Cântec de dragoste de țară / Cântec de patriot | |
---|---|
애국가 | |
Egucca | |
Liricist | necunoscut |
Compozitor | An Iktae , 1936 |
Țară | Republica Coreea |
Țară | |
Aprobat | 1948 |
|
„Aegukka” ( coreeană 애국가 ? ,愛國歌? ) este imnul național al Republicii Coreea [1] . Numele înseamnă „cântec patriotic” în coreeană.
Autorul versurilor imnului este necunoscut, dar există o versiune conform căreia este Yun Chiho , directorul școlii din Phenian [1] .
A fost interpretată la deschiderea „Arcului Independenței” din Seul, în noiembrie 1896 [1] . După pierderea suveranității , guvernul coreean în exil a făcut din „Aegukka” imnul național [1] .
La 15 august 1948 , la o ceremonie de sărbătorire a fondării Coreei de Sud, muzica imnului a fost înlocuită cu o melodie scrisă în 1936 de compozitorul coreean Ahn Ik-tae . Înainte de aceasta, motivul cântecului popular scoțian „ Auld Lang Syne ” a servit drept muzică .
Original coreean | Transcrierea lui Kontsevich | Traducere literala | Traducere literară |
---|---|---|---|
1절 동해 물과 백두산이 마르고 하느님이 보우하사 우리 나라 만세 — ! |
1 vers
Donghe mulgwa Baektusani marigo taldorok Khanynimi pouhasa uri nara manse |
Până când apele Mării de Est se vor usca , Până când Baekdusan este șters de pe fața pământului , Domnul are grijă de poporul nostru. | Până când oceanul se usucă, Paektusan devine alb, Cel Atotputernic te protejează Mansa mea din Coreea! |
후렴 무궁화삼천리 화려 강산 — 대한 사람 대한으로 길이 보전하세 — ! |
Cor:
Mugunghwa samcheolli hwaryo kansan taehan saram taehaneuro kiri pojeonhase |
Trei mii de li râuri și munți frumoși Acoperit cu hibiscus înflorit . Oameni coreeni grozavi Nu vă abateți de la calea coreeană! | Rândul Mugunghwa este lung, Frumusețea pădurilor și a râurilor Și strămoșii noștri spirit liber Rămâneți în țară pentru totdeauna! |
2절 저 소나무 철갑을 두른 듯 — 바람 서리 불변함은 우리 기상일세 — ! |
versetul 2
Namsan wie cho sonamu cheolgabul turyn tyt Param sori bulbyeonghameun uri kisanilse |
Ca un pin străvechi pe muntele Namsan Rezistă vânt și zăpadă Spiritul nostru este necruțător. | Ca pinul acela de pe munte străpunge coaja stâncilor, În lupta adversității pentru a câștiga - asa este caracterul nostru. |
3절 공활한데 높고 구름 없이 — 밝은 달은 우리 가슴, 일편 단심일세 — ! |
versetul 3
Kaeul haneul konkhvarkhande nopko kurym opsi Palgyn taryn uri kasym ilpyong tansimilse |
În inimile noastre credincioase și statornice Cer înalt de toamnă, fără nori Și o lună strălucitoare. | Cerul de toamnă este sus și aerul este curat și proaspăt, Lună limpede nativă, dragostea păstrează pentru toată lumea. |
4절 — 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 — ! |
versetul 4
Și kisangwa și mamyro chungseonul tahayo kwerouuna chulgouna nara saranhase |
Cu un asemenea spirit și cu asemenea inimi Suntem credincioși Patriei și în tristețe și în bucurie! | Din toată inima, cu suflet devotat, iubește-ți țara, Și în bucurie și în durere îi păstrezi credincioșie! |
Republica Coreea la subiecte | |
---|---|
Țări asiatice : Imnuri | |
---|---|
State independente |
|
Dependente | Akrotiri și Dhekelia Teritoriul Britanic al Oceanului Indian Hong Kong Macao |
State nerecunoscute și parțial recunoscute |
|
|