Fuziunea cuvintelor (sau formarea cuvintelor ) - un mod de formare a cuvintelor, un fel de metodă precum „abrevierea”.
portofel cu cuvinte ( cuvântul portmanteau englezesc , mot -valise franceză ) este un termen folosit pentru a se referi la cuvintele autorului introduse de Lewis Carroll în cărțile Alice în Țara Minunilor și Through the Looking-Glass . Alte limbi pot folosi alți termeni, cum ar fi „cuvânt-valiză” ( franceză mot-valise , germană Kofferwort ), „cuvânt-salata” ( italiană parola macedonia ) sau „cuvânt-telescop” ( norvegiană teleskopord , rum cuvânt telescopat ) .
Cuvintele din portofel sunt exemple de contaminare lexicală . Într-un cuvânt nou, ambele rădăcini folosite pentru construcție pot fi distinse - astfel, cuvântul capătă un nou sens.
Inițial, termenul a fost folosit doar în studiile despre opera lui Carroll, dar ulterior a devenit mai răspândit. De exemplu, s-a dovedit că William Shakespeare folosește și cuvinte de portofel în al 65-lea sonetul său: wra[ckful sie]ge este un portmanteau al cuvântului furie. Acum termenul „cuvânt-portofel”, după M. Gardner , este folosit atunci când se vorbește despre cuvinte în care pot fi urmărite mai multe sensuri [1] [2] . În paralel, se folosește și împrumutul englezesc „portmanteau”. În ambele cazuri, vorbim de cuvinte care exprimă cumulativ sensul mai multor unități de limbaj [3] , adică termenul „cuvânt-portofel” a devenit sinonim cu contaminarea.
Principiul formării „cuvintelor portofel” este ilustrat clar de poemul „ Jarmaglot ” de Carroll. În capitolul al șaselea din Alice Through the Looking-Glass este explicat sensul termenului în sine.
Vedeți, acest cuvânt este ca un portofel. Deschide-l și există două compartimente! Deci iată - acest cuvânt este descompus în două!
Text original (engleză)[ arataascunde] Vedeți că este ca un portmanteau - sunt două cuvinte împachetate într-un singur cuvânt. - Alice prin oglindă, trad. N. DemurovaHumpty Dumpty vorbește despre originea mai multor cuvinte din poem:
Cuvinte precum burble și brave , care sunt și rezultatul contaminării, nu sunt explicate în text. Carroll a folosit și cuvinte de portofel în poemul „ The Hunt for the Snark ”. Snark însuși ( ing. Snark ), personajul fantastic al lui Carroll, se întoarce la englezi. snake - „șarpe” și engleză. rechin – „rechin”.
Dacă la compilarea unui cuvânt sunt folosite cuvinte din limbi diferite, putem vorbi despre un cuvânt hibrid .
Pentru limba rusă, fuziunea cuvintelor este necaracteristică [4] . Multe dintre cuvintele obținute de cuvântul fuziune sunt argou: Hrușciova = Hrușciovka + mahala - un semn din cap către simplitatea și înghesuiala unei astfel de locuințe, Ruglish = rusă + engleză - limba specialiștilor și emigranților, când cuvintele engleze sunt conectate prin gramatica rusă. . Unul dintre puținele care au intrat în dicționarul principal este bardo \ u003d cal + măgar . Există mult mai multe cuvinte împrumutate, care în original au fost obținute prin fuziune - moped (din suedeză), smog , brexit (din engleză) .
Fuziunea cuvintelor este foarte dezvoltată în vorbirea copiilor mici. Korney Chukovsky în cartea „ De la doi la cinci ” oferă un exemplu de fuziuni de cuvinte (cuvinte hibride, așa cum le numește el) inventate de copii: blistenkaya (strălucitor + curat), plasă de păr (plasă de păr), nebun (nebun + uimitor), traduceri (decalcomanii), gândac (gand + insectă), păianjen (păianjen + gândac), miriște (grămadă + animal împăiat), marinar (ancoră de mare), sticlă goală (sticlă goală).
formarea cuvintelor ; formarea cuvintelor (secțiunea de lingvistică) | |
---|---|
Noțiuni de bază | |
Căi | |
Prin părți de vorbire |
|
Fenomene morfologice asociate | |
Alte concepte |
|
Vezi si | formarea cuvintelor în limbile lumii |