Ashik Gharib

Ashik Gharib

„Întoarcerea lui Ashik-Kerib”. Ilustrație de M. V. Ushakov-Poskochin . Cerneală. 1939
Gen Basm , dastan , epic
Autor Folk
data scrierii secolul al 17-lea
Data primei publicări 1846 ( versiunea Lermontov )
1880 ( versiunea turcă )
1892 ( versiunea azeră )
1896 ( versiunea în Crimeea )
1945 ( versiunea turkmenă )
 Fișiere media la Wikimedia Commons

„Ashik-Gharib” [1] (de asemenea, „Ashik-Kerib” sau „Ashug-Gharib” [2] ) ( azeri Aşıq Qərib ; Arm .  Աշուղ Ղարիբ ; georgiană აშიკ აშიკ შიკ იიკ ირკ ირი იკ ირ რკ იკ იკ იკ იკ იკ იკ იი ) un basm popular răspândit în Transcaucazia , Asia Centrală și Orientul Mijlociu ; liric [2] dastan [1] [3] [4] interpretat de ashugami ; epopee [5] , care s-a bazat pe un complot folclor cunoscut („un soț la nunta soției”) [6] .

Dastan este de origine turco - oghuz [7] . Lucrarea a câștigat o mare popularitate în mediul de limbă rusă după ce versiunea azeră [1] [8] [3] [9] [10] [4] a basmului a fost înregistrată pentru prima dată de Mihail Lermontov în 1837 și publicată în 1846 [ 1] . Există și versiuni: armeană , georgiană , turcă , turkmenă etc. [4] [11] Printre armeni și georgieni , legenda despre Ashik-Gharib s-a răspândit datorită comunicării cu poporul azer [7] . Se observă că în opera banilor, bogăției, nobilimii i se opune puterea artei - poezie și muzică [12] . Pe argumentul legendei au fost scrise trei opere, un balet și un film .

Plot

Schema intrigii poveștii este conturată de folcloristul Mark Azadovsky după cum urmează: „Soțul își părăsește, în cea mai mare parte, forțat, soția (sau mirele) și își promite să aștepte un anumit număr de ani ... Soției (miresei) i se aduce vești false despre moartea soțului sau a mirelui și este obligată să se căsătorească. Eroul află într-un fel sau altul despre nunta viitoare și se grăbește acasă, cel mai adesea cu ajutorul puterii magice. La întoarcerea acasă, se deghizează în cerșetor, pelerin sau muzician și intră sub această formă la sărbătoarea nunții, unde are loc recunoașterea. O soție își recunoaște soțul după vocea lui sau după inelul pe care acesta îl aruncă într-un pahar cu vin .

Versiuni ale basmului

Versiunea lui Lermontov

Rătăcind prin Caucaz și Transcaucazia, Mihail Iurievici Lermontov a manifestat un interes deosebit pentru arta populară [13] . În 1837 a scris basmul „Ashik-Kerib”. După moartea lui Lermontov, acest basm despre un cântăreț rătăcitor a fost descoperit printre actele sale, care au rămas la Sankt Petersburg . În 1846, ea a apărut în almanahul literar al lui V. A. Sollogub „Ieri și astăzi”, sub titlul: „Ashik-Kerib. basm turcesc . Timp de nouăzeci de ani, manuscrisul, pe care îl avea Sollogub, a rămas necunoscut cercetătorilor, iar basmul a fost reprodus în toate edițiile conform textului almanahului „Ieri și azi”. În 1936, autograful lui Lermontov a venit din colecția privată a A. S. Golitsyna la Institutul de Literatură Mondială A. M. Gorki , iar după aceea a fost transferat la Casa Pușkin a Academiei de Științe a URSS [14] .

Plot

Potrivit lui Lermontov, care locuia la Tiflis [aprox. 1] sărmanul Ashik-Kerib cântând la saaz [aprox. 2] ashik , se îndrăgostește de Magul-Megeri, fiica unui turc bogat pe nume Ayak-Aga, dar, fiind sărac, nu îndrăznește să se căsătorească cu o fată bogată. Prin urmare, promite să călătorească în lume timp de șapte ani și să se îmbogățească. Magul-Megeri este de acord cu acest lucru, dar spune că, dacă nu se întoarce în ziua stabilită, atunci ea va deveni soția lui Kurshud-bek, care o cortesește de mult timp. Când părăsește Tifliz, Ashik-Keriba îl ajunge din urmă și începe să-l însoțească pe Kurshud-bek. Când Ashik-Kerib își scoate hainele pentru a traversa râul, Kurshud-bek își ia hainele și le duce la mama lui, spunând că s-a înecat. Mama lui Ashik-Keriba îi spune lui Magul-Megeri despre asta, dar nu-l crede pe Kurshud-bek. Între timp, Ashik-Kerib, rătăcitor, ajunge în Khalaf [aprox. 3] , unde devine muzicianul curții pașa , se îmbogățește și începe să uite că trebuie să se întoarcă. După șase ani, Magul-Megeri îi oferă negustorului care pleacă din Tiflis vasul său de aur pentru a-l găsi pe Ashik-Kerib cu el. În Khalaf, Ashik-Kerib găsește un fel de mâncare trimis iubitei sale și se grăbește înapoi. Au mai rămas trei zile până la termenul limită. Obosit, ajunge doar la Muntele Arzingan, care se află între Arzignan [aprox. 4] și Arzerum [aprox. 5] . Și Tifliz era la două luni distanță. Dar Ashik-Kerib este ajutat de Khaderiliaz (Lermontov are Sf. Gheorghe ), datorită căruia se regăsește instantaneu în orașul natal. Și pentru ca toată lumea să creadă că acesta este de fapt Ashik-Kerib, îi dă un bulgăre de pământ de sub copita calului, ca să ungă ochii mamei sale, care a fost oarbă acum șapte ani, după care va vedea. . Acasă, mama și sora nu-l recunosc pe Ashik-Kerib, care li se prezintă ca „Rashid” (curajos). I-au dat propriul lui saaz care a atârnat pe perete timp de șapte ani. Între timp, începe sărbătoarea nunții lui Kurshud-bek și Magul-Megeri, care se pregătește să se sinucidă. Ashik-Kerib vine la nuntă, unde nici nimeni nu-l recunoaște. Dar în timpul interpretării cântecelor, Magul-Megeri îl recunoaște după voce și se repezi în brațe. Fratele lui Kurshud-bek își scoate sabia pentru a-i ucide pe amândoi, dar Kurshud-bek îl oprește, supunându-se voinței destinului. Kerib își vindecă mama oarbă, se căsătorește cu Magul-Megeri și îi dă surorii sale o zestre bogată lui Kurshud-bek.

Versiunea azeră

Autor și ediții Conversația lui Kerib cu mama sa după șapte ani de rătăcire :

Kerib :
„O, mamă! pe drumuri am trecut multe ape. Dobândit o experiență excelentă în țări străine. Dumnezeu să ajute! Acum beau apă nativă. Eu sunt Kerib..."
Mama :
"Apele râurilor curg fără oprire. Ficatul meu este în flăcări. Bietul șah Sanam continuă să se uite la drum... Va veni Kerib-ul meu?
Kerib :
„Cine umblă în țări străine este străin. Doctorul să-ți ajute durerea. Fie ca destinul lui Shah Sanam să-l vadă pe cel iubit. Eu sunt Kerib.”
Mama :
- „Am adus doi copii din Tabriz , i-am adus și i-am crescut. Am pierdut unul în acest Tiflis ruinat . Va veni și Keribul meu?”
Kerib :
„Numele mamei mele este Hani (ea este din familia Khan ), iar numele surorii mele este Shahraban. Sunt fiul tău - Kerib, recunoaște-mă! Eu sunt Kerib...”
Mama :
„Dacă mă întrebi numele, sunt Khani, din familia Khan. Nu am viziunea să te recunosc. Ce mama oarba si nefericita sunt! O, va veni Kerib-ul meu?" [cincisprezece]

Dastanul romantic anonim azer „Ashik-Gharib” a fost format nu mai devreme de secolele XVI - XVII [1] . În secolul al XVII-lea , dastanul a fost în cele din urmă lustruit [12] . Paternitatea poezilor încorporate în proză este atribuită personajului principal, cântărețul popular, ashug . Intriga se bazează pe un conflict amoros cu multe aventuri. Mediul social este comerciant. Versiunea azeră are forma obișnuită a unui „roman popular” - o poveste în proză cu inserții poetice, cântece lirice ale eroului (ashug) și iubitului său [16] . În 1892 , povestea rătăcirilor lui Ashik-Kerib înregistrată în 1891 [17] de profesorul Școlii Kelvin Zemstvo M. Makhmudbekov din cuvintele unui cântăreț popular, așug Oruj din satul Tirjan (lângă Shemakha ) din districtul Shemakha a provinciei Baku a fost publicată [18] . Povestea Shamakhi este mult mai lungă, eroul trece printr-o serie de aventuri în ea chiar înainte de a ajunge la Tiflis [19] . În 1911, în ziarul „South Caucaz” apărut la Elizavetpol (acum Ganja ), colecționarul de folclor caucazian S. Farforovsky [4] a publicat o altă versiune azeră a „Ashik-Keriba” [20] . Dar această publicație a fost o repovestire a aceleiași versiuni Shamakhi (la începutul poveștii este scris: „o adaptare liberă a cântecului preferat al ashicilor, înregistrată în districtul Shamakhi”) [14] . Există o a treia înregistrare a poveștii, publicată în Antologia poeziei azere (1938), în care personajele poartă aceleași nume - Gharib, Shah-Senem, Shah-Veled, Gul-Oglan [21] . Se mai știa că o altă versiune a acestei povești a fost spusă în regiunea Lachin , în care numele eroinei nu este Shah-Sanam, ci Magu-Mehr, în timp ce rivalul se numește Rashid-bek [14] . Majoritatea cercetătorilor cred că M. Yu. Lermontov a notat versiunea azeră a poveștii [1] [4] [10] .

Plot

În această versiune, eroul poveștii, Rasul, provine din Tabriz . Se îndrăgostește de frumoasa Shahsenem, pe care a văzut-o într-un vis magic. Din acel moment, a devenit cântăreț - ashik și a cântat în cântecele sale o frumusețe care îi era încă necunoscută. O găsește în Tiflis , a văzut-o și logodită într-un vis minunat și se aștepta la sosirea lui, îi captivează inima cu cântecele sale; dar este fiica unui negustor bogat care îi cere un „kalym” uriaș (patruzeci de poșete de aur). Gharib (străin) decide să călătorească în lume pentru a acumula bogăție, promițându-și mireasa că se va întoarce peste șapte ani. Ei fac schimb de inele. Gharib, după lungi rătăciri, ajunge în Alep și, devenit celebru acolo ca cântăreț, cu ajutorul patronilor nobili, devine un om bogat. Între timp, tatăl lui Shahsenem se pregătește să-și căsătorească fiica cu bogatul Shahveled. Mirele răspândește știri false despre moartea lui Gharib: la instigarea lui, slujitorul îi aduce lui Shahsenem cămașa iubitului ei, înmuiată în sânge, ca dovadă a morții imaginare a lui Gharib. Mama și sora își plâng pierderea, bătrâna - mama Garib orbește de durere. Dar Shahsenem nu crede moartea iubitei sale și îi dă instrucțiuni unui comerciant, care pleacă cu o caravană în țări străine, să-l găsească și să-și grăbească întoarcerea la timpul stabilit. Este programată o nuntă. Ea îi întinde verigheta ei, pe care el o coboară într-un vas cu vin, oferindu-o cântăreței: după acest inel, Gharib îl recunoaște pe mesagerul Shahsenem. Au mai rămas doar trei zile până la termenul limită. Prin rugăciunea lui Gharib, îi apare patronul său, profetul Khizr , care îl pune pe calul său magic și îl predă la Tiflis într-o singură zi. La despărțire, el îi dă o mână de pământ de sub copitele calului său, care are o putere miraculoasă de a le redă vederii orbilor. Gharib ajunge la Tiflis în ziua nunții iubitei sale, care este gata să se sinucidă în loc să aparțină mirelui urat. În casa lor, mama oarbă Khani și sora lui Shahraban nu-l recunosc pe străin, dar după mărturisire, sora crede că este Garib. Gharib își ia vechiul saz de la mama lui și, ca un cântăreț, merge la nuntă. Trece pe lângă paznicii postați la poartă și se așează printre oaspeți. El este recunoscut după cântec, Shahsenem se aruncă în brațe, Shahveled își scoate sabia pentru a-i ucide pe amândoi, dar după ce a aflat despre tot ce i s-a întâmplat lui Gharib, este nevoit să se supună voinței sorții. Gharib își vindecă mama oarbă, se căsătorește cu Shahsen și îi dă surorii sale o zestre bogată lui Shahveled [16] .

Comparație cu versiunea lui Lermontov Cântecul lui Kerib la nunta lui Shah Sanam :

„În Arzerum am făcut rugăciunea amiezii, iar în Kars - rugăciunea înainte de apus; Am ajuns la Tiflis pentru rugăciunea de seară: pe calul lui Khidir-Ilyas am venit aici.
„Seara am venit la mine acasă. Nu s-a dezvăluit surorii și mamei sale. Și-a înjunghiat pieptul cu pumnalul iubirii. După ce mi-am deschis diversele răni, am venit aici” [22] .

În versiunea azeră, spre deosebire de cea a lui Lermontov, forma narativă alternează cu improvizații poetice și conține optzeci și șapte de cântece. Ashik-Kerib cântă, apropiindu-se de Tiflis, părăsind Tiflis, luându-și la revedere de la mama și de la sora lui, luându-și rămas-bun de la iubita lui. De asemenea, iubita, mama și sora lui îi răspund cu cântece. Basmul lui Lermontov nu conține toate aceste digresiuni lirice. Începutul basmei populare care spune povestea cum Ashik-Kerib a devenit ashik este, de asemenea, diferit. Această versiune începe în Tabriz , nu în Tiflis. Rasul, fiul unui negustor bogat, și-a risipit toată moștenirea și a început să învețe arta ashik-urilor . Dar, din moment ce tânărul nu are abilități muzicale, ashiki-ul îl alungă. Dar într-o zi în vis, Rasulu îl vede pe profetul Khidir-Ilyas, patronul ashicilor, și spune că de acum înainte este un ashik pe nume Kerib, adică străin. Într-un vis, el îi arată tânărului imaginea viitorului său iubit - frumusețea cu ochi albaștri Shah-Sanam, fiica lui Bahram-bek din Tiflis. Împreună cu mama și sora sa, Ashik-Kerib pleacă cu o rulotă spre Tiflis. În Tiflis, un negustor bogat acceptă să le dea adăpost. Acest negustor era Bahram-bek, tatăl frumosului Shah-Sanam, destinat ashik-ului prin voința sorții. În casa negustorului, Shah-Sanam îl vede pe Ashik-Keriba printr-o crăpătură a ușii și recunoaște în el pe tânărul pe care Khidir-Ilyas i-l arătase în vis. De atunci, Ashik-Kerib s-a întâlnit cu Shah Sanam în fiecare zi în grădină. Curând, Kerib își trimite mama să-l cortejeze pe Shah Sanam, dar comerciantul cere un preț mare pentru mireasă . Apoi Ashik-Kerib își dă jurământul de a călători în lume timp de șapte ani și de a câștiga bani în țări îndepărtate. Basmul lui Lermontov nu conține aceste evenimente, care ocupă douăzeci de pagini. Acțiunea lui Lermontov începe chiar la Tiflis. În basmul lui Lermontov, rivalul lui Kerib, Kurshud-bek, îi fură hainele când ashik înoată peste râu și, după ce a plecat în galop spre Tiflis, îi duce rochia mamei sale și spune că fiul ei s-a înecat. Cu toate acestea, în versiunea Shemakha, Ashik-Kerib îl întâlnește pe rivalul său Shah-Veled în Alep și îi cere să ia o scrisoare rudelor sale la Tiflis. Shah-Veled îi cere slujitorului său Kel-Oglan să omoare iepurele, să-i înmuie cămașa în sângele lui și să-i spună mamei lui Ashik-Kerib că fiul ei a fost ucis de tâlhari. În basmul lui Lermontov, nu există concurență între ashik-uri și întrebări pe care Ashik-Kerib se oferă să le rezolve. De asemenea, nu există niciun tânăr Kerib iubitor în secret, Agja-Kyz - rivalul lui Shah Sanam. Dar un singur episod - întoarcerea lui Ashik-Kerib la Tiflis (de la momentul întâlnirii cu minunatul călăreț până la conversația cu mama lui oarbă) coincide cu versiunea lui Lermontov a versiunii Shamakhi cunoscută nouă. Nici numele din versiuni nu se potrivesc. În versiunea Shemakha, iubitul lui Ashik-Kerib se numește Shah-Sanam, în versiunea lui Lermontov este Magul-Megeri. În basmul Shamakhi, rivalul poartă numele de Shah-Veled, în cel al lui Lermontov - Kurshud-bek. În versiunea Shamakhi, tatăl este Bakhram-bek, în versiunea lui Lermontov este Ayak-aga. Numele adevărat al lui Ashik-Keriba în basmul Shamakhi este Rasul, în cel al lui Lermontov este Rashid [14] .

Versiunea armeană

O versiune a poveștii a fost scrisă în 1935 din cuvintele octogenarului ashug Adam Sujayan din regiunea Zangezur din Armenia de către folcloristul R. R. Orbeli . În această poveste, ca și a lui Lermontov, mireasa lui Ashug-Gharib se numește Maul-Meeri, la fel ca și a lui Lermontov, ea trimite cu un negustor într-o țară străină nu un inel și nu un vas, ca în alte versiuni, ci un fel de mâncare. Ashug Sujayan a interpretat această poveste doar pe fragmente. Totuși, și-a numit adversarul Shah-Valat [14] .

Versiunile armeane rămase diferă semnificativ de basmul lui Lermontov și coincid practic cu versiunea Shamakhi. Evenimentele încep în ele cu mult înainte de sosirea lui Gharib la Tiflis, ele conțin un episod cu transformarea miraculoasă a unui tânăr într-un ashug, înzestrat cu darul cântecelor de sus, toate spun cum Ashug-Gharib și viitorul său iubit. învață unul despre celălalt într-un vis [14] .

Versiunea georgiană

Cântec caraib :

Aseară, aseară
În orașul Alaf
, Dumnezeu mi-a dat aripi
și am zburat aici.
Rugăciunea de dimineață
am făcut-o în Arzrum , Rugăciunea
de jumătate de zi -
În câmpurile din Kars ,
Până la rugăciunea de seară
eram deja în Tifliz . [aproximativ. 6]

Există o versiune georgiană a unui basm azer , înregistrată în 1930 în Georgia , în satul Talisi, nu departe de Akhaltsikhe , a cărei intriga coincide exact cu intriga basmului lui Lermontov. Această opțiune a fost spusă de un musulman georgian în vârstă de șaptezeci de ani, un țăran Aslan Bliadze, și a transmis partea narativă în georgiană și a interpretat cântecele în turcă ( I. Andronikov explică acest lucru prin faptul că Meskhet-Javakheti , unde Akhaltsikhe se află, a fost mult timp sub stăpânire turcească) [14] .

Acțiunea poveștii începe, ca și a lui Lermontov, chiar în Tiflis. Motivația despărțirii este aceeași cu cea a lui Lermontov. Ashik-Kerib îi spune iubitei sale: „Nu am nevoie de banii tăi. Mă tem că nu vor exista reproșuri mai târziu. După aceea, ashug pleacă în orașul Alaf . Înainte de a se despărți, ashug-ul îi oferă iubitei sale o ceașcă de aur. Când vine momentul să se întoarcă, iubita îi dă chalagadarului acest vas și îi cere să-și transfere comisionul celui care se numește proprietarul vasului. Chalagadar îl întâlnește pe Kerib în Alaf. Basmul spune: „așa cântă despre întâlnirea lor în cântecul tătar” [aprox. 7] . Urmează în înregistrare versurile în turcă, scrise cu litere georgiane . Textele citite coincid pe deplin cu repovestirea acestor cântece de către Lermontov. Aceste melodii, intercalate în textul versiunii georgiane, sunt mult mai apropiate de înregistrarea lui Lermontov decât de melodiile versiunii Shamakhi. Foarte aproape de basmul lui Lermontov, episodul întâlnirii cu Hadriliaz, zborul pe crupa calului său și conversația surorii Kariba cu mama ei oarbă sunt transmise și în înregistrarea georgiană. Iar basmul se termină la fel ca al lui Lermontov. Carib spune: „Nu întrerupeți nunta, o să-i dau de soție sora mea Shah Walat”. „Într-adevăr”, conchide naratorul, „Shah-Walat s-a căsătorit cu sora lui Karib, iar Karib sa căsătorit cu iubitul său Shah Sanam” [14] .

Versiunea turcă

Povestea este larg răspândită în Turcia , cântată de cântăreți în cafenelele din Rumelia și Anatolia și publicată pentru lectură populară [23] . Versiunea turcă a basmului a suferit ciclizare după tipul de dastan eroice („Fiul lui Ashyk-Gerib” și „Nepotul lui Ashyk-Gerib”) [1] . Versiunea anatoliană, ca și cea azeră, are forma unei povestiri în proză cu inserții poetice și cântece lirice ale eroului [16] . Povestea despre „cunoscutul și faimosul Ashik-Gharib” [24] , care este foarte comună în Turcia , nu coincide cu basmul lui Lermontov nici ca intriga, nici în numele personajelor (excluzând „Kerib” însuși) [ 14] .

Versiunea turkmenă

Un extras din cântecul lui Gharib la nunta lui Shasenem :

M-am întors aici de la Shirvan ;
Garib al tău este un rătăcitor, iar eu sunt un rătăcitor.
Am rătăcit peste tot neobosit;
Garib al tău este un rătăcitor, iar eu sunt un rătăcitor.
Am cântat în chin șapte ani de exil;
A îndurat adversitatea, a îndurat suferința;
Profesorul Gharib mi-a dat cunoștințe;
Garib al tău este un rătăcitor, iar eu sunt un rătăcitor. [25]

Versiunea turkmenă a poveștii se numește „Shasenem și Garib”. Este mai arhaic, plin de detalii etnice și nume istorice. Evenimentele se desfășoară într-un mediu de palat feudal. Multe episoade și motive ale acestei versiuni se întorc la cea mai veche epopee Oguz „ Kitabi Dede Korkud[1] . Dastanul „Shasenem și Garib”, care există în Turkmenistan , include un număr mare de cântece. Această lucrare a fost publicată în traducere rusă în 1945 (tradusă din turkmen de N. Manukhin și G. Shengeli ) [26] . Fragmentele traduse de G. Veselkov au fost publicate în numărul șase al revistei „Consiliul de Edebiyaty” (Ashgabat, 1944, pp. 80-92). În 1940, dastanul a fost publicat în limba turkmenă . În 1946, romanul „Shasenem și Garib” a fost publicat de Goslitizdat la Moscova [4] .

Plot

Acțiunea în versiunea turkmenă este transferată din mediul urban în cel feudal. Shasenem - fiica lui Shah Abbas, conducătorul orașului Diyarbakir[ clarifică ] Gharib este fiul vizirului său Hassan. Tații lor i-au logodit înainte de naștere, merg împreună la școală și se îndrăgostesc unul de celălalt în copilărie, dar după moartea vizirului, șahul își încalcă promisiunea și o alungă pe văduva cu fiul ei tânăr din țara sa. Acest complot urmează romanul „Tahir și Zuhra”, care a servit drept model pentru autor în descrierea ulterioară a soartei eroilor despărțiți de autoritatea părintească. Tot conținutul ulterior al poveștii este o poveste despre întâlniri secrete de dragoste dintre Garib și Shasenem. La început, deghizat în Gharib, este angajat ca asistent al unui grădinar în palatul de la țară al șahului și are ocazia să-și cunoască iubita în fiecare zi. Când șahul află despre acest lucru, eroul trebuie să fugă pentru prima dată la Shemakha ( Shirvan ), a doua oară - la Bagdad , a treia oară - la Khalap , dar de fiecare dată, la chemarea iubitei sale, se întoarce din nou la Diyarbakir. Shasenem, la rândul ei, încearcă să-l urmeze pe Garib și îl caută, expunându-se pericolului, dar toată lumea este nevoită să se întoarcă fără să ajungă la țintă [16] .

Alte versiuni

În 1896 a fost publicat „Ashik-Kerib” [27] din Crimeea , iar în 1899 cântecele au fost extrase din textul integral [28] . A fost descoperită și o versiune kabardiană apropiată de „Ashik-Keribu” a lui Lermontov . Așadar, în 1864, educatorul kabardian Kazi Atazhukin a publicat „Ashik-Keriba” a lui Lermontov tradus în limba sa maternă [29] . Povestea este obișnuită și printre uzbeci , karakalpak , uiguri și alte popoare [11] .

Studii de basm

Recent, cercetătorii au acordat o mare atenție basmului „Ashik-Kerib”. Cercetătorul azer Mikael Rafili a atras atenția asupra faptului că în textul său „Ashik-Keriba” Lermontov a reținut cuvintele azere , explicând sensul lor între paranteze [13] : aga (stăpân), ana (mamă), oglan (tânăr) , rashid (curajos), saaz (balalaica), gerursez (vedeți), vinul Misir (adică egiptean) - și în numele lui Tiflis a reprodus pronunția azeră: Tiflis [30] . Irakli Andronikov mai notează că „Ashik” în azeră înseamnă „îndrăgostit”, în sens figurat: „cântăreț”, „poet”, iar „kerib” înseamnă „rătăcitor”, „rătăcitor”, „om sărac”. Dar, în același timp, este și propriul nume. Pe acest joc de cuvinte, după cum notează Andronikov, se construiește conversația dintre Ashik-Kerib și mama lui oarbă (el îi spune numele său, iar ea crede că un rătăcitor îi cere o ședere peste noapte) [14] . Turkologul M. S. Mikhailov într-un articol special „Cu privire la problema studiilor lui M. Yu. Lermontov în limba „tătără”” ajunge, de asemenea, la concluzia că toate cuvintele orientale găsite în basmul „Ashik-Kerib” „pot fi atribuite Limba azeră”, iar forma cuvântului „gyorursez” (mai precis, „gyorursuz”) este observată doar în dialectele din Azerbaidjan [31] . Având în vedere aceste fapte, I. Andronikov ajunge la concluzia că Lermontov a auzit povestea de pe buzele unui azer (pe atunci se numeau „tătari transcaucaziani”) [14] . În basmul lui Lermontov există și elemente turcești, arabe, armene, iraniene. Deci, Haderiliaz - numele lui Khyzr și Ilias unite împreună  - sunt explicate de Lermontov ca Sf. Gheorghe , și nu aceasta este greșeala poetului, confuzia lui Haderiliaz cu Sfântul Gheorghe se regăsește în folclorul armean și georgian [13] .

În cursul studiului basmului au apărut lucrări în care textul lui Lermontov, care a devenit disponibil pentru studiu abia după 1936 [14] , este considerat în legătură cu folclorul popoarelor din Transcaucazia și, mai ales, cu azera. „Ashik-Kerib”. Primul care a atras atenția asupra apropierii textului lui Lermontov de basmul popular azer a fost profesorul A. Bogoyavlensky, care a scris încă din 1892 despre basmul Shamakhi publicat de profesorul Makhmudbekov: regretatul poet M. Yu. Lermontov” [32] . Într-adevăr, conform repovestirii lui Lermontov, cititorii cunoșteau această poveste doar parțial, deoarece prezentarea lui Lermontov diferă semnificativ de textul poveștii înregistrate în regiunea Shamakhi. În primul rând, basmul lui Lermontov este mult mai scurt decât versiunea Shamakhi, în care forma narativă alternează cu improvizații poetice și conține optzeci și șapte de cântece. Ashik-Kerib cântă, apropiindu-se de Tiflis, cântă, părăsind Tiflis, cântă, își ia rămas-bun de la mama și de la sora lui, cântă, își ia rămas-bun de la iubita lui. Iar iubitul, și mama și sora îi răspund și ei cu cântări [14] . Basmul lui Lermontov nu conține toate aceste digresiuni lirice . Comparând versiunea Shamakhi a „Ashik-Gharib” azeră cu cea a lui Lermontov, Andronikov ajunge la concluzia că Lermontov, după ce a notat basmul pe care l-a auzit, l-a editat cu atenție și chiar a lăsat necorectate unele inconsecvențe și asperități ale intrigii în text, de asemenea că a notat-o ​​exact așa cum a auzit. Andronikov mai crede că Lermontov a auzit această poveste în Tiflis și a notat-o ​​din cuvintele unui azer, probabil Mirza Fatali Akhundov [14] , care l-a predat pe Lermontov limba azeră [33] .

Cu toate acestea, pe baza faptului că versiunea lui ashik Oruj a fost înregistrată în regiunea Shamakhi, autorii lucrărilor ulterioare despre Lermontov cred că a auzit povestea despre ashik Kerib în Shamakhi și a scris-o acolo din cuvintele ashikului. Astfel, cărturarul lermontov A.V. Popov scrie: „aici, în Shamakhi sau în împrejurimile sale, poetul a notat și a prelucrat ulterior această minunată poveste, auzind-o de pe buzele unui cântăreț ashug rătăcitor” [34] . Într-adevăr, în 1837, Lermontov a vizitat Shamakhi. Dar Andronikov își exprimă îndoielile cu privire la versiunea lui Popov, menționând că Lermontov nu a putut scrie povestea din cuvintele ashug, deoarece nu cunoștea limba azeră. În consecință, el a recunoscut povestea nu sub forma unui „dastan” - o narațiune alternând cu cântece - ci a auzit-o în rusă, în repovestire în proză. Adevărat, Andronikov mai subliniază că basmul popular popular ar fi putut fi repovestit poetului din Shemakha de către dragonii de la Nijni Novgorod , care s-au bucurat de ospitalitatea bek-ilor și agalarilor azeri, camarazii lor de arme în războiul turcesc [14] .

I. Andronikov, a încercat să demonstreze că Lermontov a scris această poveste în Tiflis. El își construiește conceptul pe versiunea armeană a basmului azer, înregistrat în 1935 în regiunea Zagenzur din Armenia, și pe versiunea georgiană a lui Ashik-Keriba, înregistrată în 1930 în satul Talisi, nu departe de Akhaltsikh. Comparând textul lui Lermontov cu diverse variante, Andronikov susține că transcrierea lui Lermontov este mai apropiată de versiunile georgiană și armeană. În consecință, Lermontov ar fi auzit și înregistrat „Ashik-Keriba” în Tiflis [14] . Dar în 1954, în presă s-a notat că Andronikov nu a ținut cont de o circumstanță foarte importantă: versiunea Shemakha a lui „Ashik-Keriba” a fost înregistrată în 1891, adică atunci când opera lui Lermontov nu a fost tradusă în azeră și basmul era cunoscut doar în tradiția orală. Iar înregistrările versiunilor armeană și georgiană au fost făcute în anii treizeci ai secolului nostru, după ce basmul lui Lermontov fusese deja publicat în repetate rânduri în traduceri în armeană și georgiană și câștigase popularitate în Transcaucaz. În acest sens, Popov explică apropierea versiunilor armeană și georgiană ale basmului azerbaigian de textul Lermontov, precum și faptul că textul Lermontov, cunoscut de povestitori în transmiterea orală, a stat la baza versiunilor armeană și georgiană. a basmului popular [17] .

În ceea ce privește intrarea lui Lermontov „Basmul turcesc” , V. A. Manuilov, S. A. Andreev-Krivich și I. L. Andronikov consideră că nu există un titlu pe prima pagină a autografului lui Lermontov, cu toate acestea, cuvintele de pe spatele ultimei pagini (îndoite sub forma acesteia). a servit parcă coperta manuscrisului), scris cu o scriere rapidă și mare, spre deosebire de scrierea de mână a lui Lermontov, îi aparține încă: „Ashik-Kerib. basm turcesc. Însuși cuvântul „turc” provine, potrivit lui Andronikov, din conținutul poveștii. Așadar, în basmul despre Ashik-Keriba, care, după spusele lui Andronikov, a venit în Transcaucaz din Turcia și este încă cântat de ashugs în cafenelele lui Rumeli și Anatoli, vorbim despre Turcia și turci. Lermontov scrie despre tatăl lui Magul-Megeri: „un turc bogat”. În consecință, Magul-Megeri însăși trebuie să fie turcă. Călătorește Ashik-Kerib prin orașe turcești. Prin Turcia, el ajunge în Siria - la Khalaf sau, așa cum o numeau italienii, Alep. Kerib joacă pe saaz - Lermontov adaugă: „Balalaica turcească”. La nunțile din Tiflis, Ashik-Kerib îi slăvește pe „vechii cavaleri ai Turkestanului”. S. A. Andreev-Krivich consideră că Turkestanul trebuie înțeles aici ca Turkmenistan [35] . În efortul de a găsi o explicație pentru cuvântul „Turkestan” în textul basmului lui Lermontov, el se bazează pe cartea lui N. N. Muravyov „Călătorie în Turkmenistan și Khiva în 1819 și 1820...” (M., 1822), care transmite pe scurt conținutul versiunii turkmene a basmului despre dragoste Shah - Sanam și Kariba. Astfel, considerând că s-a dovedit că cuvântul „Turkestan” din evidența lui Lermontov revine la versiunea turkmenă, Andreev-Krivich scrie: „astfel, apropiind textul basmului lui Lermontov de prezentarea lui N. Muravyov, cuvintele lui Lermontov că Ashik- Kerib i-a glorificat pe vechii eroi din Turkestan, încetează să pară un simplu accident” [35] . Dar academicianul turcolog V. A. Gordlevsky credea că Lermontov nu vorbea despre Turkmenistan, ci despre Turcia. Cunoscuții turcologi A. N. Kononov și M. S. Mikhailov aderă la aceeași opinie . În opinia lor, „Turkestan” în acest text ar trebui înțeles ca „țara turcilor”, prin analogie cu „Dagestan”, „Gurjistan” (Georgia), „Aistan” (Armenia), etc. („stan” - însemnând literal „parcare”). Și Andronikov notează că povestea lui Lermontov, care conține o serie de cuvinte azere și păstrează urme de pronunție azeră, a fost înregistrată în Transcaucaz și nu are nicio legătură cu versiunea turkmenă. Potrivit lui Andronikov, Lermontov numește basmul scris din cuvintele unui azer „turc”, crezând că cel care i-a spus lui Lermontov povestea dragostei și rătăcirilor lui Ashik-Kerib știa despre originea sa turcească [14] .

Influență culturală

Basmul despre Ashik-Gariba a fost ilustrat de pictori precum V. D. Zamirailo, A. A. Zemtsov, M. P. Klodt, E. G. Komarov, V. M. Konașevici, V. V. Lermontov, A. F. Lyutomskaya, A. P. Mogilevsky, V. Poșai M.. , E. E. Lansere [13] .

Basmul a stat la baza operei lui Zulfugar GadzhibekovAșug-Gharib ”, care a fost montată pentru prima dată la Teatrul din Baku al lui Haji Zeynalabdin Tagiyev în 1916 [13] . Rolul principal în operă , Ashug Gariba și alții,]36[HajibababekovHuseynaga,Huseynkuli Sarabsky, a fost interpretat de actori și cântăreți precum [38] și alții.

În 1923-1925, compozitorul Reinhold Gliere a călătorit la Baku pentru a studia folclorul, care a stat la baza operei Shahsenem , pe care a creat-o în 1927 . În 1927, opera a fost montată în limba rusă la Teatrul de Operă și Balet din Azerbaidjan din Baku. A doua ediție a operei a fost montată acolo în 1934 în azeră [39] . Rolul lui Gharib a fost interpretat de actori și cântăreți precum Huseynaga Hajibababekov [ 36 ] , Bul-Bul [40] și alții .

În 1941, la Leningrad , Teatrul de Operă Maly a pus în scenă baletul lui B. V. AsafievAshik-Kerib ” bazat pe basmul cu același nume al lui Lermontov [13] .

În 1944, compozitorii turkmeni Dangatar Ovezov și Adrian Shaposhnikov au scris opera Shasenem și Garib pe baza dastan [11] .

Pe baza basmului lui Lermontov , în 1988 David Abashidze și Sergey Parajanov au filmat filmul „ Ashik-Kerib ” la studioul de film „ Georgia-Film ”. Rolul principal din film, rolul lui Ashik-Kerib, a fost interpretat de Yuri Mgoyan . În film au jucat și Sofiko Chiaureli (mama), Ramaz Chkhikvadze (Ali-aga), Konstantin Stepankov (profesor), David Abashidze , Tamaz Vashakidze și alții .

O temă similară în literatura mondială

Cel mai vechi exemplu clasic al complotului unui basm este povestea întoarcerii lui Ulise [13] . Aici și Ulise, după o lungă rătăcire, ajunge în patria sa, fiind nerecunoscut de rudele și de soția sa, care este nevoită să se căsătorească. Și numai atunci toată lumea îl va recunoaște pe Ulise în rătăcitor. Ulise, în drum spre casă, este ajutat și de o forță supranaturală în persoana Atenei .

Scena finală a basmului face eco de episoade din „Povestea lui Bamsi-Beyrek”, un monument mai vechi al epopeei turcești „ Dede Korkud[42] , în legătură cu care se remarcă apropierea genetică dintre legende [11] . Aici, ca și în dastanul „Ashik-Gharib”, se răspândește vestea falsă despre moartea lui Bamsi-Beirk, arătând tuturor cămașa lui însângerată. Bamsi-Beyrek însuși vine și el nerecunoscut la nunta iubitului său Banu-Chechek, care este și el dat cu forța în căsătorie. Și aici Beyrek se dezvăluie iubitei sale, cântând un cântec și cântând la kobza . Și așa cum Ashik-Gharib vindecă o mamă oarbă de durere, Beyrek vindecă în mod miraculos un tată orb [43] .

Exemple de intrigi similare se găsesc și în epopeele rusești despre Dobrinia și Alioșa , într-un număr de basme rusești .

În ficțiune, intriga poveștii se regăsește în nuvela din Decameronul de Giovanni Boccaccio , în poveștile lui Guy de Maupassant „Întoarcerea”, M. Prevost („De sire”), Paul Feval („La chanson de Poirier"), etc. [13]

Note

  1. Așa că Lermontov îl cheamă pe Tiflis
  2. Deci Lermontov cheamă saz
  3. Așa că Lermontov sună la Alep
  4. Așa că Lermontov îl cheamă pe Erzinjan
  5. Așa că Lermontov îl cheamă pe Erzurum
  6. Textul versiunii georgiane a „Așug-Kariba” a fost raportat lui I. Andronikov de către Elena Virsaladze.
  7. Detenție de I. Andronikov

Surse

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Ashik-Gharib // Marea Enciclopedie Sovietică  : [în 30 de volume]  / cap. ed. A. M. Prohorov . - Ed. a 3-a. - M .  : Enciclopedia Sovietică, 1969-1978.
  2. 1 2 Azerbaidjan SSR // Marea Enciclopedie Sovietică  : [în 30 de volume]  / cap. ed. A. M. Prohorov . - Ed. a 3-a. - M .  : Enciclopedia Sovietică, 1969-1978.
  3. 1 2 Giampiero Bellingeri. Turco-Russica: contributi turchi e orientali alla letteratura russa. - Edizioni Isis, 2003. - S. 154. - 262 p.

    Înregistrarea dastanului popular azer „Ashik-Gharib” este unul dintre exemplele marelui interes al lui Lermontov pentru folclorul poporului azer.

    Text original  (italiană)[ arataascunde] Înregistrarea datei populației azerbaijane Asik Kerib este unul dintre exemplele de enorme interes de Lermontov pentru folclorul populației azerbaijane
  4. 1 2 3 4 5 6 S. A. Andreev-Krivici . M. Yu. Lermontov și Kabardino-Balkaria. - Elbrus, 1979. - S. 93-116. — 202 p.
  5. A. A. Sharif. Introducere // Literatura Transcaucaziei (secțiunea a șaptea) / Ed. G. P. Berdnikova . - Istoria literaturii mondiale în nouă volume: Știință, 1987. - V. 4 . - S. 416 .
  6. Manuilov V. A. Ashik-Kerib  // Enciclopedia Lermontov  / Academia de Științe a URSS. In-t rus. aprins. (Pușkinsk. Casa) ; științific-ed. Consiliul editurii „Enciclopedia Sovietică”; cap. ed. V. A. Manuilov  ; redacție: I. L. Andronikov  ... [ și alții ]. - M .  : Sov. Encicl., 1981. - S. 42.
  7. 1 2 Daronyan, 1974 , p. 82.
  8. K. A. Kasimov. Popoarele Republicii Socialiste Sovietice Azerbaidjan. azeri. Artă populară / Editat de B. A. Gardanov, A. N. Guliyev, S. T. Eremyan, L. I. Lavrov, G. A. Nersesov, G. S. Reading .. - Popoarele Caucazului: Eseuri etnografice : Editura Academia de Științe a URSS, 1962. - - T. 2. S. 154. - 684 p.

    Ploturi împrumutate din folclorul oral și muzical azer se găsesc și în arta rusă. Astfel, basmul azer despre Ashug Garib a fost reflectat în lucrarea lui M. Yu. Lermontov („Ashik-Kerib”), iar cântecul popular „Galanyn dibinde bir dash olaidym” a fost prelucrat de Glinka în „Marșul persan”.

  9. V. M. Zhirmunsky . Epopee eroică turcească. - L . : Nauka, 1974. - S. 308. - 726 p.

    Această versiune „occidentală” a „întoarcerii soțului” este direct legată de binecunoscuta poveste azeră „Ashik-Kerib” (mai precis, Garib - „rătăcitor”, „străin”), înregistrată și tradusă pentru prima dată în rusă în 1837 de M. Yu. Lermontov dintr-un „tătar învățat” (probabil un azer) din Tbilisi, cu subtitlul „poveste turcească”.

  10. 1 2 A. V. Popov . Povestea „Ashik-Kerib” și sursele sale. - Izvestia: O serie de literatură și limbă. Academia de Științe a URSS.: Nauka, 1964. - T. 23. - S. 423.

    Aproape toți cercetătorii „Ashik-Keriba” a lui Lermontov, după o cercetare lungă și atentă, au ajuns la concluzia că „lucrarea s-a bazat pe versiunea Shamakhi a basmului popular azerbaigian”.

  11. 1 2 3 4 Ashyg-Garib / Ed. J. Kuliyeva. - Azerbaidjan Soviet Encyclopedia : Ediția principală a Azerbaidjan Soviet Encyclopedia, 1976. - T. 1 . - S. 512 .
  12. 1 2 A. Dadashzade. Literatura azeră (capitolul unu)// Literatura Transcaucaziei (secțiunea a șaptea) / Ed. G. P. Berdnikova . - Istoria literaturii mondiale în nouă volume: Știință, 1987. - V. 4 . - S. 418 .

    În secolul al XVII-lea Dastan-uri cunoscute precum „Shah-Ismail”, „Ashug-Gharib”, „Abbas și Gulgaz”, „Asli și Kerem”, „Novruz” și altele au fost în cele din urmă lustruite.

    Banii, bogăția, nobilimea li se opune puterea artei - poezie și muzică. Dastan a fost interesat de M. Yu. Lermontov, care, după ce a auzit-o în timpul șederii sale în Caucaz, a creat povestea „Ashik-Kerib” pe baza ei.

  13. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Enciclopedia Lermontov, 1981 , p. 42.
  14. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 I. L. Andronikov . Lermontov: Cercetare și descoperiri . - 4. - M . : Ficțiune, 1977. - 650 p.
  15. M. Makhmudbekov (profesor al Școlii Kelvin Zemstvo). „Ashik-Kerib”. Un basm cu aplicarea versurilor tătare Ashik-Keriba. - „Colecție de materiale pentru descrierea localităților și triburilor din Caucaz”. problema XIII. Tiflis, 1892. - S. 207-209 (departamentul II).
  16. 1 2 3 4 V. M. Zhirmunsky . Epopee eroică turcească. - L . : Nauka, 1974. - 726 p.
  17. 1 2 A. V. Popov . Povestea „Ashik-Kerib” și sursele sale. - Izvestia: O serie de literatură și limbă. Academia de Științe a URSS.: Nauka, 1964. - T. 23. - S. 423.
  18. M. Makhmudbekov (profesor al Școlii Kelvin Zemstvo). „Ashik-Kerib”. Un basm cu aplicarea versurilor tătare Ashik-Keriba. - „Colecție de materiale pentru descrierea localităților și triburilor din Caucaz”. problema XIII. Tiflis, 1892. - S. 173-229 (departamentul II).
  19. I. L. Andronikov . M. Yu. Lermontov. Componența completă a scrierilor. - Pravda, 1953. - T. 4. - S. 459.
  20. S. Farforovsky. Despre cântărețul Kerib. - ziarul „Caucazul de Sud”. Elisavetpol, 1911. - Nr. 26, 27, 30 .
  21. Antologie de poezie azeră / Editat de V. Lugovskaya. - Baku, 1938. - S. 346-349.
  22. M. Makhmudbekov (profesor al Școlii Kelvin Zemstvo). „Ashik-Kerib”. Un basm cu aplicarea versurilor tătare Ashik-Keriba. - „Colecție de materiale pentru descrierea localităților și triburilor din Caucaz”. problema XIII. Tiflis, 1892. - S. 212 (secțiunea II).
  23. M. Yu. Lermontov. Lucrări colectate / Sub redacția generală a lui I. L. Andronikov, D. D. Blagogoy, Yu. G. Oksman. - M . : Editura de stat de ficţiune, 1958. - T. 4. - S. 498-499. — 596 p.
  24. Tevatur ile meshgur ve araf olan Chashik-Gharib hikiyeyesi. — Constantinopol, 1880.
  25. Shasenem și Gharib. National Dastan. Tradus din turkmen de N. Manukhin și G. Shengeli . - Așgabat , 1945. - 148-149 p.
  26. Shasenem și Gharib. National Dastan. Tradus din turkmen de N. Manukhin și G. Shengeli . - Așgabat , 1945. - 160 p.
  27. V. V. Radlov. Mostre de literatură populară a triburilor turcice din nord. partea 7. - Sankt Petersburg. , 1896. - S. 241-297.
  28. V. V. Radlov. Mostre de literatură populară a triburilor turcice din nord. partea 8. Dialectele otomane. Texte culese de I. Kunosh. - Sankt Petersburg. , 1899. - S. 58-90.
  29. Kazi Atazhukin. Lucrări alese. „Ashik-Kerib” (basm turcesc). - Nalcik, 1971. - S. 86-93.
  30. Mikael Rafili. Lermontov și literatura azeră // ziarul: „Lucrător la Baku”. - 15 octombrie 1939. - Nr. 237 .
  31. M. S. Mihailov. Pe problema studiilor lui M. Yu. Lermontov în limba „tătără” // „Colecția turcologică”. - Moscova: Editura Academiei de Științe a URSS, 1951. - T. 1 . - S. 127-135 .
  32. A. Bogoyavlensky. Prefață la ediția a XIII-a a Colecției de materiale pentru descrierea localităților și triburilor din Caucaz. - Tiflis, 1892.
  33. V. V. Trepavlov . Rușii în Eurasia 17.-19. secole. - Institutul de Istorie Rusă al Academiei Ruse de Științe, 2008. - P. 382. - 477 p.
  34. 1 2 Popov A. V. M. Yu. Lermontov în primul link. - Stavropol, 1949. - S. 73.
  35. 1 2 S. A. Andreev-Krivici. Lermontov. Întrebări de creativitate și biografie. - M . : Editura Academiei de Științe a URSS, 1954. - S. 107-108.
  36. 1 2 Kasimov K. A. Gadzhibababekov G. A. S. // Enciclopedie muzicală / ed. Yu. V. Keldysh . - M . : Enciclopedia sovietică, compozitor sovietic, 1973. - T. 1.
  37. Kasimov K. A. Agdamsky A. B. // Enciclopedie muzicală / ed. Yu. V. Keldysh . - M . : Enciclopedia sovietică, compozitor sovietic, 1973. - T. 1.
  38. Muradova R. Kh. // Enciclopedie muzicală / ed. Yu. V. Keldysh . - M . : Enciclopedia sovietică, compozitor sovietic, 1976. - T. 3.
  39. Tsypin G. M. Glier R. M. // Enciclopedia muzicală / ed. Yu. V. Keldysh . - M . : Enciclopedia sovietică, compozitor sovietic, 1973. - T. 1.
  40. Kasimov K. A. Bul-Bul M. M. R. // Enciclopedia muzicală / ed. Yu. V. Keldysh . - M . : Enciclopedia sovietică, compozitor sovietic, 1973. - T. 1.
  41. Buniyatzade A. B. B. A. // Enciclopedia muzicală / ed. Yu. V. Keldysh . - M . : Enciclopedia sovietică, compozitor sovietic, 1973. - T. 1.
  42. Baimukhamed Atalievici Karriev. Povești epice despre Ker-ogly printre popoarele turcofone / Ediția principală a literaturii orientale. - Nauka, 1968. - S. 182. - 257 p.

    Această scenă finală a poveștii rezonează cu episoadele din „Bamsi-Beirek”, un monument mai vechi al epicului turcesc „Dede-Korkud”, și cu scenele dastanului „Shasenem și Garib”. Corespunde intrigii „Soțul la nunta soției”.

  43. Cântec despre Bamsi-Beyrek, fiul lui Kan-Bura. // Cartea lui Ded Korkut = Kitab-i Dedem Korkut / Traducere de V. V. Bartold . - M-L .: Academia de Științe a URSS, 1962.

Literatură

  • Mikael Rafili . Lermontov și literatura azeră // ziarul: „Lucrător la Baku”. - 15 octombrie 1939.
  • Enikolopov I. K. La basmul „Ashik-Kerib” de Lermontov.
  • Manuilov V.A.M.Yu. Lermontov și înregistrarea sa despre basmul despre Ashik-Kerib.
  • Popov A. V. M. Yu. Lermontov în primul exil. - Stavropol, 1949.
  • Mikhailov M.S. Pe problema studiilor lui M. Yu. Lermontov în limba „tătără”: „Colecția turcologică”. - Moscova - Leningrad: Editura Academiei de Științe a URSS, 1951. - T. 1 . - S. 127-135 .
  • Yakubova S. Legenda populară azeră „Ashyg-Gharib”. - Baku, 1968.
  • Murzaev E.M. Ani de căutări în Asia. - M. , 1973. - S. 54.
  • Daronyan S. K. „Ashik-Kerib” Lermontov și înregistrările armenești ale legendei . - „Buletinul de Științe Sociale al Academiei de Științe a RSS Armeniei”, 1974. - Nr. 4 . - S. 79-92 .

Link -uri