Pentru ea (Glinka)

Pentru ea
Cântec
Gen romantism
Limba Rusă
Compozitor M. I. Glinka
Liricist Adam Miscavige

„To her”  este o poveste de dragoste a lui M. I. Glinka bazată pe o poezie de Adam Mickiewicz , tradusă de S. G. Golitsyn . Scrisă în 1843.

Istorie

În „Notele” sale (finalizate în 1855 [1] ) Glinka amintește de circumstanțele scrierii romanței: „În același 1843, dacă nu mă înșel, am scris romantismul „To Her”, tradus din Mickiewicz de Prințul S. Golitsyn” [2 ] . Se știe că Glinka, care avea rădăcini poloneze, era interesată de cultura poloneză și cunoștea personal multe dintre figurile acesteia, inclusiv Mickiewicz. Mai târziu, în 1849, va scrie o poveste de dragoste bazată pe o altă poezie a lui Mickiewicz și se va referi la textul original polonez. Această poveste de dragoste este cunoscută sub numele de „ Rozmowa[3] .

Romantismul se bazează pe traducerea în limba rusă a poeziei lui A. Mitskevich „Do DD” („To D. D.”) tradusă de S. G. Golitsyn [4] . Este de remarcat faptul că această poezie, creată de Mickiewicz în 1825, a fost scrisă în mod repetat de compozitori polonezi ( Chopin , Moniuszko ) și ruși, inclusiv Alyabiev , Ceaikovski , Cui și Rimski-Korsakov [5] .

Autograful romantismului „Pentru ea” nu a fost găsit. A fost publicat mai întâi de firma Odeon , iar mai târziu de F. T. Stellovsky [4] .

Caracteristici generale

Când la ceas veselă deschizi buzele,
Și-mi gălești mai tandru decât un porumbel,
Voi asculta cu înfrigurare, Sunt cu totul dezamăgit,
Mi-e frică să scot un singur cuvânt,
Tac, Nu vreau. o altă fericire,
te-aș asculta, te-aș asculta și te-aș asculta.

Dar ochii scânteiau mai vioi decât cristalele,
Dinții sidefați strălucesc printre corali,
Roșul din obraji a început deja să joace!
Acum mă uit cu mai multă îndrăzneală în ochii tăi, îmi apropii
buzele și nu există urină de ascultat,
vreau să sărut, sărut, sărut!

Text romantic

Potrivit compozitorului A. N. Serov , Glinka însuși a considerat romantismul „To Her” „un bibelou, o farsă scrisă într-o jumătate de oră” [6] . Cu toate acestea, Serov numește romantismul „farmec”, iar, de exemplu, cercetătorul lucrării lui Glinka, O. E. Levasheva, îl pune deasupra romantismului de mai târziu „Rozmowa” [7] .

În ceea ce privește tiparul său ritmic (metrul triplu cu o ultimă bătaie subliniată), romantismul este extrem de asemănător cu mazurca poloneză , care este subliniată și de denumirea autorului „Tempo di mazurka” [8] . În partea vocală, cântecul (cantul intrasilabic) este combinat cu dansul (sărituri largi caracteristice unei mazurcă) [9] .

M. A. Ovchinnikov atrage atenția asupra abundenței de observații ale autorului care indică natura interpretării frazelor individuale: dolcissimo , agitato , spianato assai , marcato ma dolce , con fuoco . În opinia sa, aceasta mărturisește caracterul teatral și scenic al romantismului. Nuanțele subtile și varietatea de stropit sunt concepute pentru a sublinia pe cât posibil ardoarea discursului eroului liric [8] .

Interpreți

Glinka, care avea o voce bună, își interpreta adesea el însuși romanțele. A. N. Serov își amintește cum a cântat romantismul „Pentru ea”: „Animție, recitare înflăcărată la cuvinte“ Dar ochii străluceau mai viu decât cristalele „, completitatea artistică a întregului romantism în expresia ei „imposibil în dragoste „a fost uimitoare”. [6] .

Printre interpreții romantismului din diferiți ani s-au numărat L. V. Sobinov , A. F. Vedernikov , D. A. Korolev , Yu . A. Gulyaev , E. V. Obraztsova , I. K. Arkhipova , Z. A. Dolukhanova , V. M. Baeva , D. Yaska , V. ş.a. [10] [11] .

Note

  1. Glinka, 1988 , p. 5.
  2. Glinka, 1988 , p. 111.
  3. Belza, 1953 , p. 54.
  4. 1 2 Romance și cântece, 1979 , p. 7.
  5. Karpova, 2016 , p. 131-132.
  6. 1 2 Serov, 1984 , p. 39.
  7. Levasheva, 1988 , p. 269.
  8. 1 2 Ovchinnikov, 1988 , p. 121.
  9. Karpova, 2016 , p. 131.
  10. Navolokina, 2019 , p. 133-134.
  11. Ukhaneva, 2015 , p. 181.

Literatură

Link -uri