Scrierea tadjică

Limba tadjik de-a lungul istoriei sale a fost scrisă în trei sisteme de scriere: arabă , latină și chirilică . Oricare dintre ele poate fi numit „scriere tadjică” (alifboi tojikī, alifboji toçikī, اﻟﻔﺒﺎی تاجیکی).

Alfabetele folosite s-au schimbat de-a lungul timpului . Prima scriere pentru înregistrarea tadjik a fost scrierea arabă, apoi, în anii 1930-1940, grafia latină, înlocuită ulterior cu scrierea chirilică actuală [1] . Dialectul Bukhori , vorbit de evreii buharieni , a fost scris în mod tradițional în alfabetul ebraic , totuși în secolul al XXI-lea este scris de obicei în chirilic.

Context politic

Ca și în multe alte țări post-sovietice , în Tadjikistan alegerea scrisului este strâns legată de politică. Oficial în Tadjikistan, alfabetul chirilic tadjik introdus în 1940 și reformat în 1998 este folosit pentru limba tadjik. Această scriere este susținută de autoritățile actuale din Tadjikistan, care au câștigat puterea după un război civil de șapte ani (1992-1997) , care a fost între autoritățile și grupurile pro-ruse și neo-comuniste, pe de o parte (au fost susținute de Rusia , Uzbekistan și alte țări din spațiul post-sovietic ), și cu o opoziție islamică unită (susținută de Iran , Pakistan și Afganistan ) și opoziție liberal-democrată (sprijinită de Statele Unite și țările europene ) și grupuri de cealaltă parte. Chirilica este folosită pentru limba tadjică și în Uzbekistan , precum și în alte țări post-sovietice.

Alfabetul latin este în prezent mai puțin obișnuit, dar în anii 1926-1940 în URSS, alfabetul latin a fost folosit pentru limba tadjik, care a fost introdus și pentru alte limbi ale fostei URSS ca parte a „ romanizării ”. Astăzi, o parte a tinerilor tadjici preferă să corespundă în latină pe internet, iar tinerii din diaspora tadjik din Uzbekistan utilizează aproape în totalitate doar alfabetul latin pe internet sub influența limbii uzbece , care este acum în latină. De asemenea, în Tadjikistan, există mulți susținători ai relatinizării scriptului tadjik. Ei își explică punctul de vedere spunând că va deveni mai ușor pentru străinii și rezidenții vorbitori de persă din Iran și Afganistan să citească limba tadjik. Tot în favoarea alfabetului latin sunt susținătorii unei alianțe cu lumea occidentală .

Există, de asemenea, o mulțime de susținători ai revenirii grafiei arabo-persane, care a fost folosită pentru limba tadjik (atunci această limbă se numea persană) până în 1925 din secolul al VIII-lea [2] . Aceștia sunt în principal naționaliști tadjici și pan -iraniști , precum și susținători ai opiniilor islamiste.

Istorie

Ca urmare a influenței islamului în regiune, până în anii 1920, limba tadjik a fost scrisă în alfabetul persan pe baza grafiei arabe. La acea vreme, tadjik nu era considerat o limbă separată - se credea că este un dialect al persanei [1] . După venirea sovieticilor la putere, a avut loc mai întâi o simplificare a grafiei persane (1923), iar apoi o trecere la o grafie latinizată în 1927 [2] . Scrierea latină a fost propusă din dorința de a crește gradul de alfabetizare și de a îndepărta populația de atunci masiv analfabetă de Asia Centrală Islamică . În plus, au existat considerații practice în spatele acestui pas: grafia persană consonantică nu este adaptată pentru a transmite sunetele vocale ale limbii tadjik și nu există litere pentru unele sunete ( foneme ) tadjik în ea [3] . În plus, grafia persană este mai greu de învățat, deoarece literele au mai multe forme care sunt folosite în funcție de poziția literei în cuvânt [4] .

„Decretul de romanizare” a oficializat alfabetul latin în aprilie 1928 [5] . Alfabetul latin tadjic a fost dezvoltat pe baza lucrărilor oamenilor de știință vorbitori de turcă care au plănuit să creeze un alfabet turc comun [6] , în ciuda faptului că tadjik nu este turcesc. Campania a avut succes: în anii 1950 s-a atins alfabetizarea aproape universală. După latinizare, tadjik a fost numit pentru prima dată o limbă separată [7] .

În 1940, ca parte a rusificării Asiei Centrale, limba tadjik a fost tradusă în scriere chirilică. Acest alfabet a fost folosit până la sfârșitul anilor 1980, când prăbușirea URSS a provocat ascensiunea mișcării naționale în Tadjikistan; Tadjik a fost declarată limba de stat, la fel ca și persana (la nume a fost adăugat cuvântul Forsi , denumirea locală pentru persană). Conform noilor legi, se presupunea o revenire treptată la alfabetul persan.

Scrierea arabă a revenit în educație și în viața de zi cu zi, deși interzicerea Partidului Renașterii Islamice din 1993 a încetinit adoptarea scenariului. În 1999, cuvântul Forsy a fost eliminat din legea privind limba de stat [8] . În 2004, alfabetul chirilic a rămas standardul de facto [9] , în 1996 o proporție extrem de mică a populației putea citi alfabetul persan [10] .

Soiuri

Mai jos sunt literele diferitelor alfabete tadjik împreună cu lecturile. Există și un tabel de comparație.

chirilic

Scrierea chirilică tadjică a înlocuit grafia latină în RSS Tadjik în 1940 [3] [4] . În 1952, alfabetul de mai jos a fost reformat prin adăugarea literelor u și y .

Alfabetul tajic chirilic
A a B b in in G g D d A ei A ei F W h Si si th K la
[ a ] [ b ] [ v ] [ ɡ ] [ d ] [ e ] [ ] [ ʒ ] [ z ] [ i ] [ j ] [ k ]
Ll Mm N n Oh oh P p R p C cu T t tu u f f x x h h
[ l ] [ m ] [ n ] [ ɔ ] [ p ] [ ɾ ] [ s ] [ t ] [ u ] [ f ] [ χ ] [ ]
W w b b uh uh yu yu eu sunt Ғ ғ Ӣ ӣ Қ қ Ӯ ӯ Ҳ ҳ Ҷ ҷ
[ ʃ ] [ ʔ ] [ e ] [ ju ] [ ja ] [ ʁ ] [ ˈi ] [ q ] [ ɵ ] [ h ] [ ]

Literele ts, u și s se găsesc și în cuvintele împrumutate, deși au fost excluse oficial din alfabet prin reforma din 1998. În plus, reforma din 1998 a schimbat ordinea literelor: literele modificate urmează acum perechile lor nemodificate ( r , ғ ; k , қ , etc.) [11] . Alfabetul modern al limbii tadjik arată astfel : În 2010 s-a propus și eliminarea literelor e, e, u, i [12] .

Litere care nu sunt incluse în alfabetul rus:

Descriere G cu băț Și cu un macron K externă U cu macron Telecomanda X H telecomandă
Scrisoare Ғ Ӣ Қ Ӯ Ҳ Ҷ
Fonem [ ʁ ] [ i ] [ q ] [ ɵ ] [ h ] [ ]

În timpul introducerii alfabetului chirilic, uneori a fost folosită litera Ӷ în loc de Ғ [13] .

Alfabetul persan

Până în 1926-1929, limba tadjik în granițele URSS a fost scrisă în alfabetul persan ( scrierea consoanelor ). Vocalele, dacă corespund persanei clasice ā, ē, ī, ō, ū , se scriu respectiv cu litere: ‏ ا ‏‎ ([ ɔ ]), ‏ ى ‏‎ ([ e ], [ i ]), ‏ و ([ ɵ ], [ u ]). În alte cazuri, vocalele nu au propriile litere, dar sunt scrise cu semne diacritice opționale .

Alfabetul Tajik persan
ر ذ د خ ح چ ج ث ت پ ب ا
[ ɾ ] [ z ] [ d ] [ χ ] [ h ] [ ] [ ] [ s ] [ t ] [ p ] [ b ] [ ɔ ]
ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز
[ q ] [ f ] [ ʁ ] [ ʔ ] [ z ] [ t ] [ z ] [ s ] [ ʃ ] [ s ] [ ʒ ] [ z ]
ی ه و ن م ل گ ک
[ j ] [ h ] [ v ] [ n ] [ m ] [ l ] [ ɡ ] [ k ]

latină

Scrierea latinizată a fost introdusă după răsturnarea monarhiei în Rusia pentru a crește ponderea populației alfabetizate și a se distanța de influența islamică. În primele versiuni ale alfabetului latin din 1926-1929, existau doar litere mici (vezi ilustrația din partea de sus a paginii). Evreii buharieni au folosit o scriere ușor diferită, care includea litere unice pentru foneme care nu se găsesc în alte soiuri de tadjik: ů, ə, ḩ [14] .

Scriere latinizată tadjică
A a Bb c c Ç ç D d e e F f G g Ƣ ƣ h h eu i Ī ī
[ a ] [ b ] [ ] [ ] [ d ] [ e ] [ f ] [ ɡ ] [ ʁ ] [ h ] [ i ] [ /ˈi/ ]
Jj/Yy K k ll M m N n O o pp Q q R r S s Ş ş T t
[ j ] [ k ] [ l ] [ m ] [ n ] [ ɔ ] [ p ] [ q ] [ ɾ ] [ s ] [ ʃ ] [ t ]
U u Ū ū Vv X x Z Z Z Z '
[ u ] [ ɵ ] [ v ] [ χ ] [ z ] [ ʒ ] [ ʔ ]

Simbolul Ƣ se numește gha și reprezintă fonemul [ ɣ ]. Acest semn este inclus în noul alfabet turc („yanalif”) , care a fost folosit pentru a scrie majoritatea limbilor non-slave ale Uniunii Sovietice la sfârșitul anilor 1930. În secolul XXI, alfabetul latin nu este folosit, în ciuda sprijinului unor grupuri [15] .

Standarde de transliterare

Următoarele sunt diferitele reguli pentru transliterarea limbii tadjik:

chirilic ISO9 (1995) 1 KNAB (1981) 2 WWS (1996) 3 ALA- LC4 Allworth 5 BGN/ PCGN6
A a [ a ] A A A A A A
B b [ b ] b b b b b b
În în [ v ] v v v v v v
Gr [ ɡ ] g g g g g g
Ғ ғ [ ʁ ] ƣ gh gh gh gh
D d [ d ] d d d d d d
E e [ je, e ] e e, tu e e da-, -e- e
Yo yo [ ] jo yo l l yo yo
F f [ ʒ ] z zh zh z zh zh
Z z [ z ] z z z z z z
și și [ i ] i i i i i i
Ӣ ӣ [ i ] i i i i i i
a [ j ] j y ĭ j y y
K k [ k ] k k k k k k
Қ қ [ q ] i q q i q q
L l [ l ] l l l l l l
M m [ m ] m m m m m m
N n [ n ] n n n n n n
Oh o [ ɔ ] o o o o o o
P p [ p ] p p p p p p
R r [ r ] r r r r r r
C cu [ s ] s s s s s s
T t [ t ] t t t t t t
U u [ u ] u u u u u u
Ӯ ӯ [ ɵ ] ū ū ū ū ū ŭ
f f [ f ] f f f f f f
X x [ χ ] h kh kh X kh kh
Ҳ ҳ [ h ] h X h h
h h [ ] c cap cap c cap cap
Ҷҷ [ ] ç j j j j
Sh w [ ʃ ] s SH SH s SH SH
Ъ ъ [ ʔ ] ' ' ' ' » '
E e [ e ] e e, e e e e e
Yu yu [ ju ] ju da isu ju da da
eu sunt [ ja ] ja da in absenta ja da da

Note:

  1. ISO 9 - caietul de sarcini ISO 9 .
  2. KNAB - informații din baza de date toponimică a Institutului Limbii Estone .
  3. WWS este un tabel din cartea World's Writing Systems de Bernard Comrie . 
  4. ALA-LC este standardul Bibliotecii Congresului și al Asociației Americane de Biblioteci .
  5. Din cartea „Naționalități ale Orientului sovietic. Publicații și sisteme de scriere” de Edward Allworth . 
  6. BGN/PCGN este standardul Consiliului Statelor Unite pentru Denumiri Geografice și al Comitetului Permanent pentru Denumiri Geografice pentru uz oficial britanic .

scrierea ebraică

La fel ca alfabetul persan, scrierea ebraică este consonantică . Ei au înregistrat dialectul evreilor buharieni care locuiau în Bukhara și Samarkand [16] [17] . În 1929-1930, a fost înlocuit cu un alfabet latinizat. Din anii 1940, când școlile evreilor buharieni au fost închise, a încetat și el să fie folosit. În prezent, alfabetul chirilic este folosit pentru a scrie limba buharo-evreiască.

Literă pătrată tadjică
ג״ ג׳ ג גּ בּ ב איֵ איִ אוּ אוׄ אָ אַ
[ ] [ ] [ ʁ ] [ ɡ ] [ b ] [ v ] [ e ] [ i ] [ u ] [ ɵ ] [ ɔ ] [ a ]
מם ל כּ ךּ כך I ט ח ז ז ו ה ד
[ m ] [ l ] [ k ] [ χ ] [ j ] [ t ] [ ħ ] [ ʒ ] [ z ] [ v ] [ h ] [ d ]
ת שׁ ר ק צץ פּ ףּ פף ע ס נ ן
[ t ] [ ʃ ] [ r ] [ q ] [ s ] [ p ] [ f ] [ ʔ ] [ s ] [ n ]

Exemplu de text: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Dar muqobili zulm ittifoq namoed. Murom noma - prugrami firkai yosh bukhoriyon [18] .

Frecvența literelor limbii tadjik

Primele studii asupra frecvenței de apariție a literelor în limba tadjik au fost întreprinse în[ când? ] [5] și asociate cu definițiile „cel mai bun” aspect al literelor de pe tastatura unui computer și cu dimensiunea unui eșantion reprezentativ pentru a obține rezultate statistice fiabile. Dar mai jos sunt rezultatele bazate pe prelucrarea statistică a lucrărilor poeților și scriitorilor individuali, care au format o imagine generală a frecvenței literelor în literatura tadjică clasică și modernă [6] [7] .

Înregistrarea mostrelor

Exemplul #1

chirilic persană latin Traducere
Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az likhozi manzilatu hukuq bo ham barobarand. Hama sohibi aklu viҷdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand. و از لحاظ منزلت و حقوق با هم برابرند. همه صاحب عقل و وجدانند، باید نسبت به یکدیگر برادروار مناسبت نمایند. Tamomi odamon ozod ba dunjo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand. Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și drepturi. Ei sunt înzestrați cu rațiune și conștiință și ar trebui să acționeze unul față de celălalt într-un spirit de fraternitate.

Transliterat în versiunea arabă alfabetică latină:

tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ my̱ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd.

Versiune chirilică, transliterată în latină [19] :

Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu vijdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand.

Exemplul #2

În prima variantă de persană, chiar și acele vocale care nu sunt scrise de obicei sunt marcate.

chirilic persană cu vocale persană
Baniodam azoi yak paykarand, ki dar ofarinish zi yak gavharand. Chu uzve ba dard ovarad ruzgor, digar uzvҳoro namonad karor. Saadi بَنی‌آدَم اَعضایِ یَک پَیکَرَند، که دَر آفَرینِش زِ یَکدههََدٯَن یَرَند، چو عُضوی به دَرد آوَرَد روزگار، دِگَر عُضوها را نَمانَد قَرار. سعدی بنی‌آدم اعضای یک پیکرند، که در آفرینش ز یک گوهرند. ؆و عضوی به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار. سعدی
Murda budam, zinda shudam; kettlebell budam, xanda shudam. Davlati ishq omadu man davlati poyanda shudam. Mavlavi مُرده بُدَم، زِنده شُدَم؛ گِریه بُدَم، خَنده شُدَم. . مَولَوی مرده بدم، زنده شدم؛ گریه بدم، خنده شدم. و من دولت پاینده شدم. مولوی

Tabel de comparație

Tabel cu o comparație a scripturilor pentru limba tadjik. Latină este dată conform standardului din 1929, chirilic - conform standardului din 1998.

chirilic latin scrisoare persană ÎN CAZUL ÎN CARE UN Exemple
A a A a َ, اَ [ a ] sang= سنگ = سَنگ
B b [ b ] barg = برگ = بَرگ
in in Vv و [ v ] nomvar = نامور = ناموَر
G g G g گ [ ɡ ] sang= سنگ = سَنگ
Ғ ғ Ƣ ƣ [ ʁ ] Gor = غار, Bagdod = بغداد = بَغداد
D d D d [ d ] modar = مادر = مادَر, Bagdod = بغداد = بَغداد
A ei e e ی [ e ] sher = شیر, meravam = می‌روم = می‌رَوَم
A ei Jo jo یا [ ] daryo = دریا, osiyob = آسیاب
F Z Z ژ [ ʒ ] jola = ژاله, fiecare = کژدم = کَژدُم
W h Z Z ﺽ, ﻅ, ﺫ, ﺯ [ z ] baaz = بعض, nazar = نَظَر, zaҳob = ذَهاب, zamin = زَمیِن
Si si eu i اِ, ِ [ i ] ikhtiyor = اِختیار
Ӣ ӣ Ī ī ی [ /ˈi/ ] zeboi = زیبائی
th Jj یْ, ی [ j ] Mai = مَی
K la K k ک [ k ] kadom = کَدام
Қ қ Q q [ q ] qadam = قَدَم
Ll ll [ l ] lola = لاله
Mm M m [ m ] murdagi = مُردَگیِ
N n N n [ n ] non = نان
Oh oh O o ا, آ [ ɔ ] orzu = آرزو
P p pp پ [ p ] panҷ = پَنج
R p R r [ ɾ ] rang = رَنگ
C cu S s ﺙ, ﺹ, ﺱ [ s ] sar = سَر, subҳ = صُبح, surayo = ثُرَیاَ
T t T t ﺕ, ﻁ [ t ] tojik = تاجیک, talab = طَلَب
tu u U u اُ, ُ [ u ] dud = دُود
Ӯ ӯ Ū ū او, و [ ɵ ] khurdan = خوردَن, ӯ = اُو
f f F f [ f ] furug = فُروُغ
x x X x [ χ ] hondan = خواندَن
Ҳ ҳ h h [ h ] ҳofiz = حافِظ
h h c c چ [ ] chi = چی
Ҷ ҷ Ç ç [ ] ҷang = جَنگ
W w Ş ş [ ʃ ] shab = شَب
b ' [ ʔ ] tarif = تعریف
uh uh e e ای [ e ] hei = ای
yu yu ju ju یُ, یو [ ju ] jun = اِیون
eu sunt Ja ja یه, یَ [ ja ] yagonagi = یَگانَگی

Vezi și

Note

  1.   Schlyter, BN (2003)Schimbări sociolingvistice în societățile transformate din Asia Centrală
  2.   Keller, S. (2001)To Moscow, Not Mecca: The Soviet Campaign Against Islam in Central Asia, 1917-1941
  3. ^   Dickens, M. (1988)Politica lingvistică sovietică în Asia Centrală
  4.   Khudonazar, A. (2004) „The Other” inBerkeley Program in Soviet and Post-Soviet Studies, 1 noiembrie 2004.
  5.   Perry, JR (2005)A Tajik Persian Reference Grammar(Boston: Brill) p. 34
  6.   Siddikzoda, S. „Limba Tajik: Farsi sau nu Farsi?” înMedia Insight Central Asia #27, august 2002
  7.   UNHCHR - Comitetul pentru eliminarea discriminării rasiale - Rezumat al celei de-a 1659-a întâlniri: Tadjikistan. 17 august 2004. CERD/C/SR.1659
  8.   Studiu de țară al Bibliotecii Congresului - Tadjikistan
  9.   Perry, JR (2005)A Tajik Persian Reference Grammar(Boston: Brill) p. 35
  10.   Schlyter, BN (2003)Schimbări sociolingvistice în societățile transformate din Asia Centrală
  11.   Perry, JR (1996) „Literatura tadjică: Șaptezeci de ani este mai lung decât mileniul” înWorld Literature Today, vol. 70 Numărul 3, p. 571
  12.   Perry, JR (2005)A Tajik Persian Reference Grammar(Boston: Brill) p. 36
  13.   Soarta „litelor rusești” din alfabetul tadjic va fi decisă
  14.   Ido, S. (2005)Tajik(München: Lincom GmbH) p. opt
  15.   Rzehak, L. (2001)Vom Persischen zum Tadschikischen. Sprachliches Handeln und Sprachplanung in Transoxanien zwischen Tradition, Moderne und Sowjetunion (1900–1956)(Wiesbaden : Reichert)
  16.   IBM - International Components for Unicode - ICU Transform Demonstration
  17.   A. Z. Rosenfeld. Istoria și filologia țărilor din Orient. - Editura Universității din Leningrad, 1959. - P. 13.
  18.   Elizabeth E. Bacon. Asiaticii Centrali sub stăpânirea Rusiei: Un studiu asupra schimbării culturale . - Cornell University Press, 1980. - S.  192 . — ISBN 9780801492112 .
  19.   Mukesh Kumar Sinha. Lumea persană. - Pinnacle Technology, 2005. - ISBN 9781618201461 .
  20.   Gitelman, Zvi Y. A Century of Ambivalence: The Jews of Russia and the Soviet Union, 1881 to the  Present . - Indiana University Press , 2001. - P.  203 . — ISBN 9780253214188 .
  21.   ?  (neopr.)  // Întrebări de lingvistică. - Academia de Științe a URSS, 1975. - P. 39 .

Literatură

  1. Limbile Federației Ruse și ale statelor vecine. - M . : „Nauka”, 2005. - T. 3. - S. 49-63. — 606 p. — ISBN 5-02-011237-2 .
  2. Sputnik. Restabilirea legăturii istorice: ar trebui Tadjikistanul să abandoneze alfabetul chirilic . Sputnik Tadjikistan. Preluat la 4 septembrie 2019. Arhivat din original pe 4 septembrie 2019.
  3. Despre transferul scrisului tadjic de la latinizat la noul alfabet tadjic bazat pe grafica rusă (Legea din 21 mai 1940) // Vedomosti al Consiliului Suprem al RSS Tadjik. - 1940. - Nr 5 .
  4. Despre transferul scrisului tadjik de la latinizat la un nou alfabet tadjic bazat pe grafica rusă (Legea din 21 mai 1940) // Culegere de legi ale RSS Tadjik, decrete și rezoluții ale Prezidiului Consiliului Suprem al RSS Tadjik , 1938-1958 . — 1959.
  5. Usmanov Z. D., Soliev O. M. The problem of character layout on a computer keyboard - Dushanbe: Irfon, 2010, 104 p.
  6. Usmanov Z. D., Kosimov A. A. Frecvența literelor în literatura tadjik - Rapoarte ale Academiei de Științe a Republicii Tadjikistan, 2015, vol. 58, nr. 2, p. 112-115
  7. Kosimov A. A. Basomadi takrorshavii harfkhoi adabiyoti tojik - Maҷallai "Shafaq", Nashriyi Kumiҷroiyai Ҳizbi Khalqii Democracy Tojikiston dar shahri Khuҷand, 24.11.2015, nr. 2.

4. Goodman, ER (1956) „The Soviet Design for a World Language” în Russian Review 15 (2): 85-99.

Link -uri