică nume proprii pentru denumirea unei persoane în limba kazahă . Numele personal kazah este foarte divers și include atât nume nativ kazah , cât și nume împrumutate (în principal din arabă sau persană).
Majoritatea numelor kazahe au, de regulă, o traducere directă sau una indirectă. De exemplu, numele Aisulu (Ai + Sulu) - se traduce prin „frumoasa ca luna”
Sunt de origine kazahă (turcă), persană, arabă. Unele nume se găsesc în mai multe forme simultan, de exemplu, Shara, Zara (care sunt în esență pronunții diferite ale aceluiași nume).
Unele nume turcești au o traducere directă, cum ar fi Arman (Visul), Sholpan ( Venus (planeta) ), Kanat ( Aripa )
Alte nume turcești sunt compuse - sunt compuse din două rădăcini de cuvinte diferite (substantiv + substantiv sau substantiv + adjectiv), iar printre ele există multe sublime din punct de vedere poetic, de exemplu Ainur (Ai + Nur) - „Lumina lunii”, Aigul (Ai + Gul) - „Floarea lunii”, Nurgul (Nur + Gul) - „Floarea luminii”, Gulnur (Gul + Nur) - „Floarea luminii”, Gulzhan (Gul + Zhan) - „Sufletul florii”, Aizhan ( Ai + Zhan) - „Suflet lunar”, Nurzhan (Nur+Zhan) – „Suflet strălucitor”, Togzhan (Tog+Zhan) – „Suflet pur”. În general, kazahii consideră că tot ceea ce este legat de natură este frumos. Dar luna este considerată proprietarul celei mai înalte frumuseți - „Da” (tradus și ca „lună” atât în sensul unui corp ceresc, cât și în sensul unei unități de timp). De exemplu - Aidana, Aizhan, Ayman, Aisana, Aisanim, Aisulu, Aigerim, Aigul, Ainur, Aina, Aidos, Aidan, Aiza, Aykhanym, Aisa, Aybala, Aibike, Aiziya, Aibol, Aypara, Ailana.
Multe nume compuse turcești au forma <substantiv + verb>, ceea ce le conferă o încărcătură semantică complexă. Acestea includ nume date în funcție de anumite caracteristici speciale care au însoțit nașterea unui copil sau care descriu caracteristicile fizice sau comportamentale ale unei persoane (pe vremuri, numele se puteau schimba odată cu vârsta sau după orice eveniment). De exemplu, numele „Aytugan” (Ai + Tugan) este tradus ca „născut la începutul lunii”, „Kudaiberdy” (Kuday + Berdi) - „dat de Dumnezeu” - (Bogdan), „Kutken” (Kutken) ) - „De mult așteptat”.
Copiilor li se dau si nume-dorinte, astfel incat copilul sa contina in viitor calitatile pe care numele le denota. De exemplu, Polat sau Bolat (Bulat) se traduce prin puternic, oțel, indestructibil, curajos, curajos, puternic, bun. Temir (Timur) - fier, fier, neclintit, puternic ca fierul.
Există, de asemenea, cea mai interesantă și neobișnuită categorie de nume, care sunt în esență nume de dorințe. De exemplu, numele Erbolsyn (Er + Bolsyn) este tradus ca „lasă-l să devină bărbat”, iar numele feminin Kyztumas (Kyz + Tumas) este tradus „să nu se nască o fată după ea” (dată la nașterea lui 3 sau mai multe fete în lipsa băieților). Există și nume feminine în care o fată este numită băiat: Ulbolsyn (Ұl + Bolsyn) „lasă un băiat să o urmeze” și Ulbala (Ұl + bala) „băiat”. Astfel de nume-dorinte-programe de la bun inceput ar putea determina calea de viata a unei persoane. Aceasta este o tradiție nomadă pur turcească.
Există și nume, atât de origine turcă, cât și arabă, a căror traducere directă este uitată, de exemplu, Elmira, Ahriman.
Pe vremuri, kazahii, pentru a proteja copiii de ochiul rău, dădeau în mod deliberat nume care suna rău, de exemplu: „Kotibar” - „are un spate”, „Sasykbai” - „bai puturos”, etc.
Numele masculine se termină adesea în -bai, -buk, -khan, -gali. După instaurarea puterii sovietice, numele care se termină în -by au devenit rare datorită semnificației acestui cuvânt. Bai se traduce prin om bogat, bogat. Dar multe nume de familie actuale se termină în -baev, -baev. În Kazahstanul modern, este la modă să se dea nume cu 5-6 litere și 2 silabe în care nu există sau puține litere specifice (în chirilice) ale alfabetului kazah.
Numele de femei se termină adesea în -gul, -nur.
Tradițională este forma arabă a numelor personajelor din religiile avraamice ( islam , creștinism , iudaism ) în transcriere kazahă, care a pătruns din limba arabă prin cărți și predici religioase [1] . Iată câteva dintre aceste nume:
L-am găsit rar pe Adam . Mai sunt și Danial, Sarah/Shara/Zara.
Forma arabă a numelor date în onoarea personajelor istorice este tradițională, de exemplu Al-Iskander ( Alexandru cel Mare ). În ceea ce privește restul numelor arabe care nu aparțin unor figuri istorice și personaje biblice, în mod tradițional se găsesc doar nume feminine . Și numele masculine sunt necaracteristice, deși pot fi găsite printre kazahii care trăiesc în străinătate. De exemplu, numele feminin Jamal este tradițional. În același timp, numele masculin Mustafa este necaracteristic pentru kazahii din Kazahstan, dar acest nume a fost numit Mustafa Ozturk , un repatriat care s-a întors în patria sa istorică din Turcia.
Numele profetului Muhammad în limba kazahă se găsește în mai multe interpretări:
Numele arabe sunt comune, atât în interpretarea kazahă, cât și în formă neschimbată, cum ar fi:
Uneori, în nume există un amestec de rădăcini turcești și arabe / iraniene. De exemplu, Moldabek (arabă mullah = „domn”, „preot” + turcă bek = „prinț”) [2] , Ualikhan și Valikhan (araba wali = „conducător” + turcă khan = „conducător șef”) sau Allabergen (araba . Alla = „singurul zeu” + Türk. Bergen = „a dat”).
Din reducerea numelor arabe lungi au apărut noi nume scurte. De exemplu: Abdrahim - Abish, Gulbahram - Kulyash, Saduakas - Saken.
Este comun și numele Asel, care în arabă (asal) înseamnă: dulceață orientală, miere (astfel de nume sunt makrooh în islam, adică numele este arab, dar nu musulman).
Printre kazahi (nu neapărat în familii internaționale), uneori există nume rusești feminine. Numele Svetlana (adjunctul Majilis Svetlana Dzhalmagambetova), Raisa (actrița Raisa Mukhamedyarova), Larisa și Rimma nu sunt neobișnuite .
În familiile interetnice, băieților și fetelor li s-au dat adesea nume rusești sau nume caracteristice popoarelor din Europa de Vest - de exemplu, eroul Uniunii Sovietice Nikolai Sainovici Maidanov și cântăreața Albina Dzhanabaeva .
Există nume împrumutate din termeni introduși în vorbire în anii puterii sovietice.
Câteva exemple de împrumuturi din epoca sovietică:
Și multe alte nume, care erau abrevieri sau combinații de termeni cu terminații tipice kazahe ale numelor.
Mai puțin frecvente sunt numele împrumutate din limba persană. Mai mult, acest împrumut a avut loc adesea prin limba arabă. Unele nume kazahe constau din două rădăcini - persană și turcă.
După Revoluția din octombrie s-au adăugat nume revoluționare, precum Consiliul, Mels (Marx, Engels, Lenin, Stalin), Marlene (Marx, Lenin), Diaz ( Jose Diaz ), există și numele Ciez în cinstea congresului. de petreceri, care sunt deja în prezent, nu sunt date nou-născuților, ci se regăsesc printre cei născuți în epoca sovietică. Deși printre kazahi numele Mels sau Marlene s-a adaptat pe deplin și nu mai este perceput ca un nume revoluționar, în zilele noastre nou-născuții sunt adesea numiți acest nume. Numele care apar rar aparțin și perioadei sovietice: Berlin, Washington.
Numele poate fi dat în onoarea evenimentelor curente. De exemplu: Summit (În timpul summitului OSCE de la Astana), Congresul (În timpul congreselor Partidului Comunist), Zhenis (În onoarea victoriei), Jocurile Asiatice (În onoarea celor șaptele Jocuri Asiatice de Iarnă).
Forma nearabizată a numelor date în cinstea unor personaje istorice celebre, deși rară, se găsește, de exemplu: Arhimede ( Arhimede din Siracuza ), Aplato ( Platon ), Heinrich, Ramses, Genghis ( Genghis Khan ). A fost împrumutat și numele Elvira, similar ca sunet cu numele tradițional Elmira .
Mai mult decât atât, unele dintre numele istorice nearabizate (în mare parte feminine) se găsesc peste tot, de exemplu: Indira ( Indira Gandhi ) și Jeanne ( Joan of Arc ).
Familiile interetnice (kazah-ruse) se caracterizează prin Nume rusești și europene sau rusești de origine turcă, nume care sunt asemănătoare cu cele kazahe. De exemplu: Timur, Ruslan etc.
Recent, au fost utilizate pe scară largă nume împrumutate de la Saks-Massagets vorbitori de iraniană, care locuiau pe teritoriul Kazahstanului. . Aceste nume sunt utilizate în mod special pe scară largă (deși nu sunt tipice pentru kazahii vorbitori de turcă) după ce Kazahstanul și-a câștigat independența. Cel mai comun este Tomiris.
Influențat de limba rusă , în care un singur nume feminin (Iubire) se termină cu o consoană, în viața de zi cu zi pronunțarea numelor de femeie kazahe care se termină în consoană a dobândit o terminație cu o vocală -a sau -ya. Acest fenomen se regăsește mai ales în mediul urban. Și pentru mulți, a fost fixat în numele oficial în documente.
Exemple de distorsiuni:
Într-un cerc de prieteni și cunoștințe, abrevierea numelor masculine este permisă după o anumită formă [3] [4] , unde majusculele numelui și adresa prescurtată sunt aceleași. În astfel de cazuri, terminațiile tradiționale de abreviere sunt -ake, -eke. De asemenea, este acceptabil să se facă referire la femei în vârstă de către colegi. Exemple de abrevieri.
Există un obicei care a supraviețuit până în zilele noastre de a numi al doilea și următorii copii cu nume în consonanță cu numele celui mai mare copil de același sex. ( kaz . uikas, uksas ), adică pentru ca numele să rimeze (nu neapărat exact). De exemplu, dacă prima fiică a fost numită Aigul, atunci de dragul consonanței o pot numi pe a doua fiică Ainur (consonanță cu prima silabă) sau Nurgul (consonanță cu a doua silabă). Uneori, de dragul consonanței, pot da și un nume netradițional, de exemplu, dacă o fiică se numește Gulmira și cealaltă Elmira, atunci de dragul consonanței, a treia poate fi numită numele netradițional Elvira .
Astfel, legăturile familiale mai strânse dintre frați sunt accentuate pentru străini. Acest obicei este puțin consacrat în lucrările științifice despre antroponomie, dar este adesea menționat în literatură și epopee, de exemplu, poemul Aiman - Sholpan .
Cele mai populare nume pentru nou-născuți în Kazahstan pentru 2019-2021 [5] . Este mai bine să nu dați aceste nume copiilor pentru a păstra diversitatea numelor kazahe [6] .
|
|
Există trei opțiuni pentru scrierea patronimilor: kazah, rusă și arabă. În același timp, versiunea kazahă are o traducere literală: kyzy / uly (fiica cuiva / fiul), iar limba arabă este de obicei folosită semi-oficial de personalitățile religioase. În timpul distribuirii în masă a numelor de familie, care a fost organizată de autoritățile sovietice pentru a combate tribalismul , au existat cazuri de confuzie între patronimic și nume de familie, când pentru unele persoane în loc de nume de familie, numele tatălui a fost înregistrat oficial în pașaport și coloana „patronimică” a rămas goală .
Începând cu 1 iulie 2018, în Kazahstan locuiesc 520.159 omonim (același nume de familie, prenume, patronim), numărul lor este de 1.534.915 rezidenți. În același timp, în Kazahstan există peste 9 milioane de oameni care au același nume și prenume [7] .
Numele oamenilor | |
---|---|
| |
Naţional |
|
Monarhi și nobilimi | |
religios | |
istoric | |
Poreclă | |
Jurisprudenţă | |
Vamă | |
Vezi si |
kazahi | |
---|---|
cultură | |
Zhuzy | |
Diaspora |
|
Atitudine față de religie |