Limba tadjik de-a lungul istoriei sale a fost scrisă în trei sisteme de scriere: arabă , latină și chirilică . Oricare dintre ele poate fi numit „scriere tadjică” (alifboi tojikī, alifboji toçikī, اﻟﻔﺒﺎی تاجیکی).
Alfabetele folosite s-au schimbat de-a lungul timpului . Prima scriere pentru înregistrarea tadjik a fost scrierea arabă, apoi, în anii 1930-1940, grafia latină, înlocuită ulterior cu scrierea chirilică actuală [1] . Dialectul Bukhori , vorbit de evreii buharieni , a fost scris în mod tradițional în alfabetul ebraic , totuși în secolul al XXI-lea este scris de obicei în chirilic.
Ca și în multe alte țări post-sovietice , în Tadjikistan alegerea scrisului este strâns legată de politică. Oficial în Tadjikistan, alfabetul chirilic tadjik introdus în 1940 și reformat în 1998 este folosit pentru limba tadjik. Această scriere este susținută de autoritățile actuale din Tadjikistan, care au câștigat puterea după un război civil de șapte ani (1992-1997) , care a fost între autoritățile și grupurile pro-ruse și neo-comuniste, pe de o parte (au fost susținute de Rusia , Uzbekistan și alte țări din spațiul post-sovietic ), și cu o opoziție islamică unită (susținută de Iran , Pakistan și Afganistan ) și opoziție liberal-democrată (sprijinită de Statele Unite și țările europene ) și grupuri de cealaltă parte. Chirilica este folosită pentru limba tadjică și în Uzbekistan , precum și în alte țări post-sovietice.
Alfabetul latin este în prezent mai puțin obișnuit, dar în anii 1926-1940 în URSS, alfabetul latin a fost folosit pentru limba tadjik, care a fost introdus și pentru alte limbi ale fostei URSS ca parte a „ romanizării ”. Astăzi, o parte a tinerilor tadjici preferă să corespundă în latină pe internet, iar tinerii din diaspora tadjik din Uzbekistan utilizează aproape în totalitate doar alfabetul latin pe internet sub influența limbii uzbece , care este acum în latină. De asemenea, în Tadjikistan, există mulți susținători ai relatinizării scriptului tadjik. Ei își explică punctul de vedere spunând că va deveni mai ușor pentru străinii și rezidenții vorbitori de persă din Iran și Afganistan să citească limba tadjik. Tot în favoarea alfabetului latin sunt susținătorii unei alianțe cu lumea occidentală .
Există, de asemenea, o mulțime de susținători ai revenirii grafiei arabo-persane, care a fost folosită pentru limba tadjik (atunci această limbă se numea persană) până în 1925 din secolul al VIII-lea [2] . Aceștia sunt în principal naționaliști tadjici și pan -iraniști , precum și susținători ai opiniilor islamiste.
Ca urmare a influenței islamului în regiune, până în anii 1920, limba tadjik a fost scrisă în alfabetul persan pe baza grafiei arabe. La acea vreme, tadjik nu era considerat o limbă separată - se credea că este un dialect al persanei [1] . După venirea sovieticilor la putere, a avut loc mai întâi o simplificare a grafiei persane (1923), iar apoi o trecere la o grafie latinizată în 1927 [2] . Scrierea latină a fost propusă din dorința de a crește gradul de alfabetizare și de a îndepărta populația de atunci masiv analfabetă de Asia Centrală Islamică . În plus, au existat considerații practice în spatele acestui pas: grafia persană consonantică nu este adaptată pentru a transmite sunetele vocale ale limbii tadjik și nu există litere pentru unele sunete ( foneme ) tadjik în ea [3] . În plus, grafia persană este mai greu de învățat, deoarece literele au mai multe forme care sunt folosite în funcție de poziția literei în cuvânt [4] .
„Decretul de romanizare” a oficializat alfabetul latin în aprilie 1928 [5] . Alfabetul latin tadjic a fost dezvoltat pe baza lucrărilor oamenilor de știință vorbitori de turcă care au plănuit să creeze un alfabet turc comun [6] , în ciuda faptului că tadjik nu este turcesc. Campania a avut succes: în anii 1950 s-a atins alfabetizarea aproape universală. După latinizare, tadjik a fost numit pentru prima dată o limbă separată [7] .
În 1940, ca parte a rusificării Asiei Centrale, limba tadjik a fost tradusă în scriere chirilică. Acest alfabet a fost folosit până la sfârșitul anilor 1980, când prăbușirea URSS a provocat ascensiunea mișcării naționale în Tadjikistan; Tadjik a fost declarată limba de stat, la fel ca și persana (la nume a fost adăugat cuvântul Forsi , denumirea locală pentru persană). Conform noilor legi, se presupunea o revenire treptată la alfabetul persan.
Scrierea arabă a revenit în educație și în viața de zi cu zi, deși interzicerea Partidului Renașterii Islamice din 1993 a încetinit adoptarea scenariului. În 1999, cuvântul Forsy a fost eliminat din legea privind limba de stat [8] . În 2004, alfabetul chirilic a rămas standardul de facto [9] , în 1996 o proporție extrem de mică a populației putea citi alfabetul persan [10] .
Mai jos sunt literele diferitelor alfabete tadjik împreună cu lecturile. Există și un tabel de comparație.
Scrierea chirilică tadjică a înlocuit grafia latină în RSS Tadjik în 1940 [3] [4] . În 1952, alfabetul de mai jos a fost reformat prin adăugarea literelor u și y .
A a | B b | in in | G g | D d | A ei | A ei | F | W h | Si si | th | K la | |
[ a ] | [ b ] | [ v ] | [ ɡ ] | [ d ] | [ e ] | [ jɔ ] | [ ʒ ] | [ z ] | [ i ] | [ j ] | [ k ] | |
Ll | Mm | N n | Oh oh | P p | R p | C cu | T t | tu u | f f | x x | h h | |
[ l ] | [ m ] | [ n ] | [ ɔ ] | [ p ] | [ ɾ ] | [ s ] | [ t ] | [ u ] | [ f ] | [ χ ] | [ tʃ ] | |
W w | b b | uh uh | yu yu | eu sunt | Ғ ғ | Ӣ ӣ | Қ қ | Ӯ ӯ | Ҳ ҳ | Ҷ ҷ | ||
[ ʃ ] | [ ʔ ] | [ e ] | [ ju ] | [ ja ] | [ ʁ ] | [ ˈi ] | [ q ] | [ ɵ ] | [ h ] | [ dʒ ] |
Literele ts, u și s se găsesc și în cuvintele împrumutate, deși au fost excluse oficial din alfabet prin reforma din 1998. În plus, reforma din 1998 a schimbat ordinea literelor: literele modificate urmează acum perechile lor nemodificate ( r , ғ ; k , қ , etc.) [11] . Alfabetul modern al limbii tadjik arată astfel : În 2010 s-a propus și eliminarea literelor e, e, u, i [12] .
Litere care nu sunt incluse în alfabetul rus:
Descriere | G cu băț | Și cu un macron | K externă | U cu macron | Telecomanda X | H telecomandă |
---|---|---|---|---|---|---|
Scrisoare | Ғ | Ӣ | Қ | Ӯ | Ҳ | Ҷ |
Fonem | [ ʁ ] | [ i ] | [ q ] | [ ɵ ] | [ h ] | [ dʒ ] |
În timpul introducerii alfabetului chirilic, uneori a fost folosită litera Ӷ în loc de Ғ [13] .
Până în 1926-1929, limba tadjik în granițele URSS a fost scrisă în alfabetul persan ( scrierea consoanelor ). Vocalele, dacă corespund persanei clasice ā, ē, ī, ō, ū , se scriu respectiv cu litere: ا ([ ɔ ]), ى ([ e ], [ i ]), و ([ ɵ ], [ u ]). În alte cazuri, vocalele nu au propriile litere, dar sunt scrise cu semne diacritice opționale .
ر | ذ | د | خ | ح | چ | ج | ث | ت | پ | ب | ا |
[ ɾ ] | [ z ] | [ d ] | [ χ ] | [ h ] | [ tʃ ] | [ dʒ ] | [ s ] | [ t ] | [ p ] | [ b ] | [ ɔ ] |
ق | ف | غ | ع | ظ | ط | ض | ص | ش | س | ژ | ز |
[ q ] | [ f ] | [ ʁ ] | [ ʔ ] | [ z ] | [ t ] | [ z ] | [ s ] | [ ʃ ] | [ s ] | [ ʒ ] | [ z ] |
ی | ه | و | ن | م | ل | گ | ک | ||||
[ j ] | [ h ] | [ v ] | [ n ] | [ m ] | [ l ] | [ ɡ ] | [ k ] |
Scrierea latinizată a fost introdusă după răsturnarea monarhiei în Rusia pentru a crește ponderea populației alfabetizate și a se distanța de influența islamică. În primele versiuni ale alfabetului latin din 1926-1929, existau doar litere mici (vezi ilustrația din partea de sus a paginii). Evreii buharieni au folosit o scriere ușor diferită, care includea litere unice pentru foneme care nu se găsesc în alte soiuri de tadjik: ů, ə, ḩ [14] .
A a | Bb | c c | Ç ç | D d | e e | F f | G g | Ƣ ƣ | h h | eu i | Ī ī |
[ a ] | [ b ] | [ tʃ ] | [ dʒ ] | [ d ] | [ e ] | [ f ] | [ ɡ ] | [ ʁ ] | [ h ] | [ i ] | [ /ˈi/ ] |
Jj/Yy | K k | ll | M m | N n | O o | pp | Q q | R r | S s | Ş ş | T t |
[ j ] | [ k ] | [ l ] | [ m ] | [ n ] | [ ɔ ] | [ p ] | [ q ] | [ ɾ ] | [ s ] | [ ʃ ] | [ t ] |
U u | Ū ū | Vv | X x | Z Z | Z Z | ' | |||||
[ u ] | [ ɵ ] | [ v ] | [ χ ] | [ z ] | [ ʒ ] | [ ʔ ] |
Simbolul Ƣ se numește gha și reprezintă fonemul [ ɣ ]. Acest semn este inclus în noul alfabet turc („yanalif”) , care a fost folosit pentru a scrie majoritatea limbilor non-slave ale Uniunii Sovietice la sfârșitul anilor 1930. În secolul XXI, alfabetul latin nu este folosit, în ciuda sprijinului unor grupuri [15] .
Următoarele sunt diferitele reguli pentru transliterarea limbii tadjik:
chirilic | ISO9 (1995) 1 | KNAB (1981) 2 | WWS (1996) 3 | ALA- LC4 | Allworth 5 | BGN/ PCGN6 |
---|---|---|---|---|---|---|
A a [ a ] | A | A | A | A | A | A |
B b [ b ] | b | b | b | b | b | b |
În în [ v ] | v | v | v | v | v | v |
Gr [ ɡ ] | g | g | g | g | g | g |
Ғ ғ [ ʁ ] | ƣ | gh | gh | ḡ | gh | gh |
D d [ d ] | d | d | d | d | d | d |
E e [ je, e ] | e | e, tu | e | e | da-, -e- | e |
Yo yo [ jɔ ] | jo | yo | l | l | yo | yo |
F f [ ʒ ] | z | zh | zh | z | zh | zh |
Z z [ z ] | z | z | z | z | z | z |
și și [ i ] | i | i | i | i | i | i |
Ӣ ӣ [ i ] | i | i | i | i | i | i |
a [ j ] | j | y | ĭ | j | y | y |
K k [ k ] | k | k | k | k | k | k |
Қ қ [ q ] | i | q | q | i | q | q |
L l [ l ] | l | l | l | l | l | l |
M m [ m ] | m | m | m | m | m | m |
N n [ n ] | n | n | n | n | n | n |
Oh o [ ɔ ] | o | o | o | o | o | o |
P p [ p ] | p | p | p | p | p | p |
R r [ r ] | r | r | r | r | r | r |
C cu [ s ] | s | s | s | s | s | s |
T t [ t ] | t | t | t | t | t | t |
U u [ u ] | u | u | u | u | u | u |
Ӯ ӯ [ ɵ ] | ū | ū | ū | ū | ū | ŭ |
f f [ f ] | f | f | f | f | f | f |
X x [ χ ] | h | kh | kh | X | kh | kh |
Ҳ ҳ [ h ] | ḩ | h | ḩ | X | h | h |
h h [ tʃ ] | c | cap | cap | c | cap | cap |
Ҷҷ [ dʒ ] | ç | j | j | c̦ | j | j |
Sh w [ ʃ ] | s | SH | SH | s | SH | SH |
Ъ ъ [ ʔ ] | ' | ' | ' | ' | » | ' |
E e [ e ] | e | e, e | e | e | e | e |
Yu yu [ ju ] | ju | da | isu | ju | da | da |
eu sunt [ ja ] | ja | da | in absenta | ja | da | da |
Note:
La fel ca alfabetul persan, scrierea ebraică este consonantică . Ei au înregistrat dialectul evreilor buharieni care locuiau în Bukhara și Samarkand [16] [17] . În 1929-1930, a fost înlocuit cu un alfabet latinizat. Din anii 1940, când școlile evreilor buharieni au fost închise, a încetat și el să fie folosit. În prezent, alfabetul chirilic este folosit pentru a scrie limba buharo-evreiască.
ג״ | ג׳ | ג | גּ | בּ | ב | איֵ | איִ | אוּ | אוׄ | אָ | אַ |
[ dʒ ] | [ tʃ ] | [ ʁ ] | [ ɡ ] | [ b ] | [ v ] | [ e ] | [ i ] | [ u ] | [ ɵ ] | [ ɔ ] | [ a ] |
מם | ל | כּ ךּ | כך | I | ט | ח | ז | ז | ו | ה | ד |
[ m ] | [ l ] | [ k ] | [ χ ] | [ j ] | [ t ] | [ ħ ] | [ ʒ ] | [ z ] | [ v ] | [ h ] | [ d ] |
ת | שׁ | ר | ק | צץ | פּ ףּ | פף | ע | ס | נ ן | ||
[ t ] | [ ʃ ] | [ r ] | [ q ] | [ s ] | [ p ] | [ f ] | [ ʔ ] | [ s ] | [ n ] |
Exemplu de text: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Dar muqobili zulm ittifoq namoed. Murom noma - prugrami firkai yosh bukhoriyon [18] .
Primele studii asupra frecvenței de apariție a literelor în limba tadjik au fost întreprinse în[ când? ] [5] și asociate cu definițiile „cel mai bun” aspect al literelor de pe tastatura unui computer și cu dimensiunea unui eșantion reprezentativ pentru a obține rezultate statistice fiabile. Dar mai jos sunt rezultatele bazate pe prelucrarea statistică a lucrărilor poeților și scriitorilor individuali, care au format o imagine generală a frecvenței literelor în literatura tadjică clasică și modernă [6] [7] .
chirilic | persană | latin | Traducere |
---|---|---|---|
Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az likhozi manzilatu hukuq bo ham barobarand. Hama sohibi aklu viҷdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand. | و از لحاظ منزلت و حقوق با هم برابرند. همه صاحب عقل و وجدانند، باید نسبت به یکدیگر برادروار مناسبت نمایند. | Tamomi odamon ozod ba dunjo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand. | Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și drepturi. Ei sunt înzestrați cu rațiune și conștiință și ar trebui să acționeze unul față de celălalt într-un spirit de fraternitate. |
Transliterat în versiunea arabă alfabetică latină:
tmạm ậdmạn ậzạd bh dnyạ my̱ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt nmạynd.
Versiune chirilică, transliterată în latină [19] :
Tamomi odamon ozod ba dunyo meoyand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu vijdonand, boyad nisbat ba yakdigar barodarvor munosabat namoyand.
În prima variantă de persană, chiar și acele vocale care nu sunt scrise de obicei sunt marcate.
chirilic | persană cu vocale | persană |
---|---|---|
Baniodam azoi yak paykarand, ki dar ofarinish zi yak gavharand. Chu uzve ba dard ovarad ruzgor, digar uzvҳoro namonad karor. Saadi | بَنیآدَم اَعضایِ یَک پَیکَرَند، که دَر آفَرینِش زِ یَکدههََدٯَن یَرَند، چو عُضوی به دَرد آوَرَد روزگار، دِگَر عُضوها را نَمانَد قَرار. سعدی | بنیآدم اعضای یک پیکرند، که در آفرینش ز یک گوهرند. ؆و عضوی به درد آورد روزگار، دگر عضوها را نماند قرار. سعدی |
Murda budam, zinda shudam; kettlebell budam, xanda shudam. Davlati ishq omadu man davlati poyanda shudam. Mavlavi | مُرده بُدَم، زِنده شُدَم؛ گِریه بُدَم، خَنده شُدَم. . مَولَوی | مرده بدم، زنده شدم؛ گریه بدم، خنده شدم. و من دولت پاینده شدم. مولوی |
Tabel cu o comparație a scripturilor pentru limba tadjik. Latină este dată conform standardului din 1929, chirilic - conform standardului din 1998.
chirilic | latin | scrisoare persană | ÎN CAZUL ÎN CARE UN | Exemple |
---|---|---|---|---|
A a | A a | َ, اَ | [ a ] | sang= سنگ = سَنگ |
B b | Bʙ | ﺏ | [ b ] | barg = برگ = بَرگ |
in in | Vv | و | [ v ] | nomvar = نامور = ناموَر |
G g | G g | گ | [ ɡ ] | sang= سنگ = سَنگ |
Ғ ғ | Ƣ ƣ | ﻍ | [ ʁ ] | Gor = غار, Bagdod = بغداد = بَغداد |
D d | D d | ﺩ | [ d ] | modar = مادر = مادَر, Bagdod = بغداد = بَغداد |
A ei | e e | ی | [ e ] | sher = شیر, meravam = میروم = میرَوَم |
A ei | Jo jo | یا | [ jɔ ] | daryo = دریا, osiyob = آسیاب |
F | Z Z | ژ | [ ʒ ] | jola = ژاله, fiecare = کژدم = کَژدُم |
W h | Z Z | ﺽ, ﻅ, ﺫ, ﺯ | [ z ] | baaz = بعض, nazar = نَظَر, zaҳob = ذَهاب, zamin = زَمیِن |
Si si | eu i | اِ, ِ | [ i ] | ikhtiyor = اِختیار |
Ӣ ӣ | Ī ī | ی | [ /ˈi/ ] | zeboi = زیبائی |
th | Jj | یْ, ی | [ j ] | Mai = مَی |
K la | K k | ک | [ k ] | kadom = کَدام |
Қ қ | Q q | ﻕ | [ q ] | qadam = قَدَم |
Ll | ll | ﻝ | [ l ] | lola = لاله |
Mm | M m | ﻡ | [ m ] | murdagi = مُردَگیِ |
N n | N n | ﻥ | [ n ] | non = نان |
Oh oh | O o | ا, آ | [ ɔ ] | orzu = آرزو |
P p | pp | پ | [ p ] | panҷ = پَنج |
R p | R r | ﺭ | [ ɾ ] | rang = رَنگ |
C cu | S s | ﺙ, ﺹ, ﺱ | [ s ] | sar = سَر, subҳ = صُبح, surayo = ثُرَیاَ |
T t | T t | ﺕ, ﻁ | [ t ] | tojik = تاجیک, talab = طَلَب |
tu u | U u | اُ, ُ | [ u ] | dud = دُود |
Ӯ ӯ | Ū ū | او, و | [ ɵ ] | khurdan = خوردَن, ӯ = اُو |
f f | F f | ﻑ | [ f ] | furug = فُروُغ |
x x | X x | ﺥ | [ χ ] | hondan = خواندَن |
Ҳ ҳ | h h | ﺡ | [ h ] | ҳofiz = حافِظ |
h h | c c | چ | [ tʃ ] | chi = چی |
Ҷ ҷ | Ç ç | ﺝ | [ dʒ ] | ҷang = جَنگ |
W w | Ş ş | ﺵ | [ ʃ ] | shab = شَب |
b | ' | ﻉ | [ ʔ ] | tarif = تعریف |
uh uh | e e | ای | [ e ] | hei = ای |
yu yu | ju ju | یُ, یو | [ ju ] | jun = اِیون |
eu sunt | Ja ja | یه, یَ | [ ja ] | yagonagi = یَگانَگی |
4. Goodman, ER (1956) „The Soviet Design for a World Language” în Russian Review 15 (2): 85-99.
limba persană | |
---|---|
Poveste | |
Dialectele |
|
Caracteristicile limbajului |
|
Gramatică |
|
Scris |
|
Literatură |
|
Alte articole legate de limba persană |
|