Transcriere practică spaniolă-rusă

Pentru a transfera nume proprii spaniole și realități intraductibile în rusă, se folosesc reguli unificate pentru transcrierea practică .

Tabel

 Combinație literă / literă   Notă   Difuzare   Exemple 
 A    A  Arauco Arauco
 după ll , ñ  eu  Valladolid Valladolid , Acuña Acuña
 b    b  Benito Benito
 în mod tradițional – în unele cuvinte  în  Habana Havana
 c  înainte de e , i  Cu  Cesar Cesar , Tulancingo Tulancingo , Salce Salse
 înainte de a , o , u , consoane, la sfârșitul unui cuvânt  la  Costa Rica Costa Rica , Veracruz Veracruz , Ecatepec Ecatepec
 cap    h  Chinchilla Chinchilla , Chihuahua _
 la sfârşitul cuvintelor din cuvinte de origine catalană  la  Albuixech Albushek
 d    d  Madrid Madrid , Durango Durango
 dz  la transferul numelor din limbile indiene din America Centrală  c  Dzemul _
 e  la începutul unui cuvânt, după h inițial și după vocale, cu excepția i, y  uh  Ensenada Ensenada , Fuente Fuente
 după consoane  e  Torreón Torreon , Campeche Campeche
 f    f  Fernando Fernando
 g  înainte de e , i  X  Ángel Angel , Gijón Gijón
 in alte cazuri  G  Nogales Nogales , Gómez Gomez , Guanajuato Guanajuato , Grande Grande
 h    nu a trecut  Huelva Huelva , Hermosillo Hermosillo , Mahide Maide
 la transmiterea sunetului [ h ] în unele nume de nativi americani  X  Tihosuko _ _ _ _
 în mod tradițional – în unele cuvinte  G  Habana Havana , Honduras Honduras
 hu  la transmiterea sunetului [ w ] în numele nativilor americani  la  Huixquilucan Huisquilucan , Atahualpa Atahualpa , Teotihuacan Teotihuacan .
 hui  la transmiterea combinației de sunet [ wi ] în unele nume indiene  in si  Huiracocha Viracocha , Rumiñahui Rumiñavi .
 i  În cele mai multe cazuri  și  Imuris Imuris
 după o vocală, cu excepția cazului în care există un u în față și nicio vocală după  i  (vezi și ui mai jos )  th  Buenos Aires Buenos Aires , Almeida Almeida
 in absenta  la sfârşitul unui cuvânt  și eu  Galicia Galicia
 în mijlocul unui cuvânt  da  Santiago Santiago
după r  inițial , după rr , acc. + r sau trei consoane  in absenta  Riaño Riaño; Arriaga Arriaga ; Ampliación Ampliacion
 în mod tradiţional – în unele nume  in absenta  Aureliano Aureliano, Julian Julian
 in absenta  la sfârşitul unui cuvânt  și eu  Bahía Bahia , Mejía Mejia ; prin excepție García Garcia, Garcia
 în mijlocul unui cuvânt  in absenta  Días Dias , Farías Farias
 adică  după o consoană (cu excepția h) – în general  voi  Aguascalientes Aguascalientes , Piedad Piedad , Viedma Viedma , Pliego Pliego
după r  inițial , după rr , acc. + r sau trei consoane  adică  Riera Riera , Corrientes Corrientes , Priego Priego
 după h inițială  nu a trecut   La Hierra
 în mod tradiţional – în unele nume  adică  Diego Diego ,  Daniel Daniel
 io  la sfârşitul unui cuvânt  și despre  Rosario Rosario
după r  inițial , după rr , acc. + r sau trei consoane  și despre  Riola Riola
 după o consoană  yo  Nacional Nacional , Concepción Concepción
 iu    ew  Ciudad Ciudad , Teziutlán Teziutlán , Jiutepec _
 ix  în cuvinte de origine catalană  SH  Albuixech Albushek
 j    X  Juan Juan , Jalisco Jalisco
 jh  in Caraibe  j  Johnny Johnny
 k  apare numai în cuvinte de origine străină  la  Akumal Akumal , Tikal Tikal
 l  înaintea vocalelor  l  Luis Louis
 înaintea consoanelor și la sfârșitul unui cuvânt  eh  Acapulco Acapulco , Miguel Miguel
 ll    eh  Trujillo Trujillo , Valles Valles , Carbellino Carbellino
 m    m  Mendoza Mendoza
 n    n  Santander Santander
 ñ    ny  Zúñiga Zúñiga , Logroño Logroño , Peña Peña , Osmeña Osmeña
 N / A în mod tradițional – în unele cuvinte nia España Spania
 o    despre  Omelio Omelio , Orizaba Orizaba
 p    P  Pedro Pedro
 q  la transmiterea sunetului [ q ] în unele nume native americane  la  Qispe _
 qu  chiar înainte de e , i  la  Quero Quero , Quintana Roo Quintana Roo , Zoquiapan Sokyapan , Quezon Quezon , Quito Quito
 r    R  Gaspar Gaspar , Reynosa Reynosa
 rr    pp  Herrera Herrera , Corrida Corrida
 s    Cu  Solsona Solsona
 SH  în toată America de Sud în transmiterea numelor indiene  SH  Ancash Ancash , Ushuaia Ushuaia
 t    t  Toledo Toledo , Timoteo Timoteo
 tx  cu cuvinte de origine catalană, bască  h  Andratx Andratx , Atxondo Achondo
 tz  în nume de origine străină  c  Atzitzihuacan _
 u  În cele mai multe cazuri  la  Ujué Uhue , Buey Buey , Guanajuato Guanajuato , Nicaragua Nicaragua
 după ll , ñ , i , y (vezi și iu , yu )  Yu  Caballuco Caballuco
 în mod tradițional – în unele cuvinte  în  Guatemala Guatemala , Guadalajara Guadalajara , Uruguay Uruguay
 în combinații gue , que , qui , gui  nu a trecut  Guerrero Guerrero , Querétaro Querétaro , Quito Quito , Aguilar Aguilar
 u    la  Camagüey Camagüey
 ui  vezi și qui , gui  ui  San Luis San Luis , Huichapan Huichapan , Coahuila Coahuila
 v    c , b  Vicente Vicente , Vivir Bibir
 w  apare numai în cuvinte de origine străină  în , la  Walamo Walamo , Wilde Wilde
 X  în cuvinte de origine străină (sau împrumutate din limbile catalane sau amerindiene )  SH  Vall de Uxó Val de Uxo , Xove Chauvet , Axpe Achondo _ _ _ _ _ _ _ _
 în cuvinte de origine străină (sau împrumutate din limbile indiene)  X  México Mexico City , Xalapa Xalapa , Oaxaca Oaxaca , Tlaxiaco Tlahiaco , Axarquia Axarquia , Roxas Roxas
 în cuvinte de origine străină (sau împrumutate din limbile indiene)  Cu  Tlaxcala Tuxtla Gutiérrez _ _ _ _ _
 în caz contrar (vezi și ix , tx mai sus)  ks  Ex-Ejido Ex-Ejido , Borox Borox
 y  în poziție izolată, la sfârșit de cuvânt și între consoane  și  Guadalupe y Calvo Guadalupe y Calvo , Hidalgo y Costilla y Gallaga Hidalgo y Costilla y Gallaga , Madryn Madryn
 după vocale  th  Monterrey Monterrey , Guaymas Guaymas
 da la începutul unui cuvânt  eu  Yanga Yanga
după o vocală  eu [1] , da [2]  Nayarit Nayarit , Playa Playa , Sayago Sayago , Toya Toya
 voi  la începutul unui cuvânt și după vocale  e  Yecapixtla Yecapistla , Ayerbe Ayerbe
 după consoane  voi  Tulyehualco Tulyehualco , Tenexyecac _
 yo  la începutul unui cuvânt și după vocale  yo  Yoro Yoro
 după consoane  yo  Banyoles Banyoles
 da    Yu  Yucatán Yucatan
 z  vezi si tz  c  Pérez Perez , Zacatecas Zacatecas , Zihuatanejo de Azueta Zihuatanejo de Azueta

Referințe

Note suplimentare

Transferul numelor monarhilor spanioli

Numele conducătorilor Peninsulei Iberice au fost transmise în limba rusă în diferite moduri. Conducătorii Aragonului cu numele „Pedro” l-au păstrat în Dicționarul Enciclopedic al lui Brockhaus și Efron [4] . În traducerea cărții lui Arthur Bryant The Age of Cavalry in the History of England, Pedro al III-lea este numit Peter III [5] .

În introducerea la „Istoria Spaniei” academică, publicată în 2012, situația cu transferul numelor monarhilor Spaniei este descrisă după cum urmează [6] :

În prezent există o situație dublă cu numele conducătorilor Spaniei: pe de o parte, tradiția latină este păstrată (Filip, nu Felipe, Isabella, nu Isabelle), pe de altă parte, istoricii scriu de mult timp pe Enrique, nu Heinrich, Fernando, nu Ferdinand. Autorii și editorii acestei cărți au pornit tocmai de aici, fără a încerca să susțină cu rigiditate vreun principiu anume.

Instrucțiuni oficiale pentru denumirile geografice

Instrucțiunea a fost emisă cu ștampila „Obligatoriu pentru toate departamentele și instituțiile URSS”. Nu numai că conține regulile pentru transferul denumirilor geografice din spaniolă în rusă, ci enumeră și caracteristicile limbilor catalane , galice , basci și caracteristicile transferului numelor indiene în America Latină. Se oferă o listă de nume tradiționale (a căror ortografie se abate de la regulile instrucțiunii, de exemplu: España - España - Spania ). Este dat un dicționar de termeni geografici și cuvinte găsite în nume etc.

Instrucțiunea este inclusă în lista reglementărilor și documentelor actuale pentru producerea lucrărilor cartografice (secțiunea „Instrucțiuni, reguli, dicționare pentru transferul denumirilor geografice”): pe site-ul allmedia.ru ; site-ul consultant.ru .

Note

  1. Conform regulilor de transfer pe hărțile geografice, precum și Gilyarevskiy și Starostin
  2. Potrivit lui Yermolovici
  3. Valgina N. S. , Eskova N. A. , Ivanova O. E. , Kuzmina S. M. , Lopatin V. V. , Cheltsova L. K. Denumiri proprii și denumiri compuse. § 123 p. 5 (nota 1) // Reguli de ortografie și punctuație rusă. Carte de referință academică completă / Editat de VV Lopatin. — Ed. a II-a, corectată. si suplimentare - M .: Eksmo , 2007. - S. 130. - ISBN 978-5-699-18553-5 .
  4. Ustinov V. De ce Heinrich nu este Heinrich, iar Louis nu este Louis? // Știință și viață - 2020. - Nr. 2. - P. 97.
  5. Ustinov V. De ce Heinrich nu este Heinrich, iar Louis nu este Louis? // Știință și viață - 2020. - Nr. 2. - P. 99.
  6. Ustinov V. De ce Heinrich nu este Heinrich, iar Louis nu este Louis? // Știință și viață - 2020. - Nr. 2. - P. 101.

Link -uri