dialectul Pennsylvania-german | |
---|---|
Top 20 de județe după procentajul vorbitorilor nativi Județele s-au clasat în primele 20 după numărul de vorbitori nativi în termeni absoluti Județe care se încadrează în ambele definiții de mai sus | |
nume de sine | Pennsylfaanisch-Deitsch, Pennsylfaani-Deitsch |
Țări | Canada , SUA |
Regiuni | SUA: Indiana , Illinois , Pennsylvania , Ohio ; Canada: Ontario etc. |
Numărul total de difuzoare | 250.000—300.000 |
Clasificare | |
Categorie | Limbile Eurasiei |
ramură germanică grup vest-german subgrupul sud-german cluster german înalt Dialect renan-franc | |
Scris | latin |
Codurile de limbă | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | pdc |
Etnolog | pdc |
ELCat | 8429 |
IETF | pdc |
Glottolog | penn1240 |
Wikipedia în această limbă |
Dialectul german din Pennsylvania ( autonumit Pennsylfaanisch - Deitsch, Deitsch, engleză olandeză Pennsylvania, germană Pennsylvania , germană Pennsylfanisch Deutsch ) este limba tradițională a germanilor din Pennsylvania , unul dintre dialectele germane din diaspora , comună în comunitățile mici din America de Nord . Numărul total de transportatori este estimat la 250-300 de mii de persoane.
Germana-Pennsylvania este descendentă din (Rhenish-) Palatinat , care face parte din dialectul renan-franc al grupului de dialecte germane mijlocii de vest din grupul de înaltă germană ("limba").
Dialectul Pennsylvania-german este vorbit de descendenții coloniștilor din secolele XVII-XVIII din Germania de Vest și de Sud . În prezent, se păstrează în comunicarea vie doar în comunitățile rurale ale Amish și Menoniți .
Există două moduri de a scrie Pennsylvania-germană: prima se bazează pe convențiile de ortografie ale englezei americane; celălalt se bazează pe ortografia standard germană.
Pronunția este ușor diferită.
Note
Germana din Pennsylvania a fost vorbită în principal de-a lungul istoriei, majoritatea vorbitorilor încercând să o scrie și să o citească. A scrie în germană Pennsylvania este o sarcină dificilă și nu există deloc ortografie standard pentru limbă. În prezent, există două soiuri concurente și numeroase sisteme de ortografie (adică ortografie) s-au bazat pe indivizi care încearcă să scrie în dialect. Una dintre „școli” urmează de obicei regulile de ortografie engleză americană, altele urmează regulile de ortografie standard germană. Alegerea scriptului nu implică nicio diferență de pronunție. În comparație, o traducere din Pennsylvania-germană a Rugăciunii Domnului , folosind diferite sisteme de ortografie, este conținută în Cartea Rugăciunii Obișnuite și este prezentată mai jos. Textul din a doua coloană ilustrează un sistem bazat pe ortografia engleză americană. Textul din a treia coloană, pe de altă parte, folosește un sistem bazat pe limba germană standard. Prima coloană este traducerea sinodală rusă , iar versiunea standard în germană este a cincea coloană. (Notă: versiunea germană a Rugăciunii Domnului folosită cel mai probabil de germanii din Pennsylvania derivă în majoritatea cazurilor din traducerea Noului Testament a lui Martin Luther ).
Rusă ( traducere sinodală ) | Scriere 1 (în limba engleză) |
Scrierea 2 (pe bază germană) |
Dialectul palatinat | Germană modernă (traducere corectă) |
Germană modernă (formulare standard) |
---|---|---|---|---|---|
Tatăl nostru care ești în ceruri! | Unsah Faddah im Himmel, | Unser Vadder im Himmel, | Unser Vadder im Himmel | Unser Vater im Himmel, | Vater Unser im Himmel, |
sfințească-se numele Tău; | dei nohma loss heilich sei, | dei Naame loss heilich sei, | Dei Name sell heilich sei, | Deinen Namen lass heilig sein, | geheiligt werde dein Nume, |
să vină împărăția ta; | Dei Reich pierdere kumma. | Dei Reich pierdere komme. | Dei Reich vinde kumme, | Dein Reich lass kommen. | Dein Reich komme. |
să se facă voia ta | Dei villa loss gedu sei, | Dei Wille loss gedu sei, | Dei Wille sell gschehe | Deinen Willen lass getan sein, | Dein Wille Geschehe, |
și pe pământ ca în cer; | uf di eaht vi im Himmel. | uff die Erd wie im Himmel. | uf de Erdwie im Himmel. | auf der Erde wie im Himmel. | wie im Himmel, so auf Erden. |
dă-ne astăzi pâinea noastră cea de toate zilele; | Unsah tayklich broht gebb uns heit, | Unser deeglich Brot gebb uns heit, | Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauchen, | Unser täglich Brot gib uns heute, | Unser tägliches Brot gib uns heute, |
și ne iartă-ne datoriile, | Un fagebb unsah shulda, | Un vergebb unser Schulde, | Un vergeb uns unser Schuld | Und vergib unsere Schulden, | Und vergib uns unsere Schuld, |
la fel cum îi iertăm pe datornicii noștri; | vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. | wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. | wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre sin. | wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
și nu ne duce în ispită, | Un fiah uns naett in di fatuchung, | Un fiehr uns net in die Versuchung, | Un fiehr uns nit in Versuchung, | Und führe uns nicht in die Versuchung, | Und führe uns nicht in Versuchung, |
ci izbăveşte-ne de cel rău. | avvah hald uns fu'm eevila. | awwer hald uns vum ewile. | awwer rett uns vum Beese. | aber halte uns vom Ublen [ferigă]. | sondern erlose uns von dem Bosen. |
Căci a ta este împărăția și puterea | Fa dei is es Reich, di greft, | Fer dei is es Reich, die Graft, | Dir gheert jo es Reich, die Kraft, | Denn Dein este Reich, murit Kraft | Denn Dein ist das Reich, und die Kraft |
și slavă în veci. | un di hallichkeit in ayvichkeit. | un die Hallichkeit în Ewichkeit. | un die Herrlichkeit în Ewichkeit. | und die Herrlichkeit în Ewigkeit. | und die Herrlichkeit în Ewigkeit. |
Amin. | Amin. | Amin. | Amin. | Amin. | Amin. |
limbi germanice | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
proto- germanică † ( proto-limbă ) | |||||||||||||||
| |||||||||||||||
|
limba germana | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Structura limbajului |
| ||||||||
Răspândirea |
| ||||||||
Poveste | |||||||||
Soiuri |
| ||||||||
Personalități | |||||||||
|
În cataloagele bibliografice |
|
---|