Nataler Deutsch

Nataler Deutsch ( germană:  Nataler Deutsch ) este o variantă a limbii germane vorbită în provincia sud-africană KwaZulu-Natal . Vorbitorii nativi din Lüneburg Heath au luat dialectele germane înalte ca bază a limbii lor de comunicare , care, totuși, au fost influențate de limba germană joasă . Aceasta din urmă este folosită într-o măsură limitată ca limbă de origine , în principal influența sa afectează doar unele dintre caracteristicile fonetice și morfologice ale limbii.

Caracteristici structurale

Caracteristici fonetice și morfologice

Nataler-Deutsch distinge atât trăsăturile fonetice , cât și cele gramaticale . În fonetica variantei, folosirea sunetelor [ʁ; ɻ] și [l, ɫ], pronunția lui s în sch conform regulilor germane joase și citirea mai grosieră a lui -er la sfârșitul cuvintelor. Caracteristicile morfologice includ sistemul de caz propriu , în care nu există dativ (înlocuit în majoritatea cazurilor cu acuzativ ), iar genitivul se transmite prin construcție folosind pronumele posesiv sein .

Sintaxă și vocabular

În ceea ce privește sintaxa , este general acceptat că Nathaler-Deutsch nu a pierdut structura propoziției germane cu ordinea caracteristică și interdependența anumitor membri ai propoziției . Cu toate acestea, vocabularul variantei a absorbit multe cuvinte împrumutate din engleză , Afrikaans și Zulu . De exemplu: anbellen ( African  te bel ) - anrufen , jag sau jagen ( African  jaag ) - sich beeilen , teilen ( English  to tile ) - fliesen , Roof sau Ruf ( English  roof ) - Dach , Hau! ( Zulu hawu ) este o interjecție folosită pentru a exprima surpriza.

Exemplu

Pentru a ilustra toate caracteristicile de mai sus, luați în considerare o propoziție: Das Vieh is übä die Fence gejömpt und hat den Cabbage gedamaged - Das Vieh ist über den Zaun gesprungen und hat den Kohl beschädigt (angefressen) .

Din punct de vedere fonetic, toate trăsăturile cuvintelor germane adecvate sunt definibile din ortografie. În prepoziția übä , literele -er , care apar în echivalentul german über , sunt citite ca un umlaut pur ä . Transcrierea fonetică a întregii propoziții: [das fi: ɪs ybə di: fɛns gədʒœm(p)t ʊn(d) hat den kæbɪdʒ gədæmɪdʒt]. Arată că vocabularul împrumutat este deja citit în conformitate cu regulile limbii împrumutate, adică varza engleză se pronunță după fonetica engleză [kæbɪdʒ]. În morfologia propoziției , o caracteristică notabilă este aceea că tulpinile verbului împrumutate din engleză sau africană se adaptează la încadrarea afixului celui de-al doilea participiu ge- -t (în cuvântul gejömpt ) sau se aplică reguli mixte (în cuvântul gedamaged prefixul gramatical german ge ). - iar verbele de terminație engleză la timpul trecut -ed ). Verbele auxiliare adecvate sunt folosite pentru a forma timpul perfect .

Sintactic , propoziția nu contravine regulilor limbii germane, întrucât se respectă ordinea membrilor propoziției: Vieh is gejömpt und hat gedamaged - subiect , comun pentru două predicate compuse , exprimat prin construcția timpului trecut perfect. , stă la începutul propoziției ca în ordinea directă a cuvintelor, în timp ce acțiunile sunt legate unire și . În cele din urmă, împrumuturile lexicale din această propoziție, așa cum sa menționat deja, sunt reprezentate de cuvinte rădăcină care sunt ușor de ajustat la mijloacele germane de formare a cuvintelor sau cuvinte întregi care nu se schimbă atunci când sunt declinate după cazuri . În acest caz, acestea sunt cuvintele Gard și Varză , care nu acceptau inflexiuni în acuzativ.

Surse