Spaniolă în Mexic

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 7 ianuarie 2021; verificările necesită 6 modificări .

Spaniolă în Mexic ( spaniola  Español mexicano ) este un grup de dialecte , dialecte și sociolecte care alcătuiesc o variantă lingvistică specială a limbii spaniole din Mexic și se bazează pe norma lingvistică a capitalei mexicane - orașul Mexico City , care este standardul literar al acestei variante. Spaniola din majoritatea celorlalte regiuni ale țării este destul de aproape de norma metropolitană, cu excepția dialectelor speciale din Yucatán ( spaniola Yucatan , bazată pe spaniolă din Caraibe ) și Chiapas ( spaniola din America Centrală ).). Spaniola mexicană (precum și diverse dialecte din cadrul acesteia) este limba maternă a aproximativ 125 de milioane de oameni (dintre care peste 100 de milioane trăiesc în Mexic și aproximativ 25 de milioane în Statele Unite , în principal în regiunile de graniță din Texas , California , Arizona , New Mexico , etc.). d.).

În Mexic, această variantă de spaniolă este singura oficială la nivel federal și una dintre cele oficiale (împreună cu multe limbi amerindiene ) la nivel de stat . Spaniola mexicană este, de asemenea, baza pentru spaniolă în SUA (vezi spaniolă în SUA ), utilizată pe scară largă în mass-media ( canale Univision , Telemundo , etc.), educație etc. În plus, spaniola mexicană este cea mai comună variantă de limbă a Limba spaniolă, deoarece este nativă a majorității mexicanilor , care reprezintă aproximativ 29% din toți vorbitorii de spaniolă din lume. Principalele caracteristici ale limbii spaniole din Mexic sunt claritatea pronunției consoanelor (în special d și s), apropierea de spaniola standard clasică din secolele XVI-XVII, cu o puternică influență a limbilor autohtone în domeniul vocabularului .

Istorie

Până în secolul al XVI-lea, teritoriul Mexicului modern a fost locuit de destul de numeroase triburi indiene care vorbeau câteva zeci de limbi, dintre care cele mai răspândite erau: navajo în nord, limbile mayașă , nahuatl în centru și multe altele, care aveau o importanță semnificativă. influența substratului asupra limbii spaniole, pe care la început, o vorbea doar un strat mic, dar de elită , de conchistadori , administratori și oficiali și imigranți din Spania, care reprezentau aproximativ 5% din populație. Cu toate acestea, datorită prestigiului și a contactelor interrasiale intense ( mestizo ), spaniola devine principalul mijloc de comunicare pentru cea mai mare parte a mexicanilor deja în secolul al XVII-lea. Și totuși, spre deosebire de Statele Unite, Mexicul nu a dus niciodată o politică de genocid împotriva populației indigene. După o reducere bruscă a numărului de indieni din bolile introduse de europeni, numărul acestora s-a stabilizat deja în secolele XVII-XVIII. În secolele al XIX-lea și al XX-lea, numărul vorbitorilor de indie din Mexic a crescut destul de semnificativ, deși ponderea acestora în populația în ansamblu a continuat să scadă din cauza creșterii și mai rapide a numărului de mestizoși vorbitori de spaniolă . Cu toate acestea, influența limbilor amerindiene, care sunt încă vorbite de 7-10% dintre mexicani, rămâne semnificativă. Multe mexicanisme, adică cuvinte, fraze, fenomene fonetice și gramaticale caracteristice limbii spaniole vorbite din Mexic, sunt explicate tocmai prin influența limbilor autohtone . Un alt factor important în formarea și răspândirea spaniolei mexicane a fost statutul orașului Mexic însuși (fostul Tenochtitlan ), care timp de trei secole a fost capitala viceregatului Noii Spanie (vezi Noua Spanie și Coloniile Spaniei ). precum și cel mai mare din emisfera vestică, unde în secolul XVI— În secolul al XVII-lea, un număr semnificativ de oameni au sosit din Madrid și Spania . Prin urmare, la fel ca engleza americană , spaniola mexicană se bazează în principal pe analogul european corespunzător al limbii din secolele XVI-XVII. Limba Spaniei propriu-zisă a continuat să se dezvolte în continuare, iar în Mexic a înghețat în mare măsură, așa cum ar fi, într-o formă de naftalină, după ce statul a câștigat independența la începutul secolului al XIX-lea și s-a dezvoltat izolat de Spania.

Caracteristici fonologice

În 1521, colonizatorii spanioli au ajuns în Tenochtitlan (acum Mexico City), aducând astfel limba spaniolă în ceea ce este acum Mexic . Cu toate acestea, au fost necesare câteva generații pentru ca zonele să-și dobândească propriul caracter lingvistic personal. Acest lucru s-a întâmplat abia după 100 de ani. Spaniola creolă din Mexic începe să prindă contur când se nasc primii copii în Mexic, dar părinții lor vorbeau încă spaniola europeană , așa că încă nu se poate spune că copiii lor vorbeau deja spaniola mexicană pură.

În Mexic, ca și ulterior în toate celelalte țări din America Latină , au loc o serie de schimbări în sistemul limbii spaniole: teritoriile lingvistice se extind (cum s-a întâmplat în Spania, când spaniola a înlocuit alte limbi care existau în Peninsula Iberică ) , au loc schimbări fonologice (conform în alt mod, j începe să se pronunțe, sunetul θ dispare treptat și este înlocuit cu s, are loc adaptarea fonetică a cuvintelor împrumutate din limbile indiene), etc.

Diferențele față de spaniola europeană

Una dintre primele impresii pe care spaniola mexicană modernă le poate face unui observator este că este „conservator”. În textele literare ale scriitorilor spanioli din secolele al XVI-lea și al XVII-lea, se pot găsi cuvinte care astăzi în Spania sunt arhaisme și sunt aproape de nerecunoscut de vorbitorii nativi, sau sunt folosite extrem de rar. În Mexic, aceste cuvinte continuă să fie folosite și nu sunt percepute ca arhaice. Iată câteva exemple de astfel de unități lexicale:

Cuvântul în versiunea mexicană
(este arhaic
în versiunea castiliană)
Echivalent în
spaniolă castiliană
Traducere
Aburricion Aburrimiento Plictiseală, supărare
Alzarse sublevarse răzvrătire, revoltă
Amarrar Atar lega, conectează
Anafre Hornillo cuptor portabil
Apeñuscarse Apinarse Mulțime, mulțime
Balde (para agua) Cubo Găleată, cadă
Botar Tirar Aruncă, aruncă
Chabacano Albaricoque Caisă
Chapa Cerradura Lacăt
Chicharo Guisante Mazăre
Cobija Manta Pătură
Despacio (hablar despacio) en vozbaja Liniște (vorbește în liniște)
Dilatar Tardar zabovi, intarzie
Droga Deuda Datorie
Durazno Melocoton Piersică
Ensartar (la aguja) Enhebrar Treceți un ac)
Esculcar Grefier Caută, bâjbâie (în buzunar)
expandir Extender extinde, răspândește
Frijol Judia, habichuela Fasole
Hambreado Hambriento Foame
Postergar Aplazar, diferir Salvați
Prieto Moreno Întuneric
Recibirse Absolvire Obține o diplomă
Renco cojo şchiop
Resfrio Refrigerat Nas rece, curge
Retobado Rezongon obezi
Rezago Atraso Întârziere, întârziere
Zonzo Tonto Prost, prost

Acestea sunt doar câteva dintre cuvintele folosite în prezent în spaniolă mexicană care au căzut în dezavantaj în Peninsula Iberică.

Prezența unui astfel de strat lexical a dat naștere în rândul multor lingviști la o viziune eronată a spaniolei mexicane ca o variantă arhaică (Wagner, 1949; Zamora Vicente, 1974; și alții). Totuși, Moreno de Alba scrie despre asta: „Vocabularul limbii spaniole este suma totală a întregului vocabular al tuturor dialectelor sale (geografice, istorice și sociale). Prin urmare, problema așa-ziselor arhaisme trebuie reconsiderată. Desigur, există arhaisme în sensul strict al cuvântului și acestea vor fi astfel de fenomene lingvistice care sunt folosite sporadic și au dispărut din întreaga limbă spaniolă, cum ar fi verbul catar în sensul de „vezi” sau yantar în sensul de „este”. Există însă și un număr infinit de arhaisme în sens relativ, care, fiind folosite în unele dialecte, au încetat să mai fie norma în altele. Astfel, cuvântul estafeta poate fi perceput ca arhaic de către latino-americani, ..., iar vocabularul prieto va fi astfel pentru spanioli” (Moreno de Alba, 2001: 264 - 265). Astfel, aceste cuvinte sunt arhaisme în versiunea castiliană a limbii spaniole, în timp ce în versiunea mexicană sunt comune și nu pot fi considerate arhaice.

Influența limbilor indiene

Se știe că limbile indiene care dominau teritoriul Mexicului de astăzi înainte de sosirea spaniolilor nu au avut aproape niciun efect asupra nivelului fonologic și gramatical al limbii spaniole în Mexic. Pe de altă parte, toți lingviștii își recunosc influența asupra compoziției lexicale a limbii. Astfel, în limba spaniolă a Mexicului, putem găsi un număr mare de indianisme, în special, provenite din limba nahuatl. Practic, acestea sunt cuvinte legate de floră și faună. Iată câteva dintre ele:

indianismele Traducere
Aguacate Avocado
Ahuehuete Varietate mare de copaci
Cacahuate Arahide
Cacao Cacao
Chayote Chayote (copac și fructe)
Chile ardei indian
Copal copal, gumă de copal, plantă leguminoasă
Coiote Coiote
Mezcal Tip de băutură alcoolică
Ocelote Ocelot
Quetzal Quetzal (pasăre)
roșie Roșie verde (un fel de roșie de gătit)
zapote Arborele sapotli, akhras, sapote (fructul unui copac, genul unui măr alungit)

Un număr mare de indianisme înregistrate în dicționarele generale și dicționare de regionalisme pot sugera că componenta indiană este cea mai importantă în soiurile naționale latino-americane de spaniolă. Trebuie avut în vedere că la alcătuirea dicționarelor, autorii pleacă de la surse scrise (cronici, scrisori, protocoale, memorii, documente etc.), culegând toate cuvintele autohtone găsite, inclusiv toponimele, antroponimele și etnonimele. Cu toate acestea, toate aceste date atât de necesare pentru efectuarea studiilor diacronice distorsionează realitatea lingvistică atunci când se efectuează studiile în mod sincron, forțând mulți cercetători să creadă că toate indianismele înregistrate în dicționare sunt folosite în mod activ în vorbirea într-o țară sau alta. Astfel, Dario Rubio credea că un număr atât de mare de nahuatlisme în Mexic ar „provoca un haos cu adevărat teribil” care ar îngreuna comunicarea între mexicani (Rubio, 1990: XXII). De fapt, multe cuvinte înregistrate în dicționare s-ar putea să nu fie cunoscute de mexicani, sau pot fi pasive, adică să cunoască, dar să nu fie folosite niciodată în vorbire. Lingvistul mexican Lope Blanche, în lucrarea sa „Vocabularul indian în spaniolă mexicană” (1969), împarte nahuatlismele care există în varianta mexicană în șase grupe. Mai jos sunt câteva exemple:

Vocabulă Traducere
Grupa 1. Vocabule cunoscute de absolut toată lumea (99-100% dintre mexicani) [2]
Aguacate Avocado
Cacahuate Arahide
Cacao Cacao
Coiote Coiote
drăguț prietene, prietene
Chamaco Baiat, copil
Chicle Gumă
Chihuahua Rasa de caini din Mexic
Chile Varietate de ardei iute
Ciocolată Ciocolată
Escuincle Copil mic
Guajolote Curcan
Jitomate roșie (roșie)
Papalote Zmeu
Petatearse A muri
Popote Paie de băut
Pozol Posole (mâncare națională mexicană)
Tamal Mâncare națională mexicană
Tequila Tequila
roșie Roșie verde (un fel de roșie de gătit)
Grupa 2. Vocabule care sunt cunoscute de aproape toți mexicanii (85-98%)
Ahuehuete Varietate mare de copaci
Ajolote amfibian mexican
Ayate Ayate (țesut fibros rar din agave)
Chamagoso Neclar, murdar
Mapache bursucul american
Mezquite Gen de salcâm american
Olote Stiulete de porumb fara boabe
piocha Barbă, barbă
Grupa 3. Vocabule cunoscute de jumătate dintre vorbitori (50-85%)
Chachalaca Pasăre mexicană din familia puilor
Jicote specie de viespe
Quetzal Quetzal (pasăre)
Tiza Cretă
Tlaco monedă antică
Grupa 4. Vocabile puțin cunoscute (25-50%)
Acocil Dimensiunea homarului 3-6 cm
Colote Depozitare porumb
Achahuislarse Fii afectat de afide
Jilotear Pentru a coace, turnați (despre porumb)
Nauyaca Nauyaca (șarpe veninos)
Grupa 5. Vocabile foarte puțin cunoscute (2-25%)
Ayacahuite Pin (soi)
Cuescomate hambar de porumb
iulie crap (varietate)
Tepeguaje Incapatanat, persistent
Aguate Spin mic ascuțit (pe trunchiul unui cactus)
Grupa 6. Vocabile practic necunoscute (0-1%)
Cuitla excremente de păsări
Pizote Unul dintre mamifere
pascul Mușchi dens verde de cenușă (folosit ca decor festiv în casă)
Yagual Rolă (pentru a transporta greutăți pe cap)
Sontle Sonte (unitate de numărare pentru porumb, fructe etc.)

De remarcat că nahuatlismele, fiind un factor important în versiunea mexicană a limbii spaniole, prezintă în prezent o tendință de dispariție din cauza schimbărilor constante în viață, economie și educație (Yakovleva, 2005:25). Pe lângă nahuatlisme, spaniola mexicană împrumută din alte limbi indiene, cum ar fi maya. Exemplele includ cuvinte precum balac, chich, holoch, pibinal, tuch, xic. Cu toate acestea, împrumuturile din limba mayașă sunt prezente în principal în sud-estul țării și sunt fenomene dialectale care nu sunt incluse în norma întregii variante mexicane a limbii spaniole, a cărei bază este vorbirea culturală a orașului Mexico. Prin urmare, nu ne vom opri în detaliu asupra acestor unități lexicale.

Influența limbii engleze

Coexistând cu cuvinte de natură conservatoare, spaniola mexicană are acum un număr mare de neologisme, adică vocabile care urmează o cale americană diferită de cea europeană.

În special, în versiunea mexicană, putem auzi anglicisme care nu sunt înregistrate în dicționare, dar domină în vorbire față de cuvintele comune spaniole. Astfel de anglicisme sunt absente în alte soiuri naționale de spaniolă. Exemplele includ cuvinte precum:

Anglicisme în versiune mexicană Echivalente de anglicism Traducere
pantaloni scurti Pantalon corto Pantaloni scurti
Masa de pranz Comida a media manana Masa de pranz
Penthouse Ultimo piso de un edificio Penthouse (ultimul etaj al clădirii)
băiat de birou Mensajero Mesager
Porter En el tren, conductor del coche cama Conductor de tren într-un vagon de dormit

Mulți filologi, scriitori și personalități culturale sunt îngrijorați de includerea nejustificată și excesivă a vocabularului englez în viața de zi cu zi și se opun consecințelor sale negative, considerând acest fenomen o reflectare a expansiunii politice, economice, științifice și tehnologice a Statelor Unite și a partenerilor săi, o consecinţă a americanizării culturii de masă mexicane. Destul de des se poate auzi opinia că abundența anglicismelor este una dintre trăsăturile distinctive ale limbii spaniole din Mexic (Lopez Rodriguez, 1982). Totuși, Lope Blanche, în articolul său „Anglicisms in the Cultural Norm of Mexico”, afirmă următoarele: „Mexic este o țară excesiv de supusă contaminării de către limba engleză. Fiind vecin cu Statele Unite, are graniță cu acestea, cu o lungime de peste 2500 km. Menține relații economice strânse cu puternicul său vecin. Primește un număr semnificativ de turiști americani în fiecare an, iar sute de mii de mexicani pleacă temporar să lucreze în Statele Unite. Engleza este cea mai studiată limbă străină din Mexic. … Cu toate acestea, este foarte posibil ca spaniola din Mexic să nu fie diferită în această privință de alte țări de limbă spaniolă mult mai îndepărtate din punct de vedere geografic, istoric și politic de Statele Unite” (Lope Blanch, 1982: 32-33).

În studiul discursului cultural din Mexico City în cadrul „Proiectului de cercetare comună a normei lingvistice culturale a principalelor orașe din America Latină și Peninsula Iberică”, numărul total de anglicisme înregistrate a fost de 170 de vocabile, adică 4% din cele 4452 de întrebări ale chestionarului aplicat atunci. Cu toate acestea, nu toate aceste anglicisme sunt folosite în Mexic cu aceeași frecvență.

Lope Blanche împarte anglicismele în 5 grupe.

  1. Anglicisme comune: basquetbol, ​​​​bateo, beisbol, bikini, boxeo, closet, champú, coctel, cheque, elevador, emergencia, esmoquin, futbol, ​​​​gol, líder, refrigerador, supermercado etc.
  2. Anglicisme frecvent utilizate: bar, bermude, bistec, chequera, jochey, kinder, poncharse, ponchada, shorts etc.
  3. Anglicisme de frecvență medie: barman, manager, portar, tunel, casetă video, zípper etc.
  4. Anglicisme puțin folosite: bilet, blazer, lonch, mofle, ofside, standar, stewardess, stop, tándem etc.
  5. Anglicisme spontane: barman, benzi desenate, joc, gorra de golf, vestiar, revistă, pull-over, rosbif etc.

O treime din anglicisme denotă concepte legate de sport. Pe locul doi sunt cuvintele legate de tehnologie, urmate de vocabile legate de îmbrăcăminte și mâncare. Cu toate acestea, în ciuda proximității geografice a Mexicului și a Statelor Unite, spaniola mexicană nu are o serie de anglicisme care sunt utilizate în mod activ în alte țări de limbă spaniolă, inclusiv Spania. Vorbim despre cuvinte precum clovn (payaso), slănină (tocino), espíquer (locutor), închis (tiro, disparo), apă (excusado), autostop (aventón), aparcar / parquear (estacionar), etc.

Astfel, spaniola mexicană are anglicisme . Cu toate acestea, numărul lor în vorbirea culturală nu diferă mult de alte variante naționale ale limbii.

Vezi și

Note

  1. Asemănător cu spaniola din America Centrală în zonele de graniță și pe vorbitorii de clasă joasă .
  2. În această grupă se pot distinge o serie de nahuatlisme, care sunt în prezent pan-spanisme: cacao, chocolate, chicle, tomate, tequila. Mulți și-au găsit drumul și în alte limbi, inclusiv rusă; cf.: cacao , ciocolată , roșii , tequila .