Nou în lingvistica străină | |
---|---|
| |
Gen | culegere de lucrări de filologie |
Autor | compilare |
Limba originală | Rusă |
Data primei publicări | 1960-1989 |
" Nou în lingvistică străină " (până la ediția a VII-a inclusiv - " Nou în lingvistică ") - o serie de colecții de articole traduse despre lingvistică , publicate în URSS în anii 1960-1980.
Seria a fost fondată de Vladimir Zvegintsev în 1960 . Începând cu numărul 5, culegeri de articole au fost dedicate unei anumite teme sau școli lingvistice.
Au fost publicate în total 25 de numere ale seriei. Colecțiile au fost publicate de edituri: „ Literatura străină Izdatelstvo ” (numerele I-III), „ Progresul ” (numerele IV-XI și XIV-XXV), „ Curcubeul ” (numerele XII-XIII).
În 1999, articolele selectate din mai multe colecții au fost republicate de către editura Progress în trei părți.
Emite conținutEliberare | An | Compilatorul de probleme | Lista lucrărilor (ortografia numelor este dată în ortografia originalului) |
---|---|---|---|
eu | 1960 | V. A. Zvegintsev | Metoda glotocronologiei : |
V. A. Zvegintsev . Datarea lingvistică prin metoda glotocronologiei (lexicostatistică) | |||
Morris Swadesh . Datarea lexicostatistică a contactelor etnice preistorice (pe baza triburilor eschimoși și indienilor din America de Nord) / Tradus din engleză de I.P. Tokmakova | |||
Morris Swadesh . Despre problema creșterii acurateții în datarea lexicostatistică / Tradus din engleză de I.P. Tokmakova | |||
Harry Hoyer. Lexicostatistics (Analiză critică) / Traducere din engleză de I. P. Tokmakova | |||
Ipoteza Sapir-Whorf : | |||
V. A. Zvegintsev . Premisele teoretico-lingvistice ale ipotezei Sapir-Whorf | |||
Benjamin L. Whorf . Relația dintre normele de comportament și gândire la limbaj / Tradus din engleză de L. N. Nathan și E. S. Turkoza | |||
Benjamin L. Whorf . Știință și lingvistică (Despre două puncte de vedere eronate despre vorbire și gândire care caracterizează sistemul logicii naturale și despre modul în care cuvintele și obiceiurile afectează gândirea) / Tradus din engleză de E. S. Kubryakova și V. P. Murat | |||
Benjamin L. Whorf . Lingvistică și logică / Tradus din engleză de L. N. Nathan | |||
Max Black . Relativitate lingvistică (Viziuni teoretice ale lui Benjamin L. Whorf) / Traducere din engleză de E. S. Kubryakova și V. P. Murat | |||
Glosematică : | |||
V. A. Zvegintsev . Glosematică și lingvistică | |||
Einar Haugen. Direcții în lingvistica modernă / Tradus din engleză de S. A. Grigorieva | |||
Louis Hjelmslev . Prolegomene la teoria limbajului / Traducere din engleză de Yu. K. Lekomtsev | |||
H. I. Uldall. Fundamentele glosematicii (Studii în metodologia științelor umaniste cu aplicație specială la lingvistică) / Traducere din engleză de Vyach. Soare. Ivanova | |||
André Martinet . Despre cartea „Fundamentals of Linguistic Theory” de Louis Hjelmslev / Traducere din franceză de V. P. Murat | |||
II | 1962 | V. A. Zvegintsev | I. Problema sensului: |
V. A. Zvegintsev . Problema sensului în lingvistica străină modernă | |||
S. Ullmann. Semantică descriptivă și tipologie lingvistică / Traducere din engleză de E. S. Turkova | |||
E. A. Naida . Analiza semnificației și compilarea dicționarelor / Traducere din engleză de T. N. Sergeeva | |||
J. R. Furse. Tehnica semanticii / Tradus din engleză de L. Ya. Nathan | |||
C. Freese . Semnificație și analiză lingvistică / Tradus din engleză de S. A. Grigorieva | |||
L. Elmslev . Se poate considera că sensurile cuvintelor formează o structură? / Traducere din engleză de I. A. Melchuk | |||
II. Fonologie dihotomică : | |||
V. V. Ivanov . Teoria trăsăturilor distinctive fonologice | |||
R. Jacobson , G. M. Fant şi M. Halle . Introducere în analiza vorbirii. Caracteristici distinctive și corelațiile lor. Ch. II. Experiență în descrierea caracteristicilor distinctive / Traducere din engleză de A. A. Zaliznyak și E. V. Paducheva | |||
R. Jacobson şi M. Halle . Fonologia și relația ei cu fonetica / Traducere din engleză de A. A. Zaliznyak și E. V. Paducheva | |||
E. Cherry , M. Halle şi R. Jacobson . La întrebarea despre descrierea logică a limbilor în aspectul lor fonologic / Tradus din engleză de E. M. Smorgunova | |||
M. Halle . Sistemul fonologic al limbii ruse. Cercetări lingvistic-acustice / Traducere din engleză de D. M. Segal | |||
B. Malmberg. Problema metodei în fonetica sincronă / Traducere din franceză de V. V. Shevoroshkin | |||
III. Gramatica transformațională : | |||
S. K. Shaumyan . Fundamentele teoretice ale gramaticii transformaționale | |||
N. Chomsky . Structuri sintactice / Tradus din engleză de O. I. Babitsky (Termenii matematici au fost revizuiți de V. L. Uspensky) | |||
3. S. Harris . Apariție comună și transformare în structura limbii / Tradus din engleză de T. N. Moloshnaya | |||
D. S. Worth . Analiza transformațională a construcțiilor instrumentale în rusă / Tradus din engleză de F. L. Dreizin și T. M. Nikolaeva | |||
III | 1963 | V. A. Zvegintsev | I. Studiul tipologic al limbilor: |
V. Zvegintsev . Tendințele moderne în studiul tipologic al limbilor | |||
V. Skalichka . Despre starea actuală a tipologiei / Traducere din cehă de N. A. Kondrashov | |||
E. Benveniste . Clasificarea limbilor / Traducere din franceză de V. A. Matveenko | |||
J. Greenberg . O abordare cantitativă a tipologiei morfologice a limbilor / Traducere din engleză de E. S. Kubryakova și V. P. Murat | |||
R. Jacobson . Studii tipologice și contribuția lor la lingvistica istorică comparată / Traducere din engleză de E. S. Kubryakova și V. P. Murat | |||
A. Isachenko . Experiența analizei tipologice a limbilor slave / Tradus din germană de V. V. Shevoroshkin | |||
II. E. Coseriu. Sincronie, diacronie și istorie (problema schimbării limbii): | |||
V. Zvegintsev . Aspecte teoretice ale cauzalității modificărilor limbajului | |||
E. Coseriou. Sincronie, diacronie și istorie / Tradus din spaniolă de I. A. Melchuk | |||
III. A. Martinet. Fundamentele lingvisticii generale : | |||
V. Zvegintsev . Fundamentele funcționale și structurale ale descrierii lingvistice | |||
A. Martinet . Fundamentele lingvisticii generale / Tradus din franceză de V. V. Shevoroshkin | |||
IV | 1965 | V. A. Zvegintsev | I. Aspecte matematice ale structurii limbajului: |
V. A. Zvegintsev . Aplicarea metodelor logice și matematice în lingvistică | |||
N. Chomsky . Despre conceptul de „regula gramaticală” / Traducere din engleză de I. K. Belskaya | |||
H. Putnam . Câteva probleme controversate în teoria gramaticii / Tradus din engleză de V. V. Lazarev | |||
G. Curry . Câteva aspecte logice ale structurii gramaticale / Traducere din engleză de V. V. Lazarev | |||
M. Halle . Despre rolul simplității în descrierile lingvistice / Traducere din engleză de V. V. Lazarev | |||
V. Yngve. Ipoteza adâncimii / Traducere din engleză de I. K. Belskaya | |||
C. Hockett . Gramatică pentru ascultător / Traducere din engleză de V. V. Lazarev | |||
R. Welz . Măsurarea informațiilor subiective / Tradus din engleză de V. V. Lazarev | |||
II. Direcții lingvistice: | |||
V. A. Zvegintsev . Tendințele moderne în lingvistica străină | |||
W. Plath . Lingvistică matematică / Traducere din engleză de E. V. Paducheva | |||
C. Freese . „Școala” lui Bloomfield / Traducere din engleză de V. P. Murat | |||
G. Hoyer. Lingvistică antropologică / Traducere din engleză de V. P. Murat | |||
H. Spang-Hanssen . Glosematică / Traducere din engleză de V. V. Shevoroshkin | |||
A. Sommerfelt. Scoala de Lingvistica Franceza / Traducere din engleza de V. P. Murat | |||
R. Jacobson . Dezvoltarea unui model de limbă țintă în lingvistica europeană între cele două războaie / Traducere din engleză de I. A. Melchuk | |||
III. Rapoarte ale celui de-al IX-lea Congres Internațional al Lingviștilor: | |||
V. A. Zvegintsev . Noi caracteristici ale lingvisticii moderne | |||
E. Kurilovici . Despre metodele reconstrucției interne / Traducere din engleză de L. N. Iordanskaya | |||
E. Benveniste . Niveluri de analiză lingvistică / Traducere din franceză de K. G. Filonova | |||
A. Martinet . Variații structurale în limbaj / Traducere din engleză de A. K. Zholkovsky | |||
N. Chomsky . Fundamentele logice ale teoriei lingvistice / Traducere din engleză de I. A. Melchuk | |||
R. Jacobson . Rezultatele celui de-al nouălea Congres al Lingvistilor / Traducere din engleză de I. A. Melchuk | |||
V | 1970 | B. A. Uspenski | Limbi universale : |
B. A. Uspenski . Problema universalelor în lingvistică | |||
J. Greenberg , C. Osgood , J. Jenkins. Memorandum privind universalele lingvistice / Tradus din engleză de R. M. Frumkina | |||
C. Hockett . Problema universalelor lingvistice / Traducere din engleză de E. L. Ginzburg și V. Z. Sannikov | |||
G. Hoenigswald. Există universale ale schimbării limbii? / Traducere din engleză de R. M. Frumkina | |||
C. Ferguson. Ipoteze privind nazalele: pe problema universalelor fonologice / Tradus din engleză de R. M. Frumkina | |||
J. Greenberg . Câteva universale gramaticale, în principal referitoare la ordinea elementelor semnificative / Tradus din engleză de E. M. Smorgunova | |||
W. Weinreich . Despre structura semantică a limbii / Traducere din engleză de I. A. Melchuk | |||
S. Ullmann. Universalele semantice / Tradus din engleză de L. N. Iordanskaya | |||
VI | 1972 | V. Yu. Rozentsveig | Limbi de contact : |
V. Yu. Rosenzweig . Întrebări de bază ale teoriei contactelor lingvistice | |||
I. Probleme ale contactelor lingvistice: | |||
W. Weinreich . Monolingvism și multilingvism / Traducere din engleză de A. K. Zholkovsky | |||
E. Haugen. Limbă de contact / Traducere din engleză de A. K. Zholkovsky | |||
A. Martinet . Răspândirea limbii și lingvistică structurală / Tradus din engleză de R. V. Zenina | |||
B. Gavranek . Despre problemele amestecării limbilor / Tradus din germană de R. V. Zenin | |||
A. Rosetti . Limba mixtă și amestecarea limbilor / Tradus din franceză de M. A. Shcherbina | |||
B. Bertholdi. Greacă și latină: limbi care au servit ca mijloc de transmitere a tradițiilor locale și instrument de colonizare în vestul Mediteranei / Tradus din italiană de Yu. K. Shcheglov | |||
J. Greenberg . Studiul contactelor lingvistice în Africa / Tradus din engleză de M. V. Nikulina | |||
Sh. Klein . Câteva componente ale programului de modelare dinamică a schimbărilor istorice în limbă / Traducere din engleză de R. V. Zenina | |||
II. Bilingvism: | |||
J. P. Reman . Eseu despre o situație de multilingvism: Luxemburg / Traducere din franceză de M. A. Shcherbina | |||
A. Tabure-Keller . Despre studiul bilingvismului în termeni sociologici / Traducere din franceză de M. L. Shcherbina | |||
M. Wee. Eseu sociologic despre bilingvismul în Africa Neagră / Traducere din franceză de Yu. K. Shcheglov | |||
J. Gamperz . Schimbarea codurilor hindi-punjabi în Delhi / Traducere din engleză de A. K. Zholkovsky | |||
J. Greenberg . Definiția măsurii multilingvismului / Traducere din engleză de K. O. Erastov | |||
S. Lieberson . O nouă aplicație a indicatorilor de multilingvism ai lui Greenberg / Traducere din engleză de K. O. Erastov | |||
III. Interferență: | |||
S. M. Erwin . Schimbare semantică în bilingvism / Traducere din engleză de K. O. Erastov | |||
W. Lambert, J. Havelka, S. Crosby . Dependența bilingvismului de condițiile însușirii limbii / Traducere din engleză de K. O. Erastova | |||
P. Kolers Asociații de cuvinte interlingvistice / Traducere din engleză de K. O. Erastov | |||
IV. Convergența limbilor de contact: | |||
E. Haugen. Probleme de descriere bilingvă / Traducere din engleză de A. K. Zholkovsky | |||
A. Martinet . Contacte Structura: Fluieratori uimitoare în spaniolă / Tradus din franceză de A. A. Zaliznyak | |||
E. Petrovici . Moștenit și dobândit sub influență străină în dezvoltarea fonetică și fonologică a limbii române / Traducere din franceză de Yu. K. Shcheglov | |||
R. Faukes. Engleză, franceză și germană Fonetică și teoria substratului / Tradus din engleză de R. V. Benin | |||
E. Haugen. Procesul de împrumut / Traducere din engleză de A. K. Zholkovsky | |||
B. Sperber . Despre relația dintre toponimele lusaciene și germane în bilingvul Lusatia / Traducere din germană de R. V. Zenin | |||
V. Georgiev . La întrebarea uniunii lingvistice balcanice / Traducere din franceză de M. A. Shcherbina | |||
V. Towley . Despre contactele externe ale limbilor uralice / Tradus din engleză de A. K. Zholkovsky | |||
Yu. A. Naida . Limbi tribale și comerciale / Tradus din engleză de M. V. Nikulina | |||
D. Taylor . Eseu despre structura limbii creole din Caraibe / Tradus din engleză de Yu. K. Shcheglov | |||
R. W. Thompson . O notă despre unele trăsături care reunesc dialectele creolizate ale Lumii Veche și Lumii Noi / Tradus din engleză de Yu. K. Shcheglov | |||
D. Taylor . Despre clasificarea limbilor creolizate / Tradus din engleză de Yu. K. Shcheglov | |||
R. A. Hall Jr.. Limbi creolizate și „relație genealogică” / Traducere din engleză de Yu. K. Shcheglov | |||
W. Weinreich . Despre compatibilitatea relației genealogice și dezvoltarea convergentă / Traducere din engleză de Yu. K. Shcheglov | |||
D. Taylor „Funcție - formă” în „limbi netradiționale” / Traducere din engleză de Yu. K. Shcheglov | |||
VII | 1975 | N. S. Chemodanov | Sociolingvistica : |
N. S. Chemodanov . Probleme de lingvistică socială în lingvistica modernă | |||
William Bright . Introducere: parametrii sociolingvisticii / Traducere de T. M. Nikolaeva | |||
Dell H. Himes. Etnografia vorbirii / Traducere de Yu. D. Apresyan și T. N. Moloshnaya | |||
William Labov . Studiul limbajului în contextul său social / Traducere de Yu. D. Apresyan | |||
John J. Gumpertz . Tipuri de societăți lingvistice / Traducere de Yu. D. Apresyan și T. N. Moloshnaya | |||
William Labov . Despre mecanismul schimbărilor de limbaj / Traducere de E. V. Paducheva | |||
Dell H. Himes. Două tipuri de relativitate lingvistică / Traducere de T. N. Moloshnaya | |||
John J. Gumpertz . Despre aspectul etnografic al schimbărilor de limbă / Traducere de V. P. Murat | |||
William Labov . Reflectarea proceselor sociale în structurile limbajului / Traducere de Yu. D. Apresyan | |||
S. M. Ervin-Tripp. Limba. Subiect. Ascultător. Analiza interacțiunii / Traducere de T. M. Nikolaeva | |||
R. I. McDavid Jr.. Dialect și diferențe sociale în societatea urbană / Traducere de G. S. Shchur | |||
F. K. Bock . Structura societății și structura limbii / Traducere de T. M. Nikolaeva | |||
John L. Fisher . Sintaxă și structură socială: Truk și Ponape / Traducere de G. S. Shchur | |||
C. Ferguson. Discurs autonom al copiilor în șase limbi / Tradus de T. N. Moloshnaya | |||
E. Haugen. Lingvistică și planificare lingvistică / Traducere de T. M. Nikolaeva | |||
VIII | 1978 | T. M. Nikolaeva | Lingvistica textului |
T. M. Nikolaeva . Lingvistica textului. Starea actuală și perspective | |||
I. Întrebări generale de lingvistică text: | |||
H. Isenberg. Pe tema teoriei lingvistice a textului / Traducere din germană de O. G. Revzina și T. Ya. Andryushchenko | |||
K. Gausenblaz. Despre caracteristicile și clasificarea lucrărilor de vorbire / Tradus din engleză de T. N. Moloshnaya | |||
P. Sgall. La programul de lingvistică text / Traducere din cehă de A. V. Golovacheva | |||
J. Schmidt. „Text” și „istorie” ca categorii de bază / Tradus din germană de O. G. Revzina și T. Ya. Andryushchenko | |||
II. Analiza structurii textului: | |||
W. Dressler . Sintaxa textului / Traducere din germană de O. G. Revzina și T. Ya. Andryushchenko | |||
M.A.K. Halliday. Locul „perspectivei funcționale a propoziției” în sistemul de descriere lingvistică / Tradus din engleză de T. N. Moloshnaya | |||
W. Koch . Schiță preliminară a unei analize discursive de tip semantic / Traducere din engleză de M. I. Leomtseva | |||
I. Bellert . Cu o condiție pentru coerența textului / Traducere din poloneză de A. V. Golovacheva | |||
K. E. Heidolph . Relații de context între propoziții în gramatica generativă / Tradus din germană de O. G. Revzina și T. Ya. Andryushchenko | |||
M. Pfuntze . Gramatica și lingvistica textului / Traducere din germană de O. G. Revzina și T. Ya. Andryushchenko | |||
B. Palek. Referință încrucișată; la întrebarea hipersintaxei / Tradus din engleză de T. N. Moloshnaya | |||
T. van Dyck . Întrebări de pragmatică a textului / Traducere din engleză de T. D. Korelskaya | |||
F. Kiefer. Despre presupoziții / Traducere din engleză de O. G. Revzina | |||
H. Weinrich . Funcția text a articolului francez / Traducere din engleză de T. N. Moloshnaya | |||
R. Harweg. Discurs redus / Traducere din germană de O. G. Revzina și T. Ya. Andryushchenko | |||
A. Vezhbitska . Metatext în text / Traducere din poloneză de A. V. Golovacheva | |||
III. Lingvistica și poetica textului: | |||
M. R. Mayenova . Teoria textului și problemele tradiționale ale poeticii / Traducere din poloneză de M. I. Leomtseva | |||
R. Barth . Lingvistica textului / Tradus din franceză de T. D. Korelskaya | |||
Ts. Todorov . Gramatica textului narativ / Tradus din franceză de T. D. Korelskaya | |||
IX | 1980 | I. R. Galperin | Lingvistică : |
I. R. Galperin . Probleme de stilistică lingvistică | |||
P. Giro. Secțiuni și direcții de stilistică și problemele lor / Tradus din franceză de Z. I. Khovanskaya | |||
M. Riffater . Criterii de analiză stilistică / Traducere din engleză de A. M. Fiterman | |||
S. Saporta . Utilizarea lingvisticii în studiul limbajului poetic / Tradus din engleză de V. I. Prokhorova | |||
M.A.K. Halliday. Funcția lingvistică și stilul literar / Traducere din engleză de N. A. Levkovskaya | |||
D. Crystal şi D. Davey . Analiză stilistică / Traducere din engleză de R. I. Vinogradova | |||
W. Hendrix . Stil text și lingvistică / Tradus din engleză de V. S. Chulkova | |||
R. Harweg. Stilistica și gramatica textului / Traducere din germană de V. S. Chulkova | |||
S. Ulman. Stilistică și semantică / Tradus din engleză de V. L. Naer | |||
N. E. Enquist. Parametri de context / Traducere din engleză de N. M. Razinkina | |||
G. Michel . Fundamentele teoriei stilului / Traducere din germană de M. P. Brandes | |||
N. Ruwet. Limitele aplicării analizei lingvistice în poetică / Traducere din franceză de Z. I. Khovanskaya | |||
R. Barth . Analiza textului / Tradus din franceză de Z. I. Khovanskaya | |||
A. A. Richards . Creativitate poetică și analiză literară / Traducere din engleză de N. A. Levkovskaya | |||
J. B. Smith . Structura tematică și complexitatea tematică / Tradus din engleză de A. Ya. Shaikevich | |||
M. Halle şi J. Kaiser. Pentametru iambic englez / Tradus din engleză de M. G. Tarlinskaya | |||
P. Kiparsky. Stres, sintaxă și metru / Traducere din engleză de S. V. Kodzasova | |||
D. Abercrombie. Viziunea unui fonetician asupra structurii textului / Traducere din engleză de A. M. Antipova | |||
X | 1981 | V. A. Zvegintsev | Semantica lingvistica : |
V. A. Zvegintsev . Semantica lingvistică străină a ultimelor decenii | |||
J. Katz. Teoria semantică / Traducere din engleză de N. N. Pertsova | |||
W. Weinreich . Experiență de teorie semantică / Traducere din engleză de N. V. Pertsova | |||
M. Birvish. Semantică / Traducere din engleză de I. G. Saburova | |||
D. Bolinger. Atomizarea sensului / Tradus din engleză de E. M. Mednikova | |||
J. D. McCauley. Despre locul semanticii în gramatica unei limbi / Tradus din engleză de N. V. Pertsova | |||
J. Lakoff . Despre semantică generativă / Traducere din engleză de N. N. Pertsova | |||
J. Lakoff . Gestalt lingvistice / Traducere din engleză de N. N. Pertsova | |||
C. Fillmore . The Case of the Case / Traducere din engleză de E. N. Savvina | |||
C. Fillmore . Cazul cazului este redeschis / Tradus din engleză de B. Yu. Gorodetsky | |||
Z. Vendler . Despre cuvântul bun / Traducere din engleză de N. N. Pertsova | |||
XI | 1982 | A. E. Kibrik | Teoriile sintactice moderne în lingvistica americană: |
A. E. Kibrik . Problema relațiilor sintactice în gramatica universală | |||
D. E. Johnson. Despre constrângeri relaționale ale gramaticilor / Traducere de N. V. Pertsov | |||
D. M. Perlmutter, P. M. Postal. Despre prezentarea formală a structurii propoziției / Traducere | |||
D. M. Perlmutter, P. M. Postal. Legea unicității promovării sintagmelor nominale la poziția subiectului / Traducere de N. V. Pertsov | |||
E. L. Keenan , B. Comrie . Ierarhia de accesibilitate a sintagmelor nominale și a gramaticii universale / Traducere de N. V. Pertsov | |||
A. Timberlake . Controlori indirecti ai reflexivizării în limba rusă / Traducere de M. B. Bergelson | |||
C. N. Lee , S. A. Thompson. Subiect și subiect: o nouă tipologie a limbilor / Traducere de E. N. Savvina | |||
E. L. Keenan . Spre o definiție universală a subiectului / Traducere de T. Ya. Kazavchinskaya | |||
W. Chafe . Dat, contrast, certitudine, subiect, subiecte și punct de vedere / Traducere de N. I. Laufer | |||
P. Miner . Rolul și proprietățile referențiale ale subiecților / Traducere de E. M. Smorgunova | |||
M. Noonan. Despre subiecte și subiecte / Traducere de E. N. Savvina | |||
R. Van Valin, W. Foley. Gramatică de rol referenţial / Traducere de E. M. Smorgunova | |||
I. Bechert . Ergativitatea ca punct de plecare pentru studierea bazei pragmatice a categoriilor gramaticale / Scris în limba rusă special pentru publicare în colecția New in Foreign Linguistics | |||
XII | 1983 | V. A. Zvegintsev B. Yu. Gorodetsky |
Lingvistică aplicată : |
B. Yu. Gorodetsky . Probleme actuale ale lingvisticii aplicate | |||
T. Slama-Cazac . Locul lingvisticii aplicate în sistemul științelor: relația PL cu lingvistica / Traducere de O. V. Zvegintseva | |||
W. Chafe . Memoria și verbalizarea experienței trecute / Traducere de O. V. Zvegintseva | |||
C. Fillmore . Principalele probleme ale semanticii lexicale / Traducere de O. V. Zvegintseva | |||
T. Vinograd. Către o înțelegere procedurală a semanticii / Traducere de O. V. Zvegintseva | |||
Y. Charnyak. Inferențe și cunoștințe (Partea I) / Traducere de N. N. Pertsova | |||
Y. Wilks . Analiza propozițiilor în limba engleză (Partea I) / Traducere de N. N. Pertsova | |||
G. Scragg . Rețele semantice ca modele de memorie / Traducere de T. S. Zevakhina | |||
Y. Charnyak. Inferență și cunoaștere (Partea a II-a) / Traducere de N. N. Pertsova | |||
Y. Wilks . Analiza propozițiilor în limba engleză (Partea a II-a) / Traducere de N. N. Pertsova | |||
G. Hendrix. Probleme de psihologie inginerească în organizarea unui dialog în limbaj natural în sisteme aplicate / Traducere de I. G. Saburova | |||
R. Shenk, M. Lebowitz , L. Birnbaum . Sistem de înțelegere integrală / Traducere de T. S. Zevakhina | |||
XIII | 1982 | N. D. Arutyunova | Logica si lingvistica (Probleme de referinta ): |
N. D. Arutyunova . Probleme lingvistice de referință | |||
B. Russell . Descrieri / Traducere din engleză de N. D. Arutyunova | |||
P. F. Strawson . Despre referință / Traducere din engleză de L. B. Lebedeva | |||
W. O. Quine . Referință și modalitate / Traducere din engleză de E. V. Paducheva | |||
P. F. Strawson . Identificarea valorii de referință și de adevăr / Tradus din engleză de G. Kreidlin | |||
C. S. Donnelan. Referință și descrieri definite / Tradus din engleză de E. V. Paducheva | |||
L. Linsky. Referințe și referenți / Traducere din engleză de L. B. Lebedeva | |||
J. R. Searle . Referință ca act de vorbire / Tradus din engleză de T. V. Radzievskaya | |||
Z. Vendler . Termeni singulari / Tradus din engleză de G. Kreidlin | |||
A. Vezhbitskaya . Descriere sau citare / Traducere din engleză de S. A. Krylov | |||
O. Ducrot. Expresii și enunțuri nedefinite / Tradus din franceză de L. B. Lebedeva și T. V. Radzievskaya | |||
S. Cuno. Unele proprietăți ale sintagmelor nominale nereferențiale / Tradus din engleză de S. A. Krylov | |||
S. Kripke . Identitate și necesitate / Traducere din engleză de L. B. Lebedeva | |||
H. Putnam . Semnificație și referință / Traducere din engleză de L. B. Lebedeva | |||
P. Cole. Opacitate referenţială, atribuire şi ipoteză performativă / Traducere din engleză de T. V. Radzievskaya | |||
V. V. Petrov . Aspecte filozofice de referință | |||
XIV | 1983 | B. Yu. Gorodetsky T. S. Zevakhina |
Probleme și metode de lexicografie : |
B. Yu. Gorodetsky . Probleme și metode ale lexicografiei moderne | |||
C. J. Fillmore . Despre organizarea informațiilor semantice în dicționar / Traducere din engleză de N. N. Pertsova | |||
Yu. A. Naida . Proceduri pentru analiza structurii componente a sensului referenţial / Traducere din engleză de T. S. Zevakhina | |||
E. G. Bendix . Baza empirică a descrierii semantice / Tradus din engleză de T. S. Zevakhina | |||
J. N. Leach. Despre teoria și practica experimentului semantic / Traducere din engleză de I. M. Kobozeva | |||
U. Labov . Structura semnificațiilor denotative / Traducere din engleză de N. V. Pertsova | |||
James D. McCauley. Logica si Dictionar / Traducere din engleza de I. G. Saburova | |||
A. Balweg-Schramm , G. Schumacher . Dicţionar de valenţe verbale pe bază semantică / Traducere din germană de E. N. Savvina | |||
D. Merită . Dicționar de construcție a cuvintelor rusești. Introducere / Traducere din engleză de G. Kreidlin | |||
A. Ray, S. Delesalle . Probleme și antinomii ale lexicografiei / Traducere din franceză de I. Yu. Dobrokhotova | |||
V. Mentrup . Despre problema descrierii lexicografice a limbii naționale și a limbilor profesionale / Tradus din germană de T. B. Kryuchkova | |||
W. N. Francis. Probleme de formare și reprezentare automată a unui corp mare de texte / Traducere din engleză de I. G. Saburova | |||
XV | 1985 | E. A. Zemskaya T. V. Bulygina A. E. Kibrik |
Studii moderne de rusă străină : |
E. A. Zemskaya . Studii străine rusești din anii 70 - începutul anilor 80. Articol introductiv | |||
I. Vocabular și gramatică: | |||
Katherine W. Chwani . Cuvinte introduse sintactic în teoria lexicală / Tradus din engleză de A. D. Shmelev | |||
Bernard Comrie . Nominalizarea în rusă: grupuri nominale specificate de dicționar sau propoziții transformate? / Traducere din engleză de N. I. Laufer | |||
Katherine W. Chwani . Gramatica cuvântului trebuie : intrări de dicționar în funcție de teorie / Traducere din engleză de E. N. Savvina | |||
Wolfgang Gierke. Despre problema funcţiilor cuvintelor şi de asemenea / Traducere din germană de E. N. Savvina | |||
Richard D. Brecht . Despre relația dintre starea de spirit și timp: sintaxa unei particule în rusă / Tradus din engleză de M. B. Bergelson | |||
Rudolf Ruzicka. Despre verbele de semi-cuplare (semisemnificative) și ridicarea subiectului / Tradus din germană de V. A. Plungyan și M. F. Tolstopyatova | |||
II. Fragmente din discurs: | |||
Leonard Baby . Structura profundă a adjectivelor și participiilor în rusă / Tradus din engleză de M. B. Bergelson | |||
Leonard Baby . La construcția unei teorii formale a „părților de vorbire” / Traducere din engleză de E. N. Savvina | |||
Paul Guard. Ce este rusă / Tradus din franceză de A. D. Shmelev | |||
Paul Guard. Structura pronumelui rusesc / Tradus din franceză de E. M. Shtayer | |||
III. Semantica și sintaxa categoriilor de verbe: | |||
Hans Robert Mehlig. Semantica propoziției și semantica aspectului în rusă / Tradus din germană de V. A. Plungyan | |||
Niels B. Thelin . Tipul și modul de acțiune în rusă / Tradus din germană de V. A. Plungyan | |||
Allen Timberlake . Invarianța și proprietățile sintactice ale speciei în rusă / Tradus din engleză de N. I. Laufer | |||
Jacques Verenc . Diateză și construcții cu verbe care se termină în -sya / Tradus din franceză de A. D. Shmelev | |||
IV. Semantica și sintaxa categoriilor de nume: | |||
Anna Wierzbicka . Cazul cazului superficial / Traducere din engleză de O. G. Revzina | |||
Joanna Nichols. Variante de caz ale numelor predicative și reflectarea lor în gramatica rusă / Traducere din engleză de N. V. Pertsova | |||
G. G. Corbett . Animație în rusă și alte limbi slave / Tradus din engleză de N. I. Laufer | |||
V. Tipuri de oferte: | |||
Helena Belichova-Krzhizhkova . Sistemul relațiilor cauzale dintre propoziții în rusă și cehă / Traducere din cehă de O. G. Revzina | |||
Daniel Weiss . Declarații de identitate în limba rusă: experiența de a le distinge de declarații de alte tipuri / Tradus din germană de S. A. Krylov | |||
Leonard Baby . Ordinea cuvintelor, caz și negație în propozițiile existențiale ale limbii ruse / Traducere din engleză de N. I. Laufer | |||
Per Restan . Poziția formei personale a verbului în unele propoziții declarative elementare în rusă modernă / Tradus din engleză de A. D. Shmelev | |||
VI. Aspecte comunicative și pragmatice ale limbajului: | |||
Přemysl Adamec . Cu privire la problema expresiei corelației referențiale în limbile cehă și rusă / Tradus din cehă de N. A. Kondrashova | |||
Francesca Giusti . Indicatori nereferențiali ai unui substantiv comun | |||
Kveta Kozhevnikova . Despre structura semantică a vorbirii orale spontane | |||
Vladimir Barnet . La principiile structurii enunţurilor în vorbirea colocvială | |||
Eric Adrian . Influența sistemului de limbaj și de situație asupra enunțurilor fără predicat verbal / Traducere din engleză de M. S. Grinberg | |||
Stefan Dimitrov . Actualizarea ofertei și dependența acesteia de gradul de conștientizare a destinatarului | |||
Ferenc Papp. fapte paralingvistice. Etichetă și limbaj | |||
XVI | 1985 | N. D. Arutyunova E. V. Paducheva |
Pragmatica lingvistica : |
N. D. Arutyunova și E. V. Paducheva . Originile și problemele categoriei pragmaticii. Articol introductiv | |||
E. Sapir . Absolvire / Traducere din engleză de G. Kreidlin | |||
Ludwig Wittgenstein . Studii filozofice / Traducere din germană de S. A. Krylov | |||
C. Stevenson. Câteva aspecte pragmatice ale sensului / Tradus din engleză de L. B. Lebedeva | |||
P. H. Nowell-Smith. Logica adjectivelor / Traducere din engleză de L. B. Lebedeva | |||
R. M. Hare. Descriere și evaluare / Traducere din engleză de M. A. Dmitrovskaya | |||
J. O. Urmson. Verbe în paranteză / Traducere din engleză de A. S. Cehov | |||
G. P. Grice . Logica si comunicare verbala / Traducere din engleza de V. V. Turovsky | |||
Z. Vendler . Sinucidere ilocuționară / Tradus din engleză de A. A. Zaliznyak | |||
Anna Wierzbicka . Acte de vorbire / Traducere din engleză de S. A. Krylov | |||
D. Gordon, J. Lakoff . Postulatele comunicării verbale / Traducere din engleză de N. V. Pertsova | |||
L. Karttunen. Logica construcțiilor engleze cu complement de propoziție / Traducere din franceză de A. A. Zaliznyak | |||
F. Kiefer. Despre rolul pragmaticii în descrierea lingvistică / Traducere din germană de V. V. Turovsky | |||
R. Conrad . Propozițiile interogative ca acte indirecte de vorbire / Traducere din germană de V. A. Plungyan | |||
P. Sgall. Semnificație, conținut și pragmatică / Traducere din engleză de N. V. Pertsova | |||
Hoang Fe . Semantica rostirii / Tradus din engleză de M. A. Dmitrovskaya | |||
Un brutar. Presupoziție și tipuri de propoziții / Traducere din engleză de N. N. Pertsova | |||
R. S. Stolnaker. Pragmatică / Traducere din engleză de V. V. Turovsky | |||
J. Lakoff . Pragmatica în logica naturală / Traducere din engleză de N. V. Pertsova | |||
V. V. Petrov . Filosofie, semantică, pragmatică. Postfaţă | |||
XVII | 1986 | I. M. Kobozeva V. Z. Demyankov B. Yu. Gorodetsky |
Teoria actelor de vorbire : |
B. Yu. Gorodetsky . De la Editor | |||
I. Fundamentele teoriei actelor de vorbire: | |||
I. M. Kobozeva . „Teoria acțiunilor vorbirii” ca una dintre variantele teoriei activității vorbirii. Articol introductiv | |||
J. L. Austin . Cuvântul ca acțiune / Traducere din engleză de A. A. Mednikova | |||
P. F. Strawson . Intenție și convenție în actele de vorbire / Traducere din engleză de I. G. Saburova | |||
J. R. Searle . Ce este un act de vorbire? / Traducere din engleză de I. M. Kobozeva | |||
J. R. Searle . Clasificarea actelor ilocuționare / Tradus din engleză de V. Z. Demyankov | |||
J. R. Searle . Acte de vorbire indirectă / Traducere din engleză de N. V. Pertsova | |||
II. Aplicații ale teoriei actelor de vorbire: | |||
V. Z. Demyankov . „Teoria actelor de vorbire” în contextul literaturii lingvistice străine moderne (recenzia tendințelor). Articol introductiv | |||
A. Davison . Descriere lingvistică sau pragmatică: o reflecție asupra „Paradoxului performativității” / Tradus din engleză de V. Z. Demyankov | |||
G. G. Clark, T. B. Carlson . Ascultătorii și actul de vorbire / Traducere din engleză de V. I. Gerasimov | |||
J. F. Allen, R. Perrot. Identificarea intenției de comunicare cuprinsă în declarație / Traducere din engleză de T. S. Zevakhina | |||
D. Frank . Seven Sins of Pragmatics: Thes on theory of Speech Acts, Analysis of Speech Communication, Linguistics and Rhetoric / Tradus din engleză de A. A. Kibrik | |||
R. I. Pavilionis . Înțelegerea vorbirii și a filozofiei limbajului (în loc de postfață) | |||
XVIII | 1986 | V. V. Petrov | Analiza logică a limbajului natural: |
V. V. Petrov . Limbajul și teoria logică | |||
W. W. O. Quine . Cuvânt și obiect (cap. I și V) / Tradus din engleză de M. A. Krongauz | |||
D. Davidson . Adevăr și înțeles / Traducere din engleză de N. N. Pertsova | |||
E. Saarinen. Despre metateoria și metodologia semanticii / Traducere din engleză de A. L. Blinov | |||
D. Vollesdal. Înțelegerea și raționalitatea / Tradus din engleză de M. A. Dmitrovskaya | |||
P. Strawson . Gramatică și filozofie / Traducere din engleză de N. N. Pertsova | |||
E. LePore. În ce privințe este semantica teoretică a modelului nesatisfăcătoare / Traducere din engleză de N. N. Pertsova | |||
S. Kripke . Ghicitoarea contextelor de opinie / Traducere din engleză de G. Kreidlin | |||
J. Searle şi D. Vanderveken. Concepte de bază ale calculului actelor de vorbire / Traducere din engleză de A. L. Blinov | |||
Z. Vendler . Relații cauzale / Traducere din engleză de N. N. Pertsova | |||
L. Carlson . Connecting Union DAR / Tradus din engleză de M. A. Dmitrovskaya | |||
R. Hilpinen. Semantica imperativelor și logica deontică / Traducere din engleză de A. L. Blinov | |||
F. J. Pelletier . Sau / Tradus din engleză de G. Kreidlin | |||
A. Vezhbitska . Percepția: semantica unui dicționar abstract / Tradus din engleză de A. D. Shmelev | |||
XIX | 1987 | A. N. Kononov A. N. Barulin |
Probleme ale Turkologiei moderne : |
A. N. Kononov și A. N. Kononov . Probleme teoretice ale gramaticii turce. Articol introductiv | |||
J. Lotz . Vocalismul turcesc și teoria fonologică / Tradus din engleză de A. V. Dybo | |||
L. Grzebicek. Structura fonologică a cuvântului turc / Tradus din engleză de M. S. Polinskaya | |||
N. Waterson . Câteva probleme ale structurii fonologice a formelor nominale ale cuvântului turcesc / Traducere din engleză de A. N. Barulin | |||
M. Yavash . Experiența studiului experimental al armoniei vocalelor în turcă / Tradus din engleză de M. S. Polinskaya | |||
R. B. Leese. Phonology of Modern Normative Turkish / Traducere din engleză de A. N. Barulin | |||
R. B. Leese. Armonie vocală în turcă și descrierea fonologică a asimilării / Tradus din engleză de A. N. Barulin | |||
R. B. Leese. Despre o problemă morfologică în turcă / Tradus din engleză de A. Yu. Aikhenvald | |||
J. L. Malone . Fonologie generativă și rima turcă / Tradus din engleză de N. K. Sokolovskaya | |||
R. B. Leese. Pe o metodă de descriere economică a indicatorilor de persoană și număr în turcă / Tradus din engleză de A. N. Barulin | |||
R. B. Leese. Link în turcă / Tradus din engleză de A. N. Barulin | |||
M. Dobrovolsky . Turcia este aglutinantă? / Traducere din engleză de A. N. Barulin | |||
K. Zimmer . Despre unele restricții privind cauzativizarea în turcă / Traducere din engleză de A. V. Dybo | |||
E. Erguvanli . Un caz atipic de înregistrare a cazului în construcția cauzală turcă / Traducere din engleză de N. K. Sokolovskaya | |||
R. B. Leese. Construcția construcțiilor nominalizate în limba turcă și problema punctelor de suspensie / Traducere din engleză de A. Yu. Aikhenvald | |||
R. Underhill . Participii în turcă / Tradus din engleză de M. S. Polinskaya | |||
H. Hankamer, L. Knecht . Rolul opoziției numelor de subiect și non-subiect în limba turcă la alegerea formei participiului într-o construcție relativă / Tradus din engleză de M. S. Polinskaya | |||
M. Dede . Construirea unei construcții relative în turcă sau este nevoie să se facă distincția între nume definibile de subiect și non-subiect / Tradus din engleză de M. S. Polinskaya | |||
S. Tura , M. Dede . Întrebare generală și privată în turcă / Traducere din engleză de N. K. Sokolovskaya | |||
J. Mulder . Reguli de ridicare în turcă / Traducere din engleză de N. K. Sokolovskaya | |||
L. Johanson . Definiție și articulare reală în limba turcă / Traducere din germană de I. M. Boguslavsky | |||
B. Nilson . Definiție și referențialitate în legătură cu acuzativul în turcă / Traducere din engleză de E. V. Filyakova | |||
B. Nilson . Vorbitor, text și pronume reflexiv turcesc kendisi / Tradus din engleză de E. V. Filyakova | |||
F. Yavash . Aorist în turcă / Tradus din engleză de M. S. Polinskaya | |||
XX | 1988 | N. A. Kondrashov | Teoria limbajului literar în lucrările oamenilor de știință din Cehoslovacia : |
N. A. Kondrashov . | |||
K. Goralek . Despre teoria limbajului literar / Traducere din cehă de N. A. Kondrashov | |||
A. Edlicka. Limba literară în comunicarea modernă / Traducere din cehă de G. Ya. Romanova și M. A. Uvarov | |||
A. Edlicka. Tipuri de norme de comunicare lingvistică / Traducere din cehă L. N. Smirnova | |||
I. Sabol . Teoria comunicării și studiul limbii slovace literare / Traducere din slovacă de M. A. Osipova | |||
J. Chloupek. Despre diferențierea socială și teritorială a limbii cehe / Traducere din cehă de L. N. Smirnova | |||
W. Barnet . Legătura dintre sfera comunicativă și varietatea limbii în limbile slave / Tradus din cehă de N. A. Kondrashov | |||
W. Barnet . Diferențierea limbii naționale și comunicarea socială / Traducere din cehă de N. A. Kondrashova | |||
C. Mângâiat . Despre stratificarea limbii naționale cehe (remarci metodologice și terminologice) / Traducere din cehă de N. A. Kondrashov | |||
Ya. Goretsky Despre teoria limbajului literar / Tradus din slovacă L. N. Smirnov | |||
F. Kocsis . Granițele limbii literare / Traducere din slovacă de N. A. Kondrashov | |||
F. Miko. Natura colocvială și stilul colocvial / Traducere din slovacă de M.A. Osipova | |||
I. Bosak . Vorbirea ca factor dinamic / Traducere din slovacă de G. Ya. Romanova | |||
I. Ripka . Locul dialectelor în totalitatea formațiunilor limbii naționale / Traducere din slovacă de M. A. Osipova | |||
A. Edlicka. Teoria culturii lingvistice astăzi / Traducere din cehă de G. Ya. Romanova | |||
I. Legănat . Aspecte de perfecţionare a limbajului literar / Traducere din slovacă de L. N. Smirnov | |||
F. Danez. Poziții și criterii de evaluare pentru codificare / Traducere din cehă de N. A. Kondrashov | |||
K. Gausenblas. Cultura comunicării lingvistice / Traducere din cehă de N. A. Kondrashov | |||
I. Kucharzh . Aspectul de reglementare al culturii vorbirii / Traducerea din cehă de N. A. Kondrashov | |||
XXI | 1988 | Vyach. Soare. Ivanov | Nou în studiile indo-europene moderne : |
Vyach. Soare. Ivanov . Lingvistică istorică comparată indo-europeană modernă | |||
J. Audrey. Limba indo-europeană / Tradus din franceză de L. V. Ivanov | |||
M. Mayrhofer . Gramatica indo-europeană. T. 2. Fonetică / Traducere din germană de S. A. Starostin | |||
P. J. Hopper . Tipologia setului proto-indo-european de segmente / Tradus din engleză de S. A. Starostin | |||
P. J. Hopper . Limbi „decem” și „taihun”: izoglosă indo-europeană / Tradus din engleză de S. A. Starostin | |||
J. Audrey. Tipologie și reconstrucție / Traducere din franceză de V. P. Neroznak | |||
D. G. Miller . Câteva consecințe teoretice și tipologice ale limitării structurii rădăcinii indo-europene / Traducere din engleză de S. A. Starostin | |||
F. Bader . Zone de reconstrucție indo-europeană / Traducere din franceză de L. S. Bayun | |||
C. Scuturi . Câteva remarci despre inflexiunea nominală indo-europeană timpurie / Tradus din engleză de A. Yu. Aikhenvald | |||
P. W. Brosman . Semantica de gen în limba hitită / Tradus din engleză de A. Yu. Aikhenvald | |||
W. Schmalstieg . Morfologia verbului / Tradus din engleză de L. S. Bayun | |||
F. Bader . Inflexiuni ale aoristului sigmatic / Traducere din franceză de L. S. Bayun | |||
V. P. Leman . Din cartea „Sintaxa proto-indo-europeană” / Traducere din engleză de V. A. Matveenko | |||
W. Dressler . Cu privire la problema reconstrucției sintaxei indo-europene / Traducere din germană de V. A. Matveenko și L. I. Shchegoleva | |||
A. R. Bomhard . Revizuirea ipotezei indo-europene-semite / Traducere din engleză de S. A. Starostin | |||
C. Watkins . Aspecte de poetică indo-europeană / Traducere din engleză de E. I. Vetrova | |||
M. L. Vest . Metrica indo-europeană / Traducere din engleză de A. Yu. Aikhenvald | |||
M. Mayrhofer . Sanscrita și limbile Europei antice. Două secole de descoperiri și dispute / Traducere din germană de S. L. Nikolaev | |||
XXII | 1989 | M. V. Sofronov | Lingvistică în China : |
M. V. Sofronov . Lingvistica chineză în anii 50-80. Articol introductiv | |||
Wang Lee . Părți de vorbire / Traducere de A. A. Belikov | |||
Fu Zidong . Funcția și poziția cuvântului / Traducere de A. A. Belikov | |||
Li Jinxi , Liu Shiru . Încă o dată despre studiul gramaticii - distincția dintre părțile de vorbire și problema substantivelor / Traducere de A. A. Belikov | |||
Zhang Zhigong . Valoarea teoretică și aplicată a studiilor gramaticale / Traducere de A. A. Belikov | |||
Fu Zidong . Separarea și recunoașterea părților de vorbire / Traducere de A. A. Belikov | |||
Lu Shuxiang . Despre „liber” și „legat” / Traducere de E. B. Astrakhan | |||
Zhu Dexi . Despre morfem / Traducere de E. B. Astrakhan | |||
La Kelly . Nou în compilația dicționarelor bilingve / Traducere de A. L. Semenas | |||
Gu Bailin . Cu privire la problema selecției vocabularului și a formării vocabularului „Dicționarului chinez-rus” / Traducere de A. L. Semenas | |||
Lee Jun . Clasificarea dialectelor guanhua / Tradus de O. I. Zavyalova | |||
Li Zhulun . Despre diferențele lexicale dintre dialectele limbii chineze / Traducere de E. B. Astrakhan | |||
Lo Changpei. Zhou Zumo . Fonetica dialectelor epocii Han / Traducere de M. V. Sofronov | |||
Lee Jun . Lu Fayan și Qieyun-ul său / Traducere de A. A. Starostin | |||
Gao Ming . Despre crestăturile de pe ceramică și despre originile scrisului hieroglific chinezesc / Traducere de A. Kondrashevsky | |||
Liang Donghan . Structura scrierii chineze / Traducere de M. V. Sofronov | |||
Chen Zhangtai . Pe scurt despre normalizarea limbii vorbite chineze / Traducere de E. N. Rumyantsev | |||
Zhou Youguang . Modernizarea limbii și a scrierii chineze / Traducere de E. N. Rumyantsev | |||
A 25-a aniversare a alfabetului Pinyin Zimu / Traducere de E. N. Rumyantsev | |||
Li Jinxi . Declarația Congresului Chinezesc al Mișcării Limbii Naționale / Traducere de M. V. Sofronov | |||
XXIII | 1988 | V. V. Petrov V. I. Gerasimov |
Aspecte cognitive ale limbajului : |
V. V. Petrov și V. I. Gerasimov . Spre un model cognitiv al limbajului (articol introductiv) | |||
J. Lakoff . Gândirea în oglinda clasificatorilor / Traducere din engleză de R. I. Rozina | |||
C. Fillmore . Cadre și semantică a înțelegerii / Traducere din engleză de A. N. Baranova | |||
M. Birvish. Cât de ordonat liniar este procesarea limbii / Tradus din engleză de I. G. Saburova | |||
T. A. van Dijk și V. Kinch. Strategia de înțelegere a unui text coerent / Traducere din engleză de V. B. Smirensky | |||
D. Shperberși D. Wilson. Relevanță / Traducere din engleză de V. I. Gerasimov | |||
F. Johnson-Laird. Semantica procedurală și psihologia sensului / Tradus din engleză de I. M. Kobozeva | |||
W. Lehnert . Probleme de dialog întrebare-răspuns / Tradus din engleză de G. Kreidlin | |||
M. Minsky . Inteligența și logica inconștientului cognitiv / Tradus din engleză de M. A. Dmitrovskaya | |||
XXIV | 1989 | B. Yu. Gorodetski | Lingvistică computațională : |
B. Yu. Gorodetsky . Lingvistică computațională: modelarea comunicării limbajului (articol introductiv) | |||
R. Shenk, L. Birnbaum , J. May. Spre integrarea semanticii și pragmaticii / Traducere din engleză de G. Yu. Levin | |||
J. Carbonell, F. Hayes . Strategia de depășire a eșecurilor comunicative în analiza expresiilor limbajului nongramatical / Traducere din engleză de I. G. Saburova | |||
Wendy Lehnert , M. G. Dyer , P. N. Johnson , C. J. Young , S. Harley . BORIS este un sistem experimental pentru înțelegerea profundă a textelor narative / Tradus din engleză de N. V. Pertsova | |||
M. Selfridge . Procesarea integrală oferă o înțelegere fiabilă / Tradus din engleză de T. S. Zevakhina | |||
B. A. Goodman . Identificarea referentului și a eșecurilor de comunicare asociate / Traducere din engleză de N. V. Selivanova | |||
Sandra Carberry . Modele de utilizator: problema inadecvării / Traducere din engleză de I. M. Kobozeva | |||
B. W. Ballard . Participarea utilizatorului la specificarea cadrelor de caz sintactice în sistemul TELI: procesor flexibil de limbaj natural, pragmatic personalizabil / Tradus din engleză de G. Yu. Levin | |||
F. J. Hayes , A. G. Hauptman, J. G. Carbonell, M. Tomita. Analiza semantic-sintactică a vorbirii orale: o abordare bazată pe cadre de caz semantice / Traducere din engleză de V. B. Kuznetsova | |||
Kathleen McQueen. Strategii discursive pentru sinteza textului în limbaj natural / Tradus din engleză de N. I. Laufer | |||
J. Slocum . Prezentare generală a evoluțiilor în traducerea automată: antecedente, starea actuală și perspectivele de dezvoltare / Tradus din engleză de Z. M. Shalyapina | |||
XXV | 1989 | V. P. Neroznak V. G. Gak |
Lingvistică contrastantă : |
V. G. Gak . Despre lingvistica contrastiva. Articol introductiv | |||
I. Probleme teoretice ale lingvisticii contrastive: | |||
W. Mathesius . Despre caracterologia lingvistică (pe baza materialului englezesc modern) / Tradus din engleză de O. I. Romanova | |||
V. Skalichka . Tipologie și lingvistică comparată / Traducere din cehă de N. N. Popova | |||
R. Lado. Lingvistică peste granițele culturilor / Traducere din engleză de V. A. Vinogradov | |||
E. Coseriou. Lingvistică contrastantă și traducere: relația lor / Traducere din germană de B. A. Abramov | |||
R. J. Di Pietro . Structuri lingvistice în contrast / Traducere din engleză de A. M. Kuznetsov | |||
C. A. Ferguson. Probleme ale influenței situației lingvistice asupra predării unei a doua limbi / Tradus din engleză de E. R. Squires | |||
W. Nemzer . Probleme și perspective ale lingvisticii contrastive / Tradus din engleză de E. R. Squires | |||
R. Sternemann (conducător) și col. Introduction to Contrastive Linguistics / Tradus din germană de E. R. Squires | |||
L. Dezhe . Câteva observații asupra rolului aplicării tipologiei la lingvistica contrastivă / Tradus din engleză de E. R. Squires | |||
B. Pottier. Tipologie / Tradus din franceză de S. L. Sakhno | |||
II. Metode de analiza contrastiva a limbilor: | |||
K. James . Analiza contrastiva / Traducere din engleza de N. A. Laufer | |||
G. Helbig. Lingvistică - comparație - predarea limbilor străine / Traducere din germană de N. V. Vasilyeva | |||
T. P. Ksheshovsky. Echivalență, congruență și structură profundă / Tradus din engleză de M. V. Levashova | |||
G. K. Kirkwood . Traducerea ca bază pentru analiza lingvistică contrastantă / Traducerea din engleză de O. I. Romanova | |||
III. Lingvistică contrastantă și predarea limbilor: | |||
G. Nichel. Lingvistică contrastantă și predarea limbilor străine / Tradus din engleză de A. M. Kuznetsova | |||
J.K. Catford . Predarea limbii engleze ca limbă străină / Traducerea din engleză de V. A. Roslyakova | |||
S. Gass , J. Ard . Achiziția limbii a doua și ontologia universalelor lingvistice / Tradus din engleză de V. A. Roslyakova |
Serialul a primit în mod repetat laude mari de la lingviști autohtoni. Deci, Alexander Reformatsky într-o conversație din 1973 , amintind activitățile educaționale ale lui V. A. Zvegintsev, a remarcat: „... onoare și glorie lui Vladimir Andreevici, care și-a publicat antologiile și aceste serii „Nou în lingvistică”. Acestea sunt lucruri foarte necesare ” [1] .
În mod similar, Vladimir Alpatov în 1993 a spus că, mulțumită lui Zvegintsev, „a fost format un sistem țintit absent anterior pentru publicarea literaturii lingvistice traduse” [2] :
Un rol deosebit de important l-a jucat seria „New in Linguistics” fondată de el, apoi redenumită „New in Foreign Linguistics”. De-a lungul celor trei decenii de existență, V. A. Zvegintsev, și apoi adepții săi, au publicat aproximativ 30 de colecții tematice, care împreună oferă o idee clară a stării actuale a științei limbii în diferite țări ale lumii, de la SUA până la China . Serialul a reușit să supraviețuiască în ciuda tuturor atacurilor și acuzațiilor de „propaganda științei burgheze”, dar acum este la un pas de moarte din cauza lipsei de hârtie.