Traduceri în rusă ale cântecului „Hamlet”

Tragedia lui William Shakespeare Hamlet ” a fost tradusă în rusă de multe ori. Până în 2021, au existat aproximativ 50 de traduceri complete ale textului. De asemenea, traduc separat celebrul monolog „ To be or not to be ” (aproximativ 50 de opțiuni) și piesa Ofeliei .

Dintre acestea, două sunt cele mai cunoscute, din perioada sovietică:

„Se obișnuiește să citim „Hamlet” în traducerea lui Lozinsky (literal) și să punem în scenă și ecran (sau vocea adaptărilor străine) în traducerea lui Pasternak (liber)” [1] .

Potrivit filologului Alexandra Borisenko, care se ocupă de istoria traducerii în Rusia și Uniunea Sovietică, un număr atât de mare de traduceri ale lucrării (cu două sovietice „canonice” - Pasternak și Lozinsky) este „mai degrabă o excepție de la regulă” pentru situația în limba rusă și dorința subconștientă a vorbitorului de culturi rusești de a avea o singură traducere principală a oricărui text străin [2] .

Istorie

Prima traducere a „Hamlet” în rusă, sau mai bine zis, o transcriere foarte liberă, este tragedia lui Sumarokov (1748), realizată pe baza unei piese de teatru franceze [3] . Dar din 1762, din moment ce situația a apărut odată cu interceptarea succesiunii la tron ​​de către Ecaterina a II -a de la fiul ei, Marele Duce Paul (care mai târziu îi va oferi porecla „Hamletul rusesc”), „Hamletul” lui Sumarok a dispărut complet din scena ruseasca. Lucrarea revine în repertoriu abia sub Alexandru I, în 1810 - aceasta este o reelaborare a unei alte piese franceze scrise de Ducis, realizată de Stepan Viskovatov [4] . Această situație este caracterizată drept „transfer-assignation” [5] .

De fapt, prima traducere literală a lui „Hamlet” a fost opera lui Mihail Vronchenko (1828), în care a aprobat noi principii de traducere [6] . Mai târziu, Pletnev a scris despre această lucrare că „cei care nu au citit originalul abia acum au înțeles ce este Hamlet și soarta lui” [6] .

În secolul al XIX-lea, traducerile erau deja făcute din textul original în limba engleză, și nu indirect prin franceză. Cu toate acestea, echiritmul  - principiul respectării metricii complexe ale lui Shakespeare (pentametrul iambic , versul alb ) nu a fost respectat în ele de mult timp, traducătorii au folosit dimensiuni convenabile pentru ei, au redus sau umflat textul. Există și o tradiție a traducerii unei piese de teatru în proză, dacă sarcina traducătorului ar fi să fie deosebit de precisă.

În secolul al XIX-lea, traducerea lui Nikolai Polevoy (1837) a fost deosebit de populară în producțiile de teatru. Potrivit cărturarului shakespearian A. N. Gorbunov , el „a tăiat piesa cu aproape o treime, a atenuat inteligența lui Shakespeare, a înlăturat jocul răutăcios de cuvinte, a scurtat tot ce părea de neînțeles, obscen sau pur și simplu prea lung...”. Alte versiuni ale traducerii nu au reușit să-l înlăture pe Polevoy de pe scenă, deși el se distingea prin neajunsuri și lacune. În ultimul sfert de secol, potrivit lui Dm. Averkieva, „s-au făcut încercări de completare și îmbunătățire a textului lui Polevoy. Acest lucru se face foarte simplu: artiștii, comparând traducerea lui Polevoy cu textul altor traduceri, introduc din ele pasajele omise de Polevoi, sau îi înlocuiesc poeziile cu expresii din alte traduceri care li se par mai reușite. (...) Afișul asigură că piesa este dată în traducerea cutare și cutare, dar în esență textul ei este unul compus, din două-trei traduceri” [7] . Concurentul notabil al lui Polevoy a fost textul lui Andrey Kroneberg (1844) [3] .

Traduceri clasice: Lozinsky sau Pasternak?

În prezent, cele mai cunoscute traduceri sovietice din anii 1930-1940, în care a domnit în sfârșit principiul echiritmului, sfârșitul arbitrarului în numărul de rânduri care nu se potriveau cu originalul etc. Aceasta este traducerea lui Lozinsky (1933) , care este considerată mai exactă , și o versiune mai poetică a lui Pasternak (1941, și alte modificări) [8] . După cum rezumă criticul literar Victor Toporov , „Se obișnuiește să citim „Hamlet” în traducerea lui Lozinsky (literal) și să punem în scenă și să filmăm (sau să dam voce la adaptări străine) în traducerea lui Pasternak (gratuit)” [ 1] .

În paralel cu aceste două versiuni, a fost creată traducerea lui Anna Radlova (1937). Meyerhold a considerat traducerea lui Lozinsky „prea uscată și fără aripi precisă”, iar traducerea lui Radlova a fost numită „fără gust” [9] . Nemirovici-Danchenko a refuzat să o traducă pe Radlova, după ce s-a uitat la versiunea lui Pasternak [10] , Korney Chukovsky a fost acuzatorul ei furios . Despre Lozinsky în „High Art” a vorbit astfel: „Această traducere poate fi citită lângă original, ca un interliniar ideal”. Pasternak însuși a vorbit despre versiunile „concurenților” în prefața oficială, după cum urmează: „Meritele artistice ale lui Radlova sunt vivacitatea vorbirii colocviale. Are o ureche de scenă absolută, un însoțitor fidel al talentului dramatic, fără de care nu ar fi posibil să transmită părțile în proză ale dialogului așa cum le-a făcut față. În sensul proximității, combinat cu un limbaj bun și o formă strictă, traducerea lui Lozinsky este ideală. Acesta este atât un text de teatru, cât și o carte de lectură, dar mai ales acesta este singurul manual pentru un elev care nu cunoaște limba engleză, deoarece oferă cea mai deplină înțelegere a aspectului originalului și a compoziției sale verbale, fiindu-le ascultător. imagine, ”în corespondența personală, i-a certat pe amândoi [3] .

Traducerea lui Pasternak, care există în mai multe versiuni și este interesantă din punct de vedere artistic, pe alocuri se abate destul de puternic de la original. Este adesea criticat: de exemplu, V. Nabokov considera versiunea lui Pasternak „vulgară și ignorantă”, iar în general traducerile lui Shakespeare (cunoscute pentru libertatea lor) – „incredibil de absurdă” [11] , el însuși a preferat traducerea Kroneberg, care a iubit în copilărie. Regizorul german Peter Stein , care a pus în scenă Hamlet la Moscova în 1998, a afirmat că traducerea lui Pasternak nu are nimic de-a face cu originalul Hamlet [12] , propria sa producție în sensul textului era o okroshka din textele lui Pasternak, Lozinsky și fragmente, comandate special cuiva din publicul apropiat de teatru [13] .

Secolul 21: „Bad Folio” și bricolaj

După apariția traducerii lui Pasternak timp de aproape jumătate de secol, nimeni nu a îndrăznit să reia această traducere, a „închis” acest subiect. În secolul al XXI-lea au apărut o mulțime de traduceri noi: multe dintre ele sunt deschis amatori [L 1] (deși sunt tipărite); creatorii altora și-au pus sarcina de a depăși neajunsurile predecesorilor lor - „să-l depășească pe Pasternak în acuratețe și pe Lozinsky - în eufonie” [14] ; încă alții se ghidează după unele teorii conspiraționale despre autor (baconianism, oxfordianism, ratlandianism), care afectează textul final.

În cele din urmă, un număr de autori, aprofundând în problemele textuale, creează traduceri ale unei versiuni timpurii a piesei din Bad Quarto (Primul Quarto) sau realizează un fel de versiuni combinate ale „piesei complete” bazate pe mai multe ediții timpurii. Un grup de entuziaști a lansat o traducere a „Hamletului” în forma în care a fost pusă în scenă de regizorul Gregory Doran (după traducerea lui Pasternak, dar cu o schimbare a replicilor interpretate diferit de Doran) [15] .

Potrivit savantului Shakespeare Igor Peshkov, situația cu traducerile de la începutul secolului XXI poate fi numită „parazitism de traducere” [5] .

Lista

Lista cronologică a traducerilor
Nu. [L2] An Autor Nume Notă bolnav.
imperiul rus:
1748 Alexandru Sumarokov "Cătun

(Adaptat după traducerea în proză franceză a lui Delaplace de A.P. Sumarokov)” [16]

O lucrare independentă, de fapt nu poate fi considerată ca o traducere [17] , în special, Claudius urmează să o omoare pe Gertrude pentru a se căsători cu Ophelia [18] . Aparent [4]  se bazează pe o piesă franceză a lui Pierre-Antoine de Laplace (1707-1793, Pierre-Antoine de La Place ); contemporanii l-au criticat pe Sumarokov pentru că a folosit prea mult versiunea lui Voltaire [4] .

Nu se știe despre spectacole înainte de 1750, apoi, de exemplu, la 15 noiembrie 1750, cadeții Corpului de Gentry Land au repetat piesa la curte.

1775 "angloman"

( Mikhail Pleshcheev )

Prima traducere în limba rusă a Monologului lui Hamlet , publicată în „Scrisoarea unui angloman către unul dintre membrii Adunării Ruse Libere” în 1775 [19] .
Ivan Şuvalov Potrivit lui Novikov, el a tradus monologul, dar nu l-a publicat, textul s-a pierdut [19]
1810 Stepan Viskovatov "Cătun. Tragedie. În cinci acte. În versuri. Imitația lui Shakespeare” [20] O lucrare independentă bazată pe piesa, scrisă în versuri alexandrine. A fost o modificare a piesei despre complotul shakespearian a tragediei neoclasice de Jean-Francois Ducis (Ducis) [21] .

Premiera a avut loc în teatrul din Sankt Petersburg de către curtenii Majestății Sale la 28 noiembrie 1810 în spectacolul benefic al lui A. S. Yakovlev. Varianta piesei a fost populară (înainte de apariția textului lui Polevoy) [3] [L 3] . Karatygin , Semenova [22] au strălucit în această versiune .

unu 1828 Mihail Vroncenko

(în primele ediții pur și simplu „M. V.”)

"Cătun. Tragedie în cinci acte. W. compoziţia lui Shakespeare. Traducere din engleză de M. V." [23] [24] Fragmentele au fost publicate în două numere ale revistei Moscow Telegraph în 1827, apoi a fost publicată o ediție separată [3] . Prima traducere a piesei, foarte exactă [6] . Traducatorul a folosit ediții britanice cu comentarii asupra pasajelor obscure. Textul s-a remarcat prin limbajul său arhaic și, datorită greutății sale, nu a fost solicitat de teatre.
2 1837 Nikolai Polevoy „Hamlet” [25] Traducerea a fost lăudată [L 4] , această versiune a fost cea mai populară pentru producțiile scenice din secolul al XIX-lea [L 5] . S-a folosit un iambic liber, convenabil pentru actori, existau multe abrevieri [3] .

Premiera a avut loc la 22 ianuarie 1837 la Moscova pe scena Teatrului Petrovsky (Bolșoi) pentru spectacolul benefic al actorului P. S. Mochalov . La Sankt Petersburg, Karatygin a jucat rolul principal [26] .

3 1844 Andrei Kroneberg „Hamlet” [27] Autorul a încercat să fie exact. De-a lungul timpului, traducerea a câștigat popularitate în rândul actorilor [3] .

Această traducere a fost îndrăgită de Nabokov [L 6] .

patru 1861 Mihail Zagulyaev „Hamlet, prinț al Danemarcei” [28] Traducerea a fost dedicată lui I.S. Turgheniev. Am mers pe scenele imperiale din Sankt Petersburg și Moscova. Protagonistul este lipsit de un halou romantic, proza ​​au ieșit mai puternice decât poetica [3] .
5 1873 Nicholas Ketcher „Hamlet, prinț al Danemarcei” [29] Traducere în proză (conform celui de-al doilea folio )
6 1878 A. M. Danilevsky [L 7] „Hamlet, prinț al Danemarcei” [30] Traducere în proză (cu subtitlul „din germană după A. V. Schlegel”).
7 1880 Nikolai Maklakov „Hamlet, prinț al Danemarcei” [31]
opt 1883 Alexandru Sokolovski „Hamlet, prinț al Danemarcei” [32] S-a folosit metoda „explicarii traducerii”, textul a crescut exorbitant [3] , publicat în colecția de piese „Shakespeare în traducerea și explicația lui A. L. Sokolovsky”.
9 1889 Alexei Meskovski „Hamlet, prinț al Danemarcei” [33] Publicată cu subtitlul „traducere și aplicare la condițiile scenei moderne”, compoziția a fost refăcută, scenele au fost mărite în conformitate cu practica teatrală a vremii lor, în locul pentametrului iambic - tetrametru [3] .
zece 1892 Petru Gnedich „Hamlet, prinț al Danemarcei” [34] Prima ediție prescurtată a fost publicată în 1891 cu mențiunea „Nu este destinată vânzării” în valoare de 40 de exemplare.
unsprezece 1893 Pavel Kanshin „Hamlet, prinț al Danemarcei” [35] Traducere în proză.
12 1895 Dmitri Averkiev „Hamlet, prinț al Danemarcei” [7] Traducere din al doilea folio . Cel mai transparent ca stil dintre toate traducerile din secolul al XIX-lea [3] .

A doua ediție este 1917.

13 1899 K. R. „Tragedia lui Hamlet, prinț al Danemarcei” [36] Traducerea se face în iambic de șase metri. Stil - reținut, sumbru, precis [3] .

Însuși autorul l-a jucat pe Hamlet (în teatrul palatului).

În ciuda faptului că autorul era Romanov, traducerea a continuat să fie publicată în URSS până în anii 1930 datorită nivelului său ridicat.

1901 N. A. Tolstoi Hamlet, Prinț al Danemarcei: Sc. I, II, III, IV" [37] Doar primele patru scene au fost traduse și publicate.

Publicat: Moscova: tip-litografie a parteneriatului I. N. Kushnerev and Co., 1902. 

1904 Ivan Ivanov „Hamlet: În prezentarea și explicația pentru familia și școala lui I. I. Ivanov” Publicat de: William Shakespeare. Hamlet: În expunere. si explica. pentru familii și școli I. I. Ivanova. - Moscova: tip. t-va I. D. Sytin, 1904. - 118 p.
1905 Nikolai Karabcevski Extrase din „Hamlet”, o tragedie de W. Shakespeare [38] Publicat: Hamlet. Fragmente. Transl. N. P. Karabcevsky. - În carte: Karabchevsky N. Voal ridicat. SPb., 1905, p. 335-350.
paisprezece 1907 Nikolai Rossov „Hamlet (Prințul Danemarcei)” [39] Traducere teatrală scrisă de un actor.
Uniunea Sovietică (și emigrația):
1930 Ivan Aksenov A lucrat la traducerea lui „Hamlet”, fragmente au fost publicate în articole și cărți, nefinalizate. Prima încercare de a traduce în rusă în Uniunea Sovietică [3] .
1930 Vladimir Nabokov În exil, a publicat două scene din tragedie și monologul central „A fi sau a nu fi” în ziarul „Rul’” [3] .
1930 Alexandru Deutsch "Cătun. Scene selectate din tragedie editate și prefațate de Al. Deutsch" [40] Scene alese, textul rusesc se bazează pe traducerea lui Kroneberg, potrivit autorului, „oarecum actualizată și corectată. Pentru claritate, oferim o scurtă repovestire a conținutului scenelor pe care le-am omis.

Publicat: M., Akts. Ed. Despre-în „Spark”, 1930.

cincisprezece 1933 Mihail Lozinski „Hamlet, prinț al Danemarcei” [41] Premiera 19 mai 1932 la Teatrul din Moscova. Evg. Vakhtangov , dir. Nikolai Akimov [42] , cu Anatoly Goryunov în rolul principal. Scene separate pentru această producție scandaloasă au fost completate de satiriștii Nikolai Erdman și Vladimir Mass . Muzica a fost compusă de Dmitri Şostakovici . După premieră, a izbucnit un scandal, criticii producției și în același timp traducerea au certat [43] .

În prezent este considerat un punct de referință. Ediția I: Povestea tragică a lui Hamlet Prințul Danemarcei / Shakespeare; Pe. M. Lozinsky. - M., - L.: GIHL, 1933.

16 1937 Anna Radlova „Hamlet” [44] Text ascuțit, expresiv, emotivitate, mai puțină poezie.

Premiera 15 mai 1938 la Teatrul de Stat din Leningrad artă. reprezentant. S. E. Radlova . Muzica piesei a fost scrisă de Serghei Prokofiev .


După reprimarea poetesei, traducerea a fost scoasă din uz [3] .

17 1939(?) Mihail Morozov „Tragedia lui Hamlet, prinț al Danemarcei” [45] Traducerea în proză, așa cum a fost concepută de autorul shakespearian, scopul ei nu a fost arta, ci acuratețea semantică.

Lucrarea era destinată publicării de către Societatea de Teatru All-Russian în 1948, dar această publicație nu a avut loc; prima publicație - 1954.

optsprezece 1939-1941, corecții ulterioare Boris Pasternak „Hamlet, prinț al Danemarcei” Traducerea era presupusă încă din anii 1920 pentru editura Academia, dar proiectul nu a fost dezvoltat: în 1924, Pasternak a tradus câteva pagini [3] .



Apoi Meyerhold i-a cerut lui Pasternak să traducă piesa , iar în ianuarie 1939 poetul a început să lucreze (a fost sfătuit de M. Morozov). În Ogonyok (1939, nr. 18); dar Meyerhold a fost arestat, ceea ce a întrerupt munca lui Pasternak.


Prima versiune, corectată pentru Teatrul de Artă Nemirovich-Danchenko din Moscova, a fost finalizată în 1940 și publicată în revista Young Guard (1940, nr. 5-6). Dar producția de la Teatrul de Artă din Moscova, care a fost pregătită timp de 2 ani, iar Boris Livanov [46] [47] a fost planificată în rolul principal , nu s-a întâmplat [48] . Premiera acestei versiuni a textului a avut loc în cele din urmă la Teatrul Torța Roșie, Novosibirsk, dir. si spaniola cap. rolul Serafimului lui Ilovaisky [9] .


Următoarea versiune a textului a fost publicată ca o ediție separată în 1941 în Goslitizdat cu ill. V. Favorsky [49] . În timpul vieții lui Pasternak, traducerea a fost retipărită de 8 ori, întotdeauna cu corecții, iar autorul a fost lipsit de posibilitatea de a alege liber versiunea finală, astfel încât versiunea care trebuie considerată finală și autentică nu este clară [3] . În total, există aproximativ 12 traduceri [50] pe care Pasternak le-a făcut înainte de moartea sa în 1960.


În 1954, la Leningrad, la Teatrul Dramatic de Stat, a avut loc premiera „Hamlet” în regia lui G. Kozintsev. A. S. Pușkin, cu Bruno Freindlich în cap. roluri, cu muzica de Dm. Şostakovici, art. N. Altman . La Moscova, pentru prima dată, textul de pe scenă a sunat în februarie 1946 - o reprezentație solo a lui Alexander Glumov „Hamlet” [51] .

1962 Grigori Kozintsev Hamlet (Prințul Danemarcei): bazat pe tragedia lui William Shakespeare. Scenariul și dezvoltarea regizorală de G. Kozintsev» Regizorul Kozintsev a lucrat cu mai multe versiuni ale traducerii lui Pasternak, atât pe scena teatrului, cât și în timpul filmărilor filmului (1964) . Compilarea-adaptarea sa este tipărită ca text independent. (Pasternak i-a scris regizorului despre alegerea traducerii: „Eu însumi nu știu care dintre aceste versiuni să aleg” și i-a sugerat să le combine după bunul plac).


Publicat: Hamlet (Prințul Danemarcei): bazat pe tragedia de William Shakespeare / scenariu și dezvoltare regizorală de G. Kozintsev. - Leningrad: Lenfilm, 1962

19 1983 S. Dzhusuev [L 8] "Cătun" Publicat: Frunze: Kirghizstan, 1983. - 221 p. [L9]
douăzeci 1985-6 Alexandru Nikolaevici Baranov [52] „Povestea tragică a lui HAMLET, Prințul Danemarcei. William Shakespeare" [53] [54] Traducere conform textului „The Bad Quarto ”.

Realizat la cererea lui A. Anikst [55] pentru volumul propus de Hamlet în monumente literare (nepublicat). A fost conceput pentru a fi comparat cu traducerea lui Lozinsky (care trebuia să fie textul principal din carte). Toate locurile care coincid în original cu piesa lui Shakespeare sunt lăsate, dacă este posibil, în traducerea lui Lozinsky.

21 1990 Yuri Iosifovich Lifshits [56] „Hamlet, prinț al Danemarcei” [57] Traducerea a fost pe scena Teatrului Tineretului Chelyabinsk în stagiunile 1991/2, 1992/3.

Publicat: Piese de teatru. Sankt Petersburg: Vărsător, 2017, ISBN 978-5-91763-383-1 .

Federația Rusă (și emigrația):
teatru. [L10] 1998 Arkady Zastyrets "Cătun. O comedie excentrică în cinci acte” [58] Prima ediție - 1998; ediția a doua - 2015 (?), publicată pe Ridero ( ISBN 978-5-4474-0404-8 ).

Un remake jucăuș în maniera Eneidei lui Kotlyarevsky , cu cuvinte expresive și expresii precum „zeul japonez!”, la sfârșitul unui final fericit.

Comedia a servit drept bază pentru libretul operei lui Vladimir Kobekin Hamlet, Prințul Danemarcei, Tragedia Rusă, pusă în scenă în 2009 la Teatrul Muzical din Moscova. Stanislavski și Nemirovici-Danchenko [59] [60] [61] . Weil a apreciat foarte mult textul [62] , iar alți critici, mai ales din Ekaterinburg, de asemenea [63] .

1999 Vitaly Nakhimovich Rapoport [L 11] „Tragedia lui Hamlet, prinț al Danemarcei” [64] Probabil o traducere de amator, a fost publicată online [L 1] .

Publicat: Tragedia lui Hamlet, Prințul Danemarcei / William Shakespeare; pe. Vitaly Rapoport. - New York: RMCS, 1999. - 126 de coli.

2001 Vitali Poplavsky „Povestea tragică a lui Hamlet, prințul danez” [65] [66] Potrivit recenzentului, Poplavsky „a tradus cu bucurie Hamlet în limbajul comunicării de masă la începutul secolului al XXI-lea”. [5] Publicat: M.: Zhuravlev, 2001. ISBN 5-94775-001-5
2001 Nadezhda Dmitrievna Korshunova Hamlet: Traducerea piesei lui W. Shakespeare „Hamlet, prinț al Danemarcei”. „Etudii”. Excursii în text... Potrivit savanților Shakespeare, o traducere de amatori. Este un interliniar, care are puțină legătură cu textul original și cu logica limbii ruse în general [5] , așa cum scrie recenzentul, „pentru traducere, ea folosește toate limbile cunoscute de ea: viu, mort, ipotetic. Și ea traduce mai ales în limbajul gândurilor ei ascunse” [5] , comentariile din anexă sunt „monstruos de arogante” [67] .

Publicat de Hamlet. Traducerea piesei de teatru de W. Shakespeare „Hamlet, prinț al Danemarcei”. „Etudii”. Excursii în text... - Ivanovo: Editura Ivanovo, 2001, 324 p., ISBN 5-85229-031-9 [68]

teatru. 2002 Andrei Cernov „Tragedia lui Hamlet, prinț al Danemarcei” [69] [70] Traducerea a fost făcută conform textului celui de-al doilea quarto și al primului folio , după cum scrie autorul: „alegerea opțiunii de fiecare dată a fost determinată de logica dezvoltării intrigii accesibilă înțelegerii mele”. Textul este completat de convorbirile traducătorului cu diverși specialiști. Potrivit recenzentului, traducerea se remarcă prin pretenția sa, „încărcări postmoderne, presupus științifice, presupus artistice” [5] , ea poate fi numită „cripto traducere” [71] .

Premiera a avut loc în 2002 la Teatrul Stanislavsky în regia lui Dmitri Krymov ; montat tot de Teatrul Yermolova (r. Valery Sarkisov [72] ).

Publicat: Moscova-Paris. 2002. De atunci, au fost publicate câteva ediții noi ale traducerii.

2003, 2010 Igor Valentinovich Peshkov [L 12] „Hamlet: în căutarea originalului” [73] Verifică textele divergente ale Primului și celui de -al Doilea Folios [74] . Susținător al teoriei Oxfordianismului .

Publicat: M., Labirint, 2003. ISBN 5-87604-150-5 ; ediția următoare: Shakespeare. Cătun. Traducere-cercetare de I. V. Peshkov. Moscova: Labirint, 2009. ISBN 978-5-87604-208-8

pentru copii Maria Verbina Traducerea în rusă a povestirii în proză a lui Shakespeare pentru copii „Povești din Shakespeare”, realizată în 1807 de fratele și sora Charles și Mary Lam .

Publicat: William Shakespeare. Comedie și tragedie. Povestit de Charles și Mary Lam. B. S. G.-Press, 2006. ISBN 5-93381-221-8

2006-7 Andrey Alexandrovich Pustogarov [L 13] „Hamlet, tragedia moștenitorului Danemarcei” [75] Traducerea a fost publicată online.
2008 Serghei Stepanov "Cătun" Realizat pe baza teoriei para-shakespeariane ( Ratlandianism ) [76] , potrivit recenzorului, nu a devenit o capodopera [1] . Mai târziu, traducătorul va lansa o altă versiune (vezi 2017).

Publicat: Hamlet, Prinț al Danemarcei. Sonete. Sankt Petersburg, Amfora, 2008. ISBN 978-5-367-00644-5

2009 Anatoly Rafailovici Agroskin [L 14] „Tragedia lui Hamlet, prinț al Danemarcei” [77] Traducerea a fost publicată online.

Rimat, conform traducerii interliniare de M. M. Morozov

pentru copii 2009 Afanaseva O. V. şi alţii. „Hamlet: După W. Shakespeare” „O carte de citit. Clasa a 11a". Textul prescurtat este la mare căutare și este retipărit aproape anual.

Ediția I: Hamlet: Conform lui W. Shakespeare: o carte de citit. Clasa a 11-a: un ghid pentru studenții instituțiilor de învățământ / William Shakespeare; [repovestire de O. V. Afanasyeva și alții]. - Moscova: Editura Express: Educație, 2009. - 70 p. (în special în engleză); ISBN 978-5-09-018404-5

teatru. 2009-2010 (?) Vadim Levanov "Cătun" Comandat de regizorul Valery Fokin , a realizat o „adaptare dramatică” [78] a textului, concentrându-se pe percepția modernă a poveștii vechi. Potrivit recenzentului „NG”: „nu o nouă traducere, dar parțial propriile lor fantezii despre complotul lui Hamlet” [79] , „publicul a urmărit o tragedie shakespeariană aparent familiară și nu știa cum se va sfârși, cum s-ar întoarce” [80] .
teatru. 2010 Alexei Cevetkov "Cătun" Traducerea este realizată, cu câteva digresiuni minore, după versiunea Bibliotecii Shakespeare Folger din capitala SUA, editată de Barbara Mowat și Paul Verstline. Un fragment din traducere a fost publicat [81] în 2008 în revista Novy Mir . În plus, potrivit autorului, traducerea a fost îmbunătățită.

Traducerea a fost condamnată pentru literalism amator, greșeli și așa mai departe. [82] Autorul și-a formulat sarcina ca „depășind pe Pasternak în acuratețe și pe Lozinsky în armonie”, potrivit recenzorului, el nu a făcut față, s-a dovedit rece și plictisitor [83] . A fost pus în scenă de mai multe ori.

Ediție: Macbeth. Hamlet / Macbeth. Cătun. „Editură nouă”, M., 2010. ISBN 978-5-98379-137-4

2010 Valery Zosimovici Ananyin [L 15] „Povestea tragică a lui Hamlet, prinț al Danemarcei” [84] [85] Cartea lui W. Shakespeare a fost folosită pentru traducere. Hamlet, prinț al Danemarcei. M., 1939 (comentar și dicționar de M. M. Morozov), câteva ediții engleze și americane ale canonului și texte ale edițiilor tipărite timpurii. Împărțirea în acte nu este standard - trei în loc de cinci, numărul și numerotarea scenelor au fost schimbate [84] . Este prevăzut cu un amplu comentariu, care a fost foarte apreciat de savanții ruși Shakespeare [86] .


Publicat: Shakespeare W. Hamlet / trad. din engleza. V. Ananin / Valery Ananin. Intrări în marginile traducerii. Petrozavodsk: Editura PetrGU, 2010. 408 p. ISBN 978-5-8021-1117-8.

2010 Irina Evsa „Tragedia lui Hamlet” Compilare de la câștigătorul anti-premiului „Paragraf” pentru traduceri „rupte”.

Subtitrat „Versiunea poetică modernă a Irinei Evsa”, traducere fără drept de autor de K. R. [87]

Publicat: Tragedie. AST. Astrel, M., 2010. ISBN 978-5-17-067831-0 , 978-5-271-28532-5

2012 Otari Zakharovich Kandaurov [L 16] „Tragedia lui Hamlet, prinț al Danemarcei” O traducere anti-Stratfordiană cu adăugarea de cărți de tarot și rozicrucianism. Ilustrat de autor.


Publicat de: Shakespeare, William. Tragedia lui Hamlet, prinț al Danemarcei. Pe. din engleza. O. Kandaurov // O. Z. Kandaurov.Uimitor cu o suliță: un miracol al rozcrucienilor englezi / Otari Kandaurov. - Moscova: Muzeul Teatrului Central de Stat. A. A. Bakhrushina, 2012. - S. 186-309.

2013 Ashot Sagratyan „Hamlet, prințul problemelor mentale” Potrivit autorului, el și-a văzut sarcina în a da ritm tragediei [88] .

Publicat: M., Nauka, 2013. ISBN 978-5-905999-10-9

teatru. 2013 Asya Voloshina "Cătun" Traducere realizată pentru o producție la Teatrul SamArt din Samara de regizorul Anatoly Praudin [89] . Potrivit recenziei criticului: „eroii se exprimă în limbajul curtenesc al noului interliniar, ceea ce îl face pe marele bard (precum și pe Claudius-Gertrude-Polonia etc.) să fie suspectat de pasionat de pseudo salon. -poezie și implicarea în site-ul Poetry. RU. În același timp, Hamlet pronunță deocamdată cuvintele lui Pasternak” [90] .
2014 Irina Tyurikova „Tragedia lui Hamlet, prinț al Danemarcei” Traducere amator de la jucătorul „Brain-ring” și „Propriul joc”.

Publicat: M.: Tipografie „Formatul tău”, 2014. ISBN 978-5-9905971-8-1

teatru. 2015 Andrey Korchevsky [L 17] Povestea tragică a lui Hamlet, Prințul Danemarcei. Primul sfert" Traducere conform textului „The Bad Quarto ”. [91]

Publicat cu un text paralel în engleză și cu o postfață de Marina Litvinova : Povestea tragică a lui Hamlet, Prințul Danemarcei. Primul quarto (1603). — M.: Text, 2016. — 269 p. ISBN 978-5-7516-1359-4 . Ed. a II-a: Moscova: Text, 2019. ISBN 978-5-7516-1518-5 .

Premieră - la Nijni Novgorod, la Teatrul Vera, regizor Vladimir Chervyakov, 2019 [92] .

2016 Valentin Stanislavovich German [L 18] „Hamlet” de W. Shakespeare. Într-o nouă traducere rusă cu comentarii istorice și ale regizorului” Traducere de un baconian.

Publicat: M., At the Nikitsky Gates, 2016. ISBN 978-5-00-095115-6

2016 Alexey Borisovich Kozlov [L 19] „Hamlet, prinț al Danemarcei” Publicat: Ekaterinburg: Publishing Solutions, 2019. ISBN 978-5-4474-9983-9
2017 Serghei Stepanov „Hamlet” rău Traducere conform textului „The Bad Quarto ”.

A doua carte a lui Stepanov pe aceeași temă (pentru prima, vezi 2008). Autorul este ratlandian, infirmă teoriile oficiale despre personalitatea lui Shakespeare, ceea ce îi afectează traducerea, potrivit recenzorului, autorul acordă prea multă atenție soluției „șaradelor” și are prea multă arbitraritate [93] .

Ediţia este tipărită cu comentarii direct în text: S. Stepanov. Hamlet rău. Sankt Petersburg: Palmyra, 2017. ISBN 978-5-521-00240-5

pentru copii 2018 A. V. Glebovskaya,

N. S. Sechkina

Traducerea în rusă a povestirii în proză a lui Shakespeare pentru copii „Povești din Shakespeare”, realizată în 1807 de fratele și sora Charles și Mary Lam .


Publicat de: Charles Lam, Mary Lam. Shakespeare în povești pentru copii. Moscova: Editura Meshcheryakov, 2018. ISBN 978-5-00-108249-1

2018 Alexander Skalv [L 20] "Cătun" Publicat: M., Publishing Solutions, 2021. ISBN 978-5-00-530549-7 (tipărire la cerere).
2018(?) Kirill Alekseevich Shatilov [L 21] William Sheik-Spear. "Cătun. Prima traducere rimată de Kirill Shatilov" Varianta rimată [94] . Versiunea electronică este disponibilă pe Ridero și alte site-uri similare. ISBN 978-5-4498-1070-0
2019(?) „Hamletul lui William Shakespeare: tradus corect cu comentarii” Publicat cu o prefață de Evgeny Ponasenkov : Moscova: AST, Times, 2021 (Seria „Cartea de colecție”). ISBN 978-5-17-108210-9 .

Shatilov a scris și cartea Hamlet: un detectiv literar. Pe baza unei noi traduceri corecte”, care este descrisă pe site-ul autorului după cum urmează: „O încercare de a combina poezia, înțelepciunea și cifrurile lui Hamlet în limba rusă a fost făcută pentru prima dată” [95] .

2019 Ivan Nikolaevici Didenko [L 22] "Cătun" Traducere, pusă în rețea așa cum era gata. Însoțit de prelegeri video susținute de Didenko pe YouTube, susținute de Dmitri Puchkov .

Disponibil ca carte electronică, precum și pe hârtie în format tipărit la cerere [96] .

2020 Nikolai Nikolaevich Samoilov [L 23] "Cătun" Moscova: liters LLC, 2020. ISBN 978-5-532-03965-0 (tipărit la cerere).

Pe copertă este tipărit „Căutați pe Internet nu a fost și nu este mai bun” (s-au păstrat ortografia și punctuația autorului).

Samoilov este, de asemenea, autorul operei de detectivi The New Hamlet, în care încearcă să dezlege cine este adevăratul ucigaș. După cum scrie el însuși în introducerea despre piesa sa: „S-a dovedit a fi mai cool decât cea a lui Shakespeare. (…) Această tragedie este regele poveștilor polițiste.”

teatru. 2021 Traducere - Rostislav Orel [L 24] , versiunea scenică a piesei - Vlad Furman [97] "Cătun" Traducere interliniară de proză, realizată pentru piesa „Întreprinderea rusă numită după Andrei Mironov”, regia Vlad Furman [98] .

Bibliografie

Colecții de traduceri

Cercetare

Link -uri

Comentarii

  1. ↑ 1 2 În această secțiune, traducerile sunt clasificate ca „amatori” dacă autorul lor, de exemplu: a) nu a primit studii filologice profesionale sau similare; b) nu este poet, scriitor profesionist, cu o mare reputație și un număr mare de publicații celebre; c) traducerea sa nu este recunoscută și nu este discutată de alți savanți Shakespeare, de exemplu, la conferințe; d) este caracterizat în mod similar de critici literari profesionişti; e) traducerea nu a fost folosită în nicio producție de scenă; f) lipsa publicării pe hârtie nu este un criteriu important din cauza ieftinității acestui serviciu în secolul XXI, dar publicarea textului doar pe Internet este încă un factor de reputație negativ; g) publicarea pe hârtie numai în format print-on-demand.
  2. Traducerile complete (create înainte de 1991) sunt numerotate.
  3. În 2011, savantul Shakespeare Vitaly Poplavsky a pus în scenă „Hamlet” în interpretarea lui Viskovatov în teatrul studențesc. Spectacolul s-a numit „Polonius”.
  4. Savantul Shakespeare D. M. Urnov a vorbit cu admirație despre această traducere :

    ... au fost succese minunate, precum „Hamlet”, tradus de Polevoy. A făcut curățenie decent și a scris „al lui”, dar a făcut-o cu talent, cu putere, cu presiune. Amintiți-vă doar acest lucru: „Este ciudat pentru mine pentru o persoană!” Era ceva de strălucit pentru Karatygin și Mochalov .

    - Kurbatov V. Ya. Patlagina. - Irkutsk: Editura Sapronov , 2006. - 416 p. - S. 166.
  5. Dmitri Averkiev, în prefața sa la traducerea lui Hamlet din 1895, scrie: „Într-adevăr, dintre toate traducerile lui Hamlet de până acum, traducerea lui Polevago, făcută cu mai bine de cincizeci de ani în urmă, în împrejurări literare departe de ale noastre, se bucură de deplin drept de cetăţenie, cu o viziune diferită asupra lui Shakespeare, cu o altă înţelegere a lui şi cu diferite sarcini ale teatrului. Au existat încercări de a alunga de pe scenă traducerea lui Polevago, dar nu a fost niciodată încununată cu un succes complet și de durată; teatrul, după un interval mai mult sau mai puțin semnificativ, s-a întors din nou la Polevoy. Neajunsurile traducerii lui Polevoy sunt binecunoscute: este adesea inexactă, cu abrevieri arbitrare, completări și chiar modificări (mai ales în Actul IV); toate rolurile, cu excepția lui Hamlet, sunt semnificativ decolorate și reduse - o împrejurare care mărturisește obiceiul prost al teatrului nostru de a acorda atenție nu piesei, ci unui rol principal... " etc.
  6. În romanul Pnin, Nabokov scrie: „“... a înotat și a cântat, a cântat și a înotat...” Desigur! Moartea Ofeliei! "Cătun"! În vechea traducere rusă bună a lui Andrey Kroneberg din 1844, care a fost bucuria tinereții lui Pnin și a tatălui și bunicului său! Și aici, precum și în trecerea lui Kostromsky, există, după cum îmi amintesc, sălcii și coroane de flori. Unde, totuși, trebuie verificat corespunzător? Din păcate, Hamletul lui William Shakespeare nu a fost cumpărat de domnul Todd, nu a fost în biblioteca Colegiului Waindell și, de câte ori ai căutat ceva în versiunea în limba engleză, nu ai dat niciodată peste cutare sau cutare linie nobilă, frumoasă, sonoră. care ți-a rămas în memorie pentru tot restul vieții când ai citit textul lui Kroneberg din magnifica ediție a lui Vengerov. Din pacate!"
  7. Publicat sub numele „A. M. Danilevsky „fără a dezvălui inițialele, există totuși referințe că de fapt este Danilevsky, Grigory Petrovici
  8. Poate Sooronbai Dzhusuev (1925-2016), Poetul Poporului din Kârgâzstan
  9. Pe site-ul web RSL, cardul de carte indică faptul că limba este rusă, deci cartea este inclusă în listă, totuși, este posibil să se fi introdus o eroare în card, iar traducerea a fost făcută în limba kârgâză folosind alfabetul chirilic.
  10. Alte traduceri nu sunt numerotate, având în vedere dificultatea de a face distincția între amator și profesionist în secolul XXI. Eticheta „teatru”. se referă la cele puse în scenă, „copii” la traduceri adaptate pentru predarea copiilor.
  11. Vitaly Nakhimovich Rapoport (5 februarie 1937, Dnepropetrovsk - 10 iunie 2008, Cresskill, New Jersey) - scriitor rus de origine evreiască, autor de lucrări pe teme militaro-istorice, economice și politice, precum și poet și traducător. A absolvit Institutul de Oțel (transferat de la Institutul Metalurgic Dnepropetrovsk), inginer metalurgic, operator de furnal. Candidat la Științe Economice (IMEMO, 1971). În 1980 a emigrat în SUA. Pagina personală: lit.lib.ru/w/witalij_r/
  12. Igor Valentinovici Peșkov (născut în 1957) . Critic literar. Oxfordian care demonstrează teoria autorului în cărți: „Autorul lui Hamlet ne-a lăsat semnătura”, Labirint, 2011, ISBN 978-5-87604-211-8 ; „F1 sau Cartea dovezilor. Teorema lui Shakespeare ca lemă de autor”, M., 2017. ISBN 978-5-386-09803-2 . El crede că autorul original și-a criptat numele în cifre.
  13. Andrey Alexandrovich Pustogarov (n. 7 noiembrie 1961, Lviv). Absolvent al Institutului de Fizică și Tehnologie din Moscova, candidat la științe tehnice. Prima publicație în ziarul „Fondul umanitar”. Trăiește în Moscova. Membru al Uniunii „Maeștrilor Traducerii Literare”. Poet, traducător (din ucraineană). Pagina din Camera Jurnalului.
  14. Anatoly Rafailovici Agroskin (n. 3 ianuarie 1957, Leningrad). În 1979 a absolvit Institutul Politehnic din Leningrad cu o diplomă în studii fizice și chimice ale proceselor metalurgice. Încă din anii studenției, a luat parte la activitățile Teatrului Popular „Verb” al Universității Politehnice de Stat din Sankt Petersburg, unde a jucat o serie de roluri. De asemenea, a jucat mai multe roluri cameo în filme. Scrie poezie, traduce. Timp de aproximativ douăzeci de ani a lucrat în laboratorul de coroziune al Institutului Central de Cercetare a Materialelor, candidat la științe chimice. În prezent lucrează ca un specialist de top într-o firmă comercială privată. ( Sursa )
  15. Valery Zosimovici Ananyin (n. 20.08.1941, Medvezhyegorsk). În 1967 a absolvit Facultatea de Filologie a Universității de Stat din Petrozavodsk. A lucrat mulți ani pentru Karelian TV. Lucrător onorat al culturii din Karelia. Profesor, jurnalist, poet, traducător (Sonetele lui Shakespeare, „The Hunt for the Snark” de L. Carroll, poeziile lui E. Poe etc.). ( Sursa )
  16. Otari Zakharovich Kandaurov (n. 1937, Kemerovo) - artist, culturolog, ezoterist. În perioada sovietică, a participat la expoziții de nonconformiști.
  17. Andrey A. Korchevsky (n. 1966, Kazahstan). Biolog, locuiește în SUA, Colorado. Candidat la Fizică și Matematică și Doctor în Științe Biologice. Poet. ( Sursa )
  18. Valentin Stanislavovich German (n. 1939, Krasnodar). Institutul de Arte Voronezh, decan al Departamentului de Teatru. Autor al cărții „Portretul lui Shakespeare sau dosarul personal al lui Francis Bacon”. Art House Media, 2008; „Istoria ca proces, sau de la ce și la ce mergem”, At the Nikitsky Gates, 2013. ( Sursa )
  19. Alexei Borisovici Kozlov (n. 12 mai 1959). Conform autobiografiei lui Ridero: arhitect, pictor, scriitor. A lucrat în edituri ca editor de artă. Autor al satirei istorice „Supernestor”, romanele „Lichtenwald of San Repa”, „Orașul Tendertrachs”, „Marii lași mormoni”, „Ah, Willie!”, „Șobolanul de aur”, poeziile „Cenuşăreasa și King”, „Madame Pompadour la Moscova”, traduceri ale lui Shakespeare „Hamlet” și „Regele Lear”, poezie populară engleză „One-Eyed Fritz”, memorii „Crucea de fier” și altele.
  20. Alexander Skalv (n. 1956) este pseudonimul lui Alexander Skvortsov. Trăiește în Novosibirsk. Studii superioare, tehnice. Site personal https://www.skallv.ru/ Pagini https://proza.ru/avtor/skallv1 https://stihi.ru/avtor/skvortsov&s=50&book=14
  21. Kirill Alekseevich Shatilov (n. 1967) - profesor de engleză, autor de manuale și cărți fantastice. „poet, traducător, călător, creator al site-ului best-repetitor.jimdo.com despre subtilitățile limbii engleze” (Sursa: pagina scriitorului de pe Ridero). Studii: Universitatea de Stat din Moscova (1984-1991), Facultatea de Filologie, catedra romano-germanică, specializarea - Limba și literatura daneză. Nepotul scriitorului Boris Alexandrovich Shatilov (1896-1955) , fiul crainicului Anna Shatilova .
  22. Ivan Nikolaevici Didenko (n. 1974, Leningrad) Actor, regizor, autor al proiectului Analiza regizorului. În 1996 a absolvit Academia de Stat de Artă Teatrală din Sankt Petersburg (cursul I. B. Malochevskaya), precum și studii postuniversitare în regie. A jucat în filme și seriale sub numele „Ivan Kuzmin”, „Ivan Travyanikov-Didenko”. A lucrat la radio (DJ și prezentator TV), animator în „Show Hall Atmosfera” din Sankt Petersburg, gazdă de emisiuni. Învață vorbirea în scenă și abilitățile de actorie.
  23. Nikolai Nikolaevici Samoilov (n. 11 februarie 1947). A lucrat ca programator, șef al unui birou de programare, apoi director al unei întreprinderi din industria lemnului din Republica Komi. Potrivit autobiografiei sale de pe site-ul stihi.ru, traducerea sa din Sonetele lui Shakespeare și Hamlet este cea mai bună. El mai scrie despre el însuși: „Nu există un al doilea astfel de astăzi, un candidat pentru cartea Guinness”. Pagini personale https://stihi.ru/avtor/nik47 https://proza.ru/2021/01/28/573
  24. Rostislav Vladimirovici Orel (n. 5 octombrie 1966). Actor al teatrului „Russian Entreprise” numit după Andrei Mironov.

Note

  1. ↑ 1 2 3 Viktor Toporov: Proiect literar Shakespeare - 2 . Privire . Preluat: 2 ianuarie 2020.
  2. Salinger începe și câștigă - Journal Hall . reviste.gorky.media . Preluat: 24 ianuarie 2022.
  3. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Shakespeare rusesc | Poplavsky V.R. „Hamlet” în rusă: două secole de tradiție de traducere . rus-shake.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  4. ↑ 1 2 3 M.P. Alekseev. „Shakespeare și cultura rusă” :: Capitolul I. Prima cunoștință cu Shakespeare în Rusia (M.P. Alekseev) :: 2. A.D. Cantemir. A.P. Sumarokov și Hamletul său. - Imitări ale lui Shakespeare de Catherine a II-a. — Traducere anonimă a lui Richard al III-lea . www.w-shakespeare.ru Preluat: 3 ianuarie 2020.
  5. ↑ 1 2 3 4 5 6 Sunt multe lucruri în lume: inamicul Horatio etc., sau Traduceri ale „Hamletului” lui Shakespeare ca prilej de senzație – Journal Hall . reviste.gorky.media. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  6. ↑ 1 2 3 M.P. Alekseev. „Shakespeare și cultura rusă” :: Capitolul IV. Romantismul rusesc (Yu.D. Levin) :: 2. Traduceri din anii 1830. - M.P. Vronchenko („Hamlet”, „Macbeth”). — V.A. Yakimov („Comerciantul de la Veneția”, „Regele Lear”). - Traduceri pentru teatru: „The Life and Death of Richard III” de Ya.G. Bryansk; „Othello” I.I. Panaev. - „Hamlet” în traducerea lui N.A. Camp. - Bârfele Windsor. — V.A. Karatygin („Regele Lear”, „Coriolanus”) . www.w-shakespeare.ru Preluat: 3 ianuarie 2020.
  7. ↑ 1 2 Lib.ru/Classic: Dmitri Averkiev. William Shakespeare. Hamlet, Prinț al Danemarcei . www.azlib.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  8. ↑ 1 2 Igor Peșkov. Al patrulea în dialog sau traducerile la mâna a treia a lui Hamlet - The Journal Room . OZN 2009/2 . Preluat: 28 decembrie 2020.
  9. ↑ 1 2 Shakespeare Readings (2004) :: Shakespeare rusesc :: E.B. Păstârnac. Boris Pasternak și Shakespeare: spre o istorie a traducerii lui Hamlet . www.w-shakespeare.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  10. Hamlet rusesc  // Kommersant.
  11. Sala reviste: Star, 1999 Nr. 4 - VLADIMIR NABOKOV - Scrisori către Gleb Struva
  12. Nikolaev Vadim: Despre traducerile lui Boris Pasternak . pasternak.niv.ru. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  13. PREFAȚĂ LA EDIȚIA A TREIA . chernov-trezin.narod.ru. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  14. Anna Narinskaya , Grigori Dașevski . rating . Cele mai așteptate cărți ale acestui trimestru sunt alegerea lui Anna Narinskaya și Grigory Dashevsky . Weekend Kommersant . Kommersant (12 decembrie 2008) .  - Revista „Kommersant Weekend” nr. 48 din 12.12.2008, p. 96. - „„Mi-am văzut sarcina, dacă o spun cât mai succint posibil, în a-l depăși pe Pasternak în acuratețe și pe Lozinsky în eufonie” (Tsvetkov ) " . Preluat la 23 iulie 2020. Arhivat din original la 23 iulie 2020.
  15. „Hamlet”: tăietură regizorală – Sala Jurnalului . reviste.gorky.media . Preluat: 28 decembrie 2020.
  16. Shakespeare William: Hamlet (Refăcută din traducerea în proză franceză a lui Delaplace de A.P. Sumarokov) - ortografie veche . sumarokov.lit-info.ru. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  17. Vezi, de exemplu: Zaharov N.V. , Gaidin B.N. Sumarokov: Recepția lui Shakespeare . Enciclopedia electronică „Lumea lui Shakespeare” (2009). Preluat: 16 septembrie 2011. ; Zaharov NV Sumarokov și Shakespeare  // Znanie. Înţelegere. Îndemânare ." - 2008. - Nr 5 - Filologie . Arhivat din original pe 2 ianuarie 2020.
  18. Shakespeare în secolul al XVIII-lea era perceput în Rusia ca un sălbatic | Societatea | Blogul interpretului . ttolk.ru. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  19. ↑ 1 2 M.P. Alekseev. „Shakespeare și cultura rusă” :: Capitolul I. Prima cunoaștere cu Shakespeare în Rusia (MP Alekseev) :: 3. Mențiuni despre Shakespeare în articolele de jurnal și traduceri. - „Scrisoare de la un angloman” M.I. Pleșceev. — Recenzii despre Garrick în roluri shakespeariane. - Teatrul englez din Sankt Petersburg. — P.A. Topitoare. - A.N. Radișciov . www.w-shakespeare.ru Preluat: 3 ianuarie 2020.
  20. Lib.ru/Classics: Stepan Ivanovici Viskovatov. Hamlet . www.azlib.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  21. M.P. Alekseev. „Shakespeare și cultura rusă” :: Capitolul II. De la clasicism la romantism (Ya.R. Zaborov) :: 2. Traduceri: „Romeo și Julia” de V. Pomerantsev; „Macbeth” de Andrei Turgheniev; „Othello” I.A. Velyaminov; „Lear” N.I. Gnedich; „Hamlet” S.I. Viskovatov; „Macbeth” P.A. Korsakov; „The Tempest” și „Falstaff” de A.A. Şahhovski; adaptări de A.G. Rotchev . www.w-shakespeare.ru Preluat: 3 ianuarie 2020.
  22. M.P. Alekseev. „Shakespeare și cultura rusă” :: Capitolul II. De la clasicism la romantism (Ya.R. Zaborov) :: 4. Teatru clasic . www.w-shakespeare.ru Preluat: 3 ianuarie 2020.
  23. Lib.ru/Classics: William Shakespeare. Hamlet . az.lib.ru. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  24. https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01004460963?page=1&rotate=0&theme=white
  25. Lib.ru/Classic: Polevoy Nikolay Alekseevich. William Shakespeare. Hamlet . www.azlib.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  26. Shakespeare în Rusia | Enciclopedia electronică „Lumea lui Shakespeare” . www.worldshake.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  27. Lib.ru/Classics: William Shakespeare. Hamlet . az.lib.ru. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  28. Lib.ru/Classic: Mihail Andreevici Zagulyaev. William Shakespeare. Hamlet, Prinț al Danemarcei . www.azlib.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  29. Lib.ru/Classics: William Shakespeare. Hamlet, Prinț al Danemarcei . az.lib.ru. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  30. Lib.ru/Classics: William Shakespeare. Hamlet, Prinț al Danemarcei . www.azlib.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  31. Lib.ru/Classics: Maklakov Nikolai Vasilievici. William Shakespeare. Hamlet, Prinț al Danemarcei . www.azlib.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  32. Lib.ru/Classic: Sokolovsky Alexander Lukich. William Shakespeare. Hamlet, Prinț al Danemarcei . www.azlib.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  33. Lib.ru/Classic: Meskovsky Alexey Antonovich. Hamlet, prinț al Danemarcei. O tragedie în cinci acte de William Shakespeare . www.azlib.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  34. lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet20.txt
  35. Lib.ru/Classics: William Shakespeare. Hamlet . az.lib.ru. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  36. lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet3.txt
  37. lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet22.pdf
  38. lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet13.pdf
  39. Lib.ru/Classics: Nikolay Petrovici Rossov. Shakespeare William. Hamlet (Prințul Danemarcei) . www.azlib.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  40. lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet19.txt
  41. lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet5.txt
  42. Aksyonov I. Tragedia despre Hamlet, Prințul Danemarcei și modul în care a fost interpretată de actorii Teatrului Vakhtangov // Teatrul Sovietic , 1932. - Nr. 9. - P. 21.
  43. Shakespeare Readings (1990) :: I. Cekalov. „Traduceri Hamlet de M. Lozinsky, A. Radlova și B. Pasternak în evaluarea criticii sovietice din anii ’30” . www.w-shakespeare.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  44. Lib.ru / Clasici: Anna Dmitrievna Radlova. William Shakespeare. Hamlet . www.azlib.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  45. lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet9.txt
  46. Pentru mai multe detalii, vezi: V.B.Livanov. — Tatăl meu este Boris Livanov. M., Algoritm, 2015. pp. 47, 174 și următoarele.
  47. V. B. Livanov. Unfictional Pasternak: Întâlniri memorabile. Moscova: Algoritm, 2017
  48. Teatrul sovietic [Text]: documente și materiale, 1917-1967 / Ministerul Culturii al RSFSR, Ch. arc. ex. sub Consiliul de Miniștri al URSS, Vseros. teatru. despre; resp. ed. A. Z. Yufit. - Leningrad: art. Filiala Leningrad, 1968. M. 165
  49. Shakespeare, V. Hamlet, Prințul Danemarcei. Tragedie / trad. B. Pasternak. Moscova: OGIZ; GIKHL, 1941. . Casa de licitații „Fondul literar”. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  50. „Hamlet” de Boris Pasternak: Versiuni și traduceri ale tragediei lui Shakespeare / Compilare și pregătire a textului de V. Poplavsky . — M.; Sankt Petersburg, 2002
  51. D. Bykov. Boris Pasternak (ZhZL)
  52. Baranov Alexandru Nikolaevici | Enciclopedia electronică „Lumea lui Shakespeare” . www.worldshake.ru Preluat: 3 ianuarie 2020.
  53. William SHAKESPEARE HAMLET Textul tragediei după prima ediție „pirată” a anului Traducere de Alexander Baranov. MOSCOVA De la traducător. Traducerea a fost finalizată în decembrie . doc.books-x.ru. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  54. Shakespeare rusesc | Shakespeare W. Povestea tragică a lui Hamlet, Prințul Danemarcei. Traducere de A. N. Baranov . rus-shake.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  55. Muncitor la muzeu și artist: expoziție a lui Alexander Baranov la Universitatea de Stat Rusă pentru Științe Umaniste . The Art Newspaper Rusia (26 noiembrie 2021). Preluat: 2 ianuarie 2022.
  56. Iuri Iosifovich Lifshits | Enciclopedia electronică „Lumea lui Shakespeare” . www.worldshake.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  57. lit.lib.ru/l/lifshic_j_i/text_hamlet.shtml
  58. Arkady Zastyrets. Cătun. Comedie bizară în cinci acte . Uralskaya nov, numărul 10, 2001 . Preluat: 28 decembrie 2020.
  59. Hamlet vorbea limba străzilor . ziar rusesc . Preluat: 28 decembrie 2020.
  60. Shakespeare este calea noastră  // Kommersant.
  61. Libretul noului „Hamlet” - OpenSpace.ru . os.colta.ru _ Preluat: 28 decembrie 2020.
  62. Arkady Zastyrets. Repetarea celor spuse . Uralformburo . Preluat: 28 decembrie 2020.
  63. Alexander Kasymov. Arkady Zastyrets. Deus ex machina; Cătun. Alexandru Kasymov . znamlit.ru . Preluat: 28 decembrie 2020.
  64. lit.lib.ru/w/vitalij_r/text_0450-1.shtml
  65. lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet7.txt
  66. Shakespeare rusesc | Povestea tragică a lui Hamlet, Prințul Danemarcei. Traducere de V. Poplavsky . rus-shake.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  67. Petit // Nezavisimaya Gazeta . www.ng.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  68. KORSHUNOVA Nadezhda Dmitrievna - Korshunova N.D. - Literar și artistic - Catalogul publicațiilor - Site-ul oficial al editurii „IVANOVO” . ivanovo.ucoz.com. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  69. imwerden.de/pdf/shakespeare_hamlet_perevod_chernova_2019__izd.pdf
  70. Hamlet. Traducere de A. Chernov . chernov-trezin.narod.ru. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  71. Refren în Hamlet - Sala Reviste . reviste.gorky.media . Preluat: 2 ianuarie 2022.
  72. Natalya Khlapova. „Hamlet” în Iaroslavl . yar.kp.ru (25 noiembrie 2017). Preluat: 28 decembrie 2020.
  73. lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet16.txt
  74. I.V. Peshkov. „Autorul cărții „Hamlet” ne-a lăsat semnătura sa” :: Cuvânt înainte . www.w-shakespeare.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  75. William Shakespeare. Cătun. Traducere de A. Pustogarov - Portfolio Almanah . web.archive.org (22 aprilie 2019). Preluat: 2 ianuarie 2020.
  76. Alte Shakespeare . Anul literaturii 2019. Consultat la 2 ianuarie 2020.
  77. Shakespeare rusesc | Tragedie despre Hamlet, Prințul Danemarcei. Traducere de A. Agroskin . www.rus-shake.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  78. Nu mai ușor decât un flaut / Cultură / Nezavisimaya Gazeta . www.ng.ru _ Preluat: 28 decembrie 2020.
  79. În cultură: Lumea „Războiului”, reconstrucție - Universitatea Politehnică / Săptămâna în revistă / Nezavisimaya Gazeta . www.ng.ru _ Preluat: 28 decembrie 2020.
  80. A murit dramaturgul Vadim Levanov / Cultură / Nezavisimaya Gazeta . www.ng.ru _ Preluat: 28 decembrie 2020.
  81. Hamlet - Sala Reviste . reviste.gorky.media. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  82. Holy Horror Horror : . Corespondent privat. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  83. Shakespeare rusesc | William Shakespeare. Macbeth. Hamlet / Per. Vl. Gandelsman; Alexei Cevetkov. - M .: Editura nouă, 2010. - 452 p. . rus-shake.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  84. ↑ 1 2 Hamlet. Pe. V. Ananin .
  85. Shakespeare rusesc | „Nu am putut evita această nebunie . ” rus-shake.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  86. Shakespeare rusesc | O nouă traducere a lui Hamlet . rus-shake.ru Preluat: 2 ianuarie 2020.
  87. kiebitz. Atenție: Evsa! . Kiebitz (6 septembrie 2011). Preluat: 2 ianuarie 2020.
  88. Noev Kovcheg Media. Ashot Sagratyan - o nouă interpretare a lui Hamlet . noev-kovcheg.ru. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  89. Anastasia IZYUMSKAYA. „SamArt” caută paltoane vechi și pantofi uzați . Știri Volga . Preluat: 28 decembrie 2020.
  90. NU S-A ÎNTOARCE, SAU HAMLET ÎN OGLINDĂ | Revista de teatru Petersburg (site-ul oficial) . ptj.spb.ru. _ Preluat: 28 decembrie 2020.
  91. Hamlet. Primul sfert | BLOG DE LEV VERHHOVSKY . Preluat: 2 ianuarie 2020.
  92. Andrey Korchevsky: „A te îndoi și a fantezi este un drept al omului” . Adevărul Nijni Novgorod. Preluat: 2 ianuarie 2020.
  93. Hamlet Fantezie | BLOG DE LEV VERHHOVSKY . Preluat: 2 ianuarie 2020.
  94. Hamlet - traducere rimată  (engleză)  ? . SHAKESPEARE . Preluat: 28 decembrie 2020.
  95. Hamlet - un detectiv literar  (engleză)  ? . SHAKESPEARE . Preluat: 28 decembrie 2020.
  96. Hamlet  (rusă)  ? . Ivan Didenko . Preluat: 28 decembrie 2020.
  97. Hamlet"  (engleză)  ? . Teatru numit după Andrei Mironov . Preluat: 2 ianuarie 2022.
  98. topspb.tv. Petersburg a pus în scenă „Hamlet” în proză . https://topspb.tv . Preluat: 2 ianuarie 2022.