Împrumuturi în germană

Împrumuturile în germană pot fi privite ca un proces în care vocabularul din unele limbi ajunge în limba germană sau ca un set de cuvinte împrumutate în fondul lexical existent al limbii germane . În primul caz, este important când și cum vocabularul străin a pătruns în limba, în al doilea - care este structura acesteia. Aceste probleme sunt studiate de lexicologia germană și istoria limbii germane .

Istoria cuvintelor împrumutate în germană

Limba germană a parcurs o serie de etape în dezvoltarea ei , în fiecare dintre acestea vocabularul a suferit modificări semnificative atât sub influență externă, cât și ca urmare a proceselor fonetico-morfologice interne care au transformat vocabularul împrumutat în germanic . Un astfel de proces a fost a doua mișcare (sau întrerupere) a consoanelor în secolele VI-VIII. Ca urmare a acestui proces, o parte din vocabularul împrumutat din latină a fost germanizat, iar diftongizarea ulterioară în dialectele tribale din sudul Germaniei a completat introducerea lexemelor împrumutate în limba lor.

Contactele timpurii ale triburilor germanice au dus la faptul că împrumuturile celtice au pătruns în limba vechilor germani (de exemplu: Reich german  , OE germană rîhhi , reiki gotic provenea din celtic rîg ; germană Amt , altele-în germană ambahti , gotic și bahti vin ). din celtic - Lat ambactus , etc.) . Contactele ulterioare cu Imperiul Roman, urmărind o politică de cucerire împotriva triburilor sălbatice din nordul Europei, au dus la un număr mare de împrumuturi latine. Acestea se manifestă în diferite straturi de vocabular: unele cuvinte sunt asociate cu afaceri militare (de exemplu, Wall din latină vallum , Pfahl din pālus ), altele - cu sfere de viață complet pașnice ( Sichel din secula , Kohl din caulis ).    

În Evul Mediu și în vremurile moderne, limba germană se dezvoltă lent, deoarece dialectele locale nu își pierd pozițiile în toată Germania. Fragmentarea teritorială a statului devine un factor care contribuie la aceasta. În această perioadă, limba germană trece de stadiul de mijloc . În secolele XV-XVIII a avut loc dezvoltarea literaturii laice și odată cu formarea limbii literare germane . Influența franceză asupra poeziei cavalerești , eticheta curții a dus la infuzia unui număr mare de cuvinte franceze legate de afaceri militare, modă și viața de curte în limba societății germane superioare . Dezvoltarea comerțului a contribuit la pătrunderea cuvintelor italiene legate de finanțe , bănci și comerț .

În vremurile moderne și moderne , cuvintele sunt împrumutate din limba engleză , reflectând în mare măsură realitățile societății anglo-americane. Acestea sunt cuvinte asociate cu noi realizări științifice și tehnice, terminologie care nu avea analogi în limba germană, dar era solicitată în societatea germană (de exemplu, în secolul al XIX-lea, în timpul revoltelor revoluționare din Europa ). Vocabularul mai modern, care provine din engleză, este în mare măsură legat de același subiect ( înaltă tehnologie , afaceri etc.).

În a doua jumătate a secolului al XX-lea, în timpul existenței a două state opuse de limbă germană - RDG și RFG - a apărut un astfel de fenomen ca limba RDG , în vocabularul căruia influența limbii ruse (în principal sovietisme ) a fost observat. Bundesdeutch -ul care s-a opus ei există și astăzi.

Exemple de împrumuturi după limbă

Literatură