Pan (recurs)

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 18 iulie 2022; verificarea necesită 1 editare .

Pan  este o formă de adresă politicoasă folosită în unele limbi slave : poloneză , cehă , slovacă , ucraineană și belarusă . În ultimele două, utilizarea modernă a cuvântului „pan” este instabilă: în ucraineană este comparabilă cu utilizarea în rusă a cuvântului „domn”; în belarusă este folosit foarte rar, semnificativ inferior cuvântului „ spadar ” , care are un sens similar . Cu toate acestea, în limba ucraineană în perioada post-sovietică, există tendința ca această adresă să revină la uz pe scară largă; în vestul Ucrainei , de fapt, nu a dispărut niciodată; în Galiția a fost introdus în 1434, când regele Vladislav al III-lea Varnenchik a eliberat privilegii , care au egalat drepturile boierilor galicieni cu cele poloneze, de atunci toți nobilii și magnații au schimbat numele de „ boieri ” în titlul de „pan” [1] ] . În limba rusă veche, cuvântul „pan” este consemnat în actele principatului Galiția-Volyn : „ Și, în același timp, erau Mitropolitul Kievului Kiprian, episcopul de Peremysl și Lariωn și prințul Andrey Yaroslavovich și Pan Vasko și erau mulţi alţi boieri la aceea ” [2] . În forma „ interdic ”, cuvântul există în limbile slave de sud , unde înseamnă „șef”, „ conducător ” sau „ vicerege ”.

Există o teorie [3] conform căreia cuvântul „pan” se întoarce la proto- slavul *gъpanъ , care provine din scita *gupān(a)- (comparați cu anticul iranian *gaupana-  - „conservare, pășunat vite, vaci ciobanesc, hribi"). Conform acestei teorii, cuvântul a intrat în limba proto-slavă în epoca campaniilor scitice din jurul secolului al V-lea. î.Hr e. , ceea ce este confirmat de prezența în limba cehă veche a cuvântului „pan” sub forma hpan .

Limba poloneză

Cuvântul polonez „pan” ( polonez pan ) este un analog al cuvântului rus „master”; se aplica:

Spre deosebire de „domnul” rus, „pan” polonez este un analog al apelului la „tu”. Cu toate acestea, în poloneză, această adresă este folosită nu cu verbe de la persoana a II-a plural, ci cu verbe de la persoana a III-a singular: „Locuiești la Moscova?” - „Czy Pan mieszka w Moskwie?”. Este posibil să folosiți tratamentul „pan” cu verbe de la persoana a doua singular (de exemplu, „Mieszkasz pan w Moskwie?”), Cu toate acestea, această formă este agresivă, ofensivă.

Ca și în multe alte limbi (de exemplu, engleză  Miss, Mrs ), forma feminină poloneză de adresă politicoasă are două forme:

Există, de asemenea, forme de plural ale cuvântului „pan”:

Panoul de apel este folosit în legătură cu celebrul erou al folclorului polonez - Twardowski .

Utilizare

Polonezii acordă o mare importanță utilizării formelor de adresare politicoasă. Utilizarea unei forme sau alteia depinde de statutul social, ierarhic , precum și de gradul de cunoaștere sau proximitate a legăturilor de familie dintre anumite persoane.

Deci, cea mai politicoasă (dar și oficială) este utilizarea cuvântului „pan” (sau „pani”) împreună cu numele complet al interlocutorului, de exemplu: pan Andrzej Petrashevsky ( polonez pan Andrzej Pietraszewski ), pani Eva Shikulskaya ( pani polonez Ewa Szykulska ) . De remarcat că atunci când se adresează în scris unui interlocutor, cuvântul „pan” este întotdeauna scris cu majuscule.

Aceeași formă este utilizată la specificarea cu litere a destinatarului; în acest caz, cuvântul „pan” se scrie și numai cu majuscule. O formă mai politicoasă (dar oarecum arhaică) este să numiți destinatarul folosind abrevierile „WSz” ( poloneză Wielce Szanowny  – foarte respectat) sau „Sz” ( poloneză Szanowny  – respectat). De exemplu: WSz Pan Zbigniew Cybulski , Sz Pani Anna Chojnicka .

O formă mai puțin oficială este numirea interlocutorului „pan” și prin nume de familie: pan Kraevsky ( pan Krajewski ), pani Leszczewicz ( pani Leszczewicz ). Spre deosebire de limba rusă, în care adresa după prenume este oficială, în poloneză această formă este considerată comună în rândul persoanelor care nu se cunosc foarte bine.

La adresa dintre colegi, cunoștințe, atunci când se adresează camarazilor mai tineri camarazilor mai în vârstă, cuvântul „pan” este folosit împreună cu numele: pan Jozef ( pan Józef ), pani Jadwiga ( pani Jadwiga ). Și mai puțin formală este folosirea „pan” cu o formă diminutivă a numelui: pan Yuzek (diminutiv de la „Józef” - pan Józek ), pani Yadya (diminutiv de la „Jadwig” - pani Jadzia ).

Numirea interlocutorului numai după nume, fără a folosi cuvântul „pan” sau „pani”, este informală și se folosește doar între prieteni, rude și cei dragi, în rândul tinerilor.

De asemenea, trebuie remarcat faptul că cazul vocativ este folosit în adresa personală în limba poloneză . Această regulă se aplică tuturor formelor cuvântului „pan”. De exemplu, în adresa „pan Lisowski” ( panie Lisowski ), cuvântul „pan” are forma vocativă.

Utilizare în limba rusă modernă

În rusă, cuvântul „pan” a fost folosit istoric în principal în afara provinciilor ruse - în principal în Polonia, Lituania, Ucraina și Belarus. În restul Rusiei, a fost destul de celebru datorită romanului „ Foc și sabie ” de G. Senkevich despre Commonwealth.

Note

  1. Yu . — P. 31. [1] Arhivat 29 octombrie 2013 la Wayback Machine
  2. Kupchinsky O. Acte și documente ale cnezatului Galiția-Volinsky. p. 663-664, p. 18; Scrisori din secolul al XIV-lea. - S. 12-14, p. 4.
  3. Dicționar etimologic de limbi slave. Fond lexical protoslav. / Ed. O. N. Trubacheva (1974-2002), A. F. Zhuravlev (2002-2009). - M . : Nauka, 1974-2009. - T. 7. - S. 197-198.