Psalmul 21 recitat în ebraică | |
OGG vorbis audio file; durata: 1 min 39 s; 38 kbps) | |
Ajutor pentru redare |
Psalmul douăzeci și unu este al 21-lea psalm din cartea Psalmilor (în numerotarea masoretică - al 22-lea). Autorul psalmului transmite un sentiment de disperare și abandon de către Dumnezeu. În centru se află scena unei execuții publice. În psalm nu există cuvinte de pocăință pentru păcate, nici blesteme împotriva chinuitorilor. Acest psalm este solia unui om drept care este executat de cei răi [1] . Din partea finală a psalmului rezultă că răspunsul la rugăciune a fost primit [1] .
Cunoscut în latină ca Deus, Deus meus . Psalmul este folosit în liturgiile evreiești, ortodoxe, catolice și protestante.
În tradiția creștină se referă la Psalmii mesianici .
Paternitatea psalmului este în mod tradițional atribuită lui David . În versetul 1 al psalmului există o indicație despre „un psalm al lui David”.
În tradiția creștină, acest psalm este considerat un prototip (prototipic), adică descriind viitoarea răstignire a lui Isus Hristos și literalmente [1] .
Un fragment din acest psalm „ Dumnezeul meu! Dumnezeule! de ce m-ai parasit? ” îl citează pe Isus Hristos în timpul răstignirii înainte de moartea Sa ( Marcu 15:34 ; Mat. 27:46 ). În diferite cărți ale Noului Testament, autorii citează direct sau indirect psalmul 21, făcând referire la aceste pasaje la executarea lui Hristos [1] .
Apologeții creștini își argumentează poziția prin absența unor astfel de fapte în biografia lui David (care este considerat autorul psalmului) și, dimpotrivă, prin coincidența, până la detalii, cu descrierea viitoarei execuții a lui Hristos. .
Începând cu versetul 24, tonul psalmului se schimbă în major, autorul cheamă să se închine lui Dumnezeu și să-L venereze. Autorul vorbește despre răspunsul lui Dumnezeu la rugăciunea sa. Și dacă Biserica Creștină clasifică prima parte (povestirea execuției) drept reprezentativă (adică deja împlinită), atunci sfârșitul psalmului poate fi numit „profetic” [2] .
Verset | Fragment din psalmul 21 | În Noul Testament | Legătură |
---|---|---|---|
2 | Dumnezeule! Dumnezeule! de ce m-ai parasit? | Dumnezeule! Dumnezeule! de ce m-ai parasit? | ( Marcu 15:34 ), ( Mt. 27:46 ) |
opt | Toți cei care mă văd mă înjură, vorbesc cu buzele, dând din cap | Trecătorii L-au blestemat, dând din cap | ( Marcu 15:29 ) |
opt | Toți cei care mă văd mă înjură, vorbesc cu buzele, dând din cap | Cei care treceau pe acolo L-au blestemat, clătinând din cap. | ( Matei 27:39 ) |
9 | „El s-a încrezut în Domnul; să-l scape, să-l mântuiască, dacă Îi este plăcut.” | încrezut în Dumnezeu; să-l izbăvească acum, dacă îi place | ( Matei 27:43 ) |
19 | Îmi împart hainele între ei și au tras la sorți hainele mele | Cei care L-au răstignit I-au împărțit hainele, aruncând la sorți să vadă cine trebuie să ia ce. | ( Marcu 15:24 ) |
19 | Îmi împart hainele între ei și au tras la sorți hainele mele | Și cei ce L-au răstignit și-au împărțit hainele, aruncând la sorți | ( Matei 27:35 ) |
19 | Îmi împart hainele între ei și au tras la sorți hainele mele | Și i-au împărțit hainele prin tragere la sorți. | ( Luca 23:34 ) |
19 | Îmi împart hainele între ei și au tras la sorți hainele mele | Soldații, când L-au răstignit pe Isus, I-au luat hainele și le-au împărțit în patru părți, fiecare ostaș într-o parte și o tunică; tunica nu era cusuta, ci toata tesuta de sus. Deci ei și-au zis unul altuia: Să nu-l sfâșiem, ci să tragem la sorți pentru El, a cui va fi, pentru ca ceea ce s-a spus în Scriptură să se adeverească: Au împărțit hainele Mele între ei și au tras la sorți pentru Mea. haine. | ( Ioan 19:23 , 24 ) |
23 | Voi vesti numele tău fraților mei, în mijlocul adunării te voi lăuda | Voi vesti numele Tău fraţilor mei, în mijlocul bisericii îţi voi cânta. | ( Evrei 2:12 ) |
text grecesc | Text slavon bisericesc | Targum | text ebraic |
---|---|---|---|
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον μρυων χεῖράς μου καὶπς | parcă ocolindu-mă, multe cete ale celor răi m-au stăpânit, săpându-mi mâinile și nasul | מטול unc אזרו אלי רשיnk ️תילין לכלביא סגיעין כuxmy מבאיmy אפוuty unc היאך ירכurktאךירכk א | כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי |
Există variații în diferitele tradiții. Deși textul grecesc al Septuagintei , manuscrisele Qumran , textul masoretic folosesc cuvântul discutabil „sapă”, dar rabinii evrei interpretează acest cuvânt ca „ca un leu”. [unsprezece]
Traducere sinodală : „ Căci m-au înconjurat câinii, mulțimea celor răi m-a înconjurat, mi-au străpuns mâinile și picioarele. ” Text grecesc : „Căci mulți câini m-au înconjurat; o adunare [12] de răufăcători m-a prins ; Traducere în slavonă bisericească : „Parcă m-ar ocoli, psihice, oștirea celor răi m-a stăpânit: fosila mâinilor mele și a nasului meu” Targum : „Căci cei răi m-au înconjurat ca câinii, multe adunări [14] de răi m-au înconjurat, mușcând ca mâinile și picioarele unui leu”. Text ebraic : „Căci m-au înconjurat câinii [15]; adunarea [15] a celor răi [15] m-a înconjurat; mi-au săpat [16] mâinile și picioarele”.Rashi a comentat: „Sunt zdrobiți de gura leului, așa cum a spus Ezechia ( Isaia 38:13 ) – „ca un leu, El mi-a zdrobit toate oasele””. Episcopul Pallady (Pyankov) a comentat: „„Psi multi”, adică conform bl. Teodoret - păgâni, conform Sf. Atanasie - conducători populari evrei.
Psalmii | |
---|---|
Inclus în Psaltire |
|
Apocrife |
|
Terminologie | |
Texte |
|
* Inclus în Septuaginta , nu în Tanakh |