Psalmul 113

Psalmul o sută al treisprezecelea este al 113-lea psalm din cartea Psalmilor (în Tegillim evreiesc textul este împărțit în 2 psalmi - al 114-lea și al 115-lea). Cunoscut din latinescul incipit In exitu Israel (conform Vulgatei ). Textul psalmului a fost cântat de catolici după modelul unui ton special (nerespectând regula generală a melodiilor de formule ) „rătăcitor”, tonus peregrinus .

Text

Vulgata (Clementina) Rus. traducere (Jungers)
1 In exitu Israel de Aegypto // domus Jacob de populo barbaro.
2 Facta est Judaea sanctificatio ejus // Israel potestas ejus.
3 Mare vidit, et fugit // Jordanis conversus est retrorsum.
4 Montes exsultaverunt ut ariete // et colles sicut agni ovium.
5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? // et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum?
6 Montes, exsultastis sicut ariete? // et colles, sicut agni ovium?
7 A facie Domini mota est terra, // a facie Dei Jacob
8 Qui convertit petram in stagna aquarum // et rupem in fontes aquarum.
1 După ieșirea lui Israel din Egipt, casa lui Iacov din poporul barbar,
2 Iuda a devenit sanctuarul său, Israel provincia sa [1] .
3 Marea a văzut și a fugit; Iordanul s-a întors.
4 Munții au sărit ca berbecii și dealurile ca mieii de oi.
5 Ce-i cu tine, mare, de ce ai fugit? și ce este cu tine, Iordan, că te-ai întors?
6 [Ce se întâmplă cu voi] munți, că ați sărit ca berbecii? și dealuri ca mieii până la oi?
7 Din fața Domnului s-a mutat pământul, din fața Dumnezeului lui Iacov,
8 care a prefăcut piatra într-un lac de apă și insecta [2] [granit] în izvoare de apă.
9 Non nobis, Domine, non nobis // sed nomini tuo da gloriam super misericordia tua et veritate tua.
10 Nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum?
11 Deus autem noster in caelo // omnia quaecumque voluit fecit.
12 Simulacra gentium argentum et aurum, // opera manuum hominum.
13 Os habent, et non loquentur // oculos habent, et non videbunt.
14 Aures habent, et non audient // nares habent, et non odorabunt.
15 Manus habent, et non palpabunt // pedes habent, et non ambulabunt, // non clamabunt in gutture suo.
16 Similes illis fiant qui faciunt ea, // et omnes qui confidunt in eis.
17 Domus Israel speravit in Domino, // adjutor eorum et protector eorum est.
18 Domus Aaron speravit in Domino // adjutor eorum et protector eorum est.
19 Qui timent Dominum, speraverunt in Domino // adjutor eorum et protector eorum est.
20 Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis, // benedixit domui Israel, benedixit domui Aaron.
21 Benedixit omnibus qui timent Dominum // pusillis cum majoribus.
22 Adjiciat Dominus super vos, // super vos et super filios vestros.
23 Benedicti vos a Domino // qui fecit caelum et terram.
24 Caelum caeli Domino, // terram autem dedit filiis hominum.
25 Non mortui laudabunt te, Domine // neque omnes qui descendunt in infernum,
26 Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, // ex hoc nunc et usque in saeculum.
9 Nu nouă, Doamne, nu nouă, ci numelui Tău dă slavă, după mila Ta și după adevărul Tău.
10 Neamurile să nu spună niciodată: Unde este Dumnezeul lor?
11 Dar Dumnezeul nostru este în cer și pe pământ. Tot ce a vrut, a făcut.
12 Idolii neamurilor sunt argint și aur, lucrare a mâinilor omului.
13 Au o gură, dar nu vor vorbi; ochii au, dar nu vor vedea.
14 Au urechi, dar nu aud; Au nări, dar nu miros.
15 Au mâini, dar nu se pot atinge [3] ; au picioare, dar nu vor merge; nu vor da glas cu laringele lor.
16 Să fie ca ei cei care le fac și toți cei care se încred în ele.
17 Casa lui Israel s-a încrezut în Domnul; El este ajutorul și ocrotitorul lor.
18 Casa lui Aaron s-a încrezut în Domnul; El este ajutorul și ocrotitorul lor.
19 Cei ce se tem de Domnul s-au încrezut în Domnul; El este ajutorul și ocrotitorul lor.
20 Domnul și-a adus aminte de noi și ne-a binecuvântat: a binecuvântat casa lui Israel, a binecuvântat casa lui Aaron,
21 a binecuvântat pe cei ce se tem de Domnul, mici și mari.
22 Domnul să adauge [bine] ție, ție și fiilor tăi.
23 Binecuvântat ești de Domnul, care a făcut cerurile și pământul.
24 Cerul cel mai înalt [4] este al Domnului, dar El a dat pământul fiilor oamenilor.
25 Nu Te vor lăuda morții, Doamne, nici toți cei ce se coboară în iad,
26 dar noi, cei vii, vom binecuvânta pe Domnul de acum înainte și în veci.

Scurtă descriere

În structura psalmului, conform Septuagintei , Vulgatei (pre-reformei) și traducerii în slavonă bisericească (din Septuaginta), se disting 2 părți: prima acoperă versetele 1-8, a doua acoperă versetele 9-26. . A doua parte în versiunea masoretică și în traducerile din ebraică (inclusiv traducerile moderne „critice” în germană, engleză, rusă și alte limbi) apare ca un psalm separat, care are propriul său număr ( ​​Psalmul 115 ). În structura celei de-a doua părți, se disting clar „blocuri” tematice: versetele 12-16 (despre idolii păgâni), 17-19 (unite prin epifora ), 20-24 (despre binecuvântare), 25-26 (finală, „ morți” păcătoși și drepți vii).

Virtuțile poetice ale Psalmului 113 (114) au fost lăudate în mod repetat în diferite secole. I. G. Herder a descris-o drept „ una dintre cele mai frumoase ode în toate limbile ” [5] . Filologul biblic proeminent Herman Gunkel a găsit în psalm „ claritatea prezentării, concizie izbitoare, uniformitate strictă și regularitate frumoasă a structurii ” [6] .

Comentariu

Psalmul 113 în muzică

În tradiția creștină occidentală, Psalmul 113 a fost cântat într-un ton special, așa-numitul „rătăcire” ( tonus peregrinus ), ton psalm. Alegerea tonus peregrinus pentru textul care descrie rătăcirea (rătăcirea) poporului evreu îndelung răbdător poate să fi avut un sens retoric . Verse separate ale psalmului au fost folosite în Evul Mediu ca bază textuală pentru antifona gregoriană , responsorii și versurile aleluiei [7] . Ultimul vers al psalmului Nos qui vivimus este cunoscut ca fiind unul dintre primele exemple de polifonie notată din istoria muzicii . Ca exemplu de tehnică organum , este dat în tratatul lui Pseudo -Hukbald (Hoger de Verdun?) de la sfârșitul secolului al IX-lea Musica enchiriadis . În epocile Renașterii și barocului , compozitorii au folosit textul latin, ca, de exemplu, în tablatura de lăută a lui V. Galileo (în tratatul său Fronimo, 1584), în motetele lui A. Vivaldi (RV 604), J. D. Zelenka ( ZWV 83, ZWV 84), J.-J. de Mondonville (1753), precum și traduceri ale psalmului în noi limbi europene, ca în When Israel came out of Egypt de W. Byrd , Als das Volk Israel auszog de G. Schutz (colecția „Psalms of David”, SWV 212). ), Da Israel aus Ägypten zog de F. Mendelssohn (op. 51).

Citare

Note

  1. Așa a transmis Jungerov din slavona bisericească. În traducerea sinodală, mai precis: „posedare” (cf. alte grecești ἐξουσία în Septuagintă și latină  potestas în Vulgata).
  2. alte grecești. ἀκρότομος - abrupt, stâncos, abrupt, luminat. tăiat de la margine; în duritate nepermițând secțiune. Teodoret. Din evr. „granit” (aprox. traducător).
  3. Timpul viitor de la verbul „a atinge”.
  4. Lit. „raiul cerurilor”.
  5. Johann Gottfried Herder. Vom Geist der Ebräischen Poesie, 2. Teil. Leipzig, 1787, S. 84
  6. Gunkel H. Die Psalmen. 6. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986, S. 495
  7. Marbach C. Carmina scripturarum. Argentorati, 1907, p.220
  8. Medalie „În memoria războiului patriotic din 1812”, argint, 28 mm

Literatură