Pisica dungi și rândunica Signa

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 3 februarie 2019; verificările necesită 4 modificări .
„Pisica și rândunică semnă”
port. O Gato Malhado și Andorinha Sinha
Gen basm pentru copii adulți
Autor Jorge Amado
Limba originală portugheză
data scrierii 1948
Data primei publicări 1976
Editura Editora Record

The Tabby Cat and the Swallow Signa ( port. O Gato Malhado ea Andorinha Sinhá ) este o lucrare a scriitorului brazilian Jorge Amado , creată în 1948 și publicată pentru prima dată în 1976 . Prima traducere în limba rusă de L. Brevern a fost publicată sub titlul „Povestea de dragoste a unei pisici tabby și a domnișoarei rândunică” în 1980 .

Istoricul creației

Lucrarea a fost creată înainte de începerea lucrărilor la trilogia Freedom Underground , pe care scriitorul a început-o la Praga . În prefața primei ediții a poveștii, publicată în 1976 în Brazilia în portugheză și la Londra în engleză , Amado a descris circumstanțele apariției sale: [1] . A fost un cadou de zi de naștere pentru fiul său, iar Amadou spera că atunci când va învăța să citească, va citi o carte [2] . Potrivit epigrafului, tema a fost împrumutată de la Estêvão da Escuna ( Estêvão da Escuna ) , un poet Bahian . Scriitorul nu s-a gândit să publice povestea, iar povestea s-a pierdut mult timp printre manuscrise. În 1976, în Brazilia, João Jorge Amado a descoperit textul basmului și a putut să-l citească pentru prima dată. În același timp, împreună cu Juan, celebrul artist brazilian Caribe [2] (sau Caribe - Hector Julio Páride Bernabó , 1911-1997) a citit lucrarea, ilustrând „ Jubiaba ”, „ Kum Oguma ”, „ Dispariția ”. a Sfântului " și " Înot de coastă " [3] , și, inspirat de istorie, a pictat personajele principale în acuarelă pe dosul foilor dactilografiate. Ilustrațiile au avut atât de mult succes încât scriitorul a decis să le publice împreună cu textul. Acuarelele pline de umor ale lui Caribe afișează perfect ironia scriitorului.

Pentru prima dată, basmul „Pisica tabby și rândunica” a fost publicat în Brazilia, la Rio de Janeiro , în 1976 [1] . Publicat la Londra în același an în limba engleză . Publicat în limba originală în Portugalia . Tradus în Galician , greacă , guarani , spaniolă , italiană , germană , rusă (de două ori), turcă , finlandeză , franceză , japoneză [ 1] .

Lucrarea a servit drept bază pentru balet și producții teatrale [1] . În 2013, spectacolul pentru copii „Povestea de dragoste a pisicii dungate și a rândunelelor Senorita” al regizorului belarus Alexander Abramovici a fost prezentat în cadrul celui de-al XIV-lea „Festival Internațional Bryantsev” la Teatrul Tineretului [4] .

Potrivit lui E. I. Belyakova, această lucrare a lui Amadou „din perioada „pre-criză” nu este inferioară în abilitate artistică față de lucrările sale ulterioare. Deja în această poveste vom găsi pe deplin dezvoltat stilul inegalabil Amadovsky, elegant și ironic, de care ne vom bucura în „ Don Flor ” și „ Magazinul miracolelor[5] . În timp ce Pisica Tabby și-a găsit odihnă veșnică în brațele șarpelui cu clopoței, eroii unor lucrări viitoare au căutat moartea în brațele mării. Povestea este un fel de studiu despre imposibilitatea iubirii între oameni din diferite grupuri sociale. În lucrările ulterioare, atitudinea sceptică a lui Amadou față de freudianism , reflecțiile asupra monogamiei și poligamiei , instituțiile căsătoriei și familiei au fost întruchipate mult mai larg în Don Flor.

Personaje

Morala

Pe parcursul desfășurării poveștii, se produc metamorfoze cu Pisica Dungi: odată cu apariția Primăverii, aspectul său extern și interior se schimbă, dintr-un ticălos și Sperietoare care inspiră uimire tuturor locuitorilor parcului, conform inițialei. evaluare a Rândunicii, dintr-un exces de sentimente amoroase, se transformă într-un poet prietenos care a compus un sonet. Insurmontabilitatea fatală a granițelor speciei , când „Rândunica nu se poate căsători cu pisica”, duce evident la moartea tragică a personajului din titlu în colțurile întunecate ale parcului. Morala „Povestea pisicii și a rândunicii” se adresează nu numai copiilor, ci și adulților - autorul face apel la o atitudine mai sensibilă față de reprezentanții altor clase și grupuri etnice , pentru a depăși ipocrizia și înșelăciunea.

Traduceri în rusă

Prima traducere în limba rusă a fost publicată de Liliana Brevern în 1980 în revista Foreign Literature ; retipărit în lucrările adunate ale lui Amado (1982, vol. 2, p. 551-581; 1987, vol. 3, p. 443-470). În 2012, la centenarul nașterii scriitorului, a fost reeditată cu ilustrații ale artistului brazilian Caribe din prima ediție din 1976 în limba originală.

Traducerea lui E. I. Belyakova a fost publicată pentru prima dată în 1999, din nou în 2002 și 2010:

Note

  1. 1 2 3 4 Fundação .
  2. 1 2 3 4 5 Belyakova, 2010 , Supliment.
  3. Carybé  (port.)  (link inaccesibil) . Ilustratori . Fundação Casa de Jorge Amado. Preluat la 3 ianuarie 2018. Arhivat din original la 3 ianuarie 2019.
  4. XIV Internațional „Festivalul Bryantsev” la Teatrul Tineretului . Administrația din Sankt Petersburg. Preluat la 3 ianuarie 2018. Arhivat din original la 3 ianuarie 2019.
  5. Belyakova, 2010 , capitolul 15. „Living Classic”. anii 80.
  6. Brevern, 1980 .
  7. Brevern, 1980 , p. 208.

Link -uri