Psalmul 21

Psalmul 21 recitat în ebraică
OGG vorbis audio file; durata: 1 min 39 s; 38 kbps)
Ajutor pentru redare

Psalmul douăzeci și unu  este al 21-lea psalm din cartea Psalmilor (în numerotarea masoretică  - al 22-lea). Autorul psalmului transmite un sentiment de disperare și abandon de către Dumnezeu. În centru se află scena unei execuții publice. În psalm nu există cuvinte de pocăință pentru păcate, nici blesteme împotriva chinuitorilor. Acest psalm este solia unui om drept care este executat de cei răi [1] . Din partea finală a psalmului rezultă că răspunsul la rugăciune a fost primit [1] .

Cunoscut în latină ca Deus, Deus meus . Psalmul este folosit în liturgiile evreiești, ortodoxe, catolice și protestante.

În tradiția creștină se referă la Psalmii mesianici .

Autoritate

Paternitatea psalmului este în mod tradițional atribuită lui David . În versetul 1 al psalmului există o indicație despre „un psalm al lui David”.

tradiția creștină

În tradiția creștină, acest psalm este considerat un prototip (prototipic), adică descriind viitoarea răstignire a lui Isus Hristos și literalmente [1] .

Un fragment din acest psalm „ Dumnezeul meu! Dumnezeule! de ce m-ai parasit? ” îl citează pe Isus Hristos în timpul răstignirii înainte de moartea Sa ( Marcu  15:34 ; Mat.  27:46 ). În diferite cărți ale Noului Testament, autorii citează direct sau indirect psalmul 21, făcând referire la aceste pasaje la executarea lui Hristos [1] .

Apologeții creștini își argumentează poziția prin absența unor astfel de fapte în biografia lui David (care este considerat autorul psalmului) și, dimpotrivă, prin coincidența, până la detalii, cu descrierea viitoarei execuții a lui Hristos. .

Începând cu versetul 24, tonul psalmului se schimbă în major, autorul cheamă să se închine lui Dumnezeu și să-L venereze. Autorul vorbește despre răspunsul lui Dumnezeu la rugăciunea sa. Și dacă Biserica Creștină clasifică prima parte (povestirea execuției) drept reprezentativă (adică deja împlinită), atunci sfârșitul psalmului poate fi numit „profetic” [2] .

Citate și referințe la Psalmul 21 din Noul Testament
Verset Fragment din psalmul 21 În Noul Testament Legătură
2 Dumnezeule! Dumnezeule! de ce m-ai parasit? Dumnezeule! Dumnezeule! de ce m-ai parasit? ( Marcu  15:34 ), ( Mt.  27:46 )
opt Toți cei care mă văd mă înjură, vorbesc cu buzele, dând din cap Trecătorii L-au blestemat, dând din cap ( Marcu  15:29 )
opt Toți cei care mă văd mă înjură, vorbesc cu buzele, dând din cap Cei care treceau pe acolo L-au blestemat, clătinând din cap. ( Matei  27:39 )
9 „El s-a încrezut în Domnul; să-l scape, să-l mântuiască, dacă Îi este plăcut.” încrezut în Dumnezeu; să-l izbăvească acum, dacă îi place ( Matei  27:43 )
19 Îmi împart hainele între ei și au tras la sorți hainele mele Cei care L-au răstignit I-au împărțit hainele, aruncând la sorți să vadă cine trebuie să ia ce. ( Marcu  15:24 )
19 Îmi împart hainele între ei și au tras la sorți hainele mele Și cei ce L-au răstignit și-au împărțit hainele, aruncând la sorți ( Matei  27:35 )
19 Îmi împart hainele între ei și au tras la sorți hainele mele Și i-au împărțit hainele prin tragere la sorți. ( Luca  23:34 )
19 Îmi împart hainele între ei și au tras la sorți hainele mele Soldații, când L-au răstignit pe Isus, I-au luat hainele și le-au împărțit în patru părți, fiecare ostaș într-o parte și o tunică; tunica nu era cusuta, ci toata tesuta de sus. Deci ei și-au zis unul altuia: Să nu-l sfâșiem, ci să tragem la sorți pentru El, a cui va fi, pentru ca ceea ce s-a spus în Scriptură să se adeverească: Au împărțit hainele Mele între ei și au tras la sorți pentru Mea. haine. ( Ioan  19:23 , 24 )
23 Voi vesti numele tău fraților mei, în mijlocul adunării te voi lăuda Voi vesti numele Tău fraţilor mei, în mijlocul bisericii îţi voi cânta. ( Evrei  2:12 )

Interpretare

Al doilea vers

Codul Vaticanului Vechiul text siriac Mk.  15:34 _ _ _ _ _ _ Textul ebraic Ps.  21 : 2 _ _ _ Textul vechi siriac Matt.  27:46 _ _ _ _ _ _ Textul ebraic Ps.  21 : 2 _ _ _

Versul al șaptesprezecelea

text grecesc Text slavon bisericesc Targum text ebraic
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον μρυων χεῖράς μου καὶπς parcă ocolindu-mă, multe cete ale celor răi m-au stăpânit, săpându-mi mâinile și nasul מטול unc אזרו אלי רשיnk ️תילין לכלביא סגיעין כuxmy מבאיmy אפוuty unc היאך ירכurktאךירכk א כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי

Există variații în diferitele tradiții. Deși textul grecesc al Septuagintei , manuscrisele Qumran , textul masoretic folosesc cuvântul discutabil „sapă”, dar rabinii evrei interpretează acest cuvânt ca „ca un leu”. [unsprezece]

Traducere sinodală : „ Căci m-au înconjurat câinii, mulțimea celor răi m-a înconjurat, mi-au străpuns mâinile și picioarele. ” Text grecesc : „Căci mulți câini m-au înconjurat; o adunare [12] de răufăcători m-a prins ; Traducere în slavonă bisericească : „Parcă m-ar ocoli, psihice, oștirea celor răi m-a stăpânit: fosila mâinilor mele și a nasului meu” Targum : „Căci cei răi m-au înconjurat ca câinii, multe adunări [14] de răi m-au înconjurat, mușcând ca mâinile și picioarele unui leu”. Text ebraic : „Căci m-au înconjurat câinii [15]; adunarea [15] a celor răi [15] m-a înconjurat; mi-au săpat [16] mâinile și picioarele”.

Rashi a comentat: „Sunt zdrobiți de gura leului, așa cum a spus Ezechia ( Isaia  38:13 ) – „ca un leu, El mi-a zdrobit toate oasele””. Episcopul Pallady (Pyankov) a comentat: „„Psi multi”, adică conform bl. Teodoret - păgâni, conform Sf. Atanasie - conducători populari evrei.

Literatură

  • Interpretarea cărților Vechiului Testament de la Prima Carte a Regilor la Cartea Cântării Cântărilor = The Bible Knowledge Commentary  (engleză) / redactor-șef Platon Kharchlaa. — Societatea Misionară Slavă. - Kiev: Editura Misionară Slavă, 1993. - 617 p.

Note

  1. 1 2 3 4 Kharchlaa, 1993 , p. 414.
  2. Harchlaa, 1993 , p. 416.
  3. 1 2 Eloi! Eloi! // Enciclopedia biblică a arhimandritului Nicephorus . - M. , 1891-1892.
  4. Transcrierea greacă arată sunetul frazei în dialectul palestinian (occidental) al limbii iudeo-aramaice
  5. Vatican Codex Mk. 15:34 este același cu textul ebraic din Psalmul 21, cu excepția adresei către Dumnezeu de la început ( eliʹ eliʹ lamá azavtáni )
  6. Matei „Mare interes este transmiterea în tradiția manuscrisă a exclamației de pe cruce, pe care autorul Evangheliei după Matei, ca și alți prognozatori evanghelici, o citează în formă transcrisă (Mat. 27:46). În codexul lui Beza, forma σαβαχθανι, redând aramaica *šabaqtani , a fost corectată conform textului ebraic: zabtani (> ebraică 'azabtani ). În Codex Sinaiticus și Vatican, pe de altă parte, forma ebraizantă ηλι corespunzătoare textului ebraic Ps 21:2 este înlocuită cu forma ελωι prezentată în Mc. 15:34 și urcând în aramaică *ilahi "
  7. Vechiul text siriac începe adresarea către Dumnezeu în același mod ca textul grecesc din Mc. 15:34 ( eleoi, eleoi ...)
  8. Textul grecesc al Codexului Vatican arată o transcriere mai veche a expresiei aramaice decât aramaica sau ebraică modernă.
  9. Textul vechi siriac Mk. 15:34 începe un apel către Dumnezeu ( alei alei ...)
  10. Vechiul text siriac începe adresarea către Dumnezeu ca în Psalmul ebraic 21 (eliʹ ʻeliʹ...)
  11. Manuscrise de la Marea Moartă și câteva manuscrise ale Textului Masoretic, Septuaginta și Siriac;  cele mai multe manuscrise ale textului masoretic eu, / ca un leu Arhivat 20 octombrie 2021 la Wayback Machine Ca un leu  în majoritatea textelor masoretice”
  12. greacă sinagogă
  13. dicționar . Preluat la 20 octombrie 2021. Arhivat din original la 3 martie 2021.
  14. aram. knishat/knesset/kanasa
  15. Evr. adat
  16. dicționar . Preluat la 20 octombrie 2021. Arhivat din original la 7 septembrie 2021.