Basme italiene

Basmele italiene ( italian  Fiabe italiane ) sunt opere literare și de proză populară ale literaturii italiene . Ca orice alte basme naționale , ele reflectă particularitățile culturii naționale, ale vieții și caracterului italienilor .

Origini

Particularitatea formării literaturii italiene este că, spre deosebire de majoritatea literaturilor europene majore ( literatura din Anglia , Germania , Franța , Spania , Scandinavia ), literatura italiană s-a format relativ târziu. Acest lucru s-a întâmplat din cauza faptului că în Italia medievală limba latină și-a păstrat statutul de limbă oficială a cărții mai mult decât oriunde altundeva. Până în secolul al XIII-lea, latina și-a păstrat rolul unei limbi literare, „într-un anumit sens, limbă vie”. Pentru o lungă perioadă de timp, limba latină a reprezentat un obstacol în calea izolării limbii italiene ca limbă literară, deoarece nu a fost percepută de italieni ca o limbă „străină”; în societate, latina a fost un element atât de comunicare comercială, cât și culturală. . Din această cauză, a doua trăsătură a literaturii italiene a fost absența unei epopee populară proprie , basmele folclorice nu le-au precedat pe cele literare, ca în Scandinavia sau Rusia , ci au apărut concomitent cu cele literare sau puțin mai târziu decât acestea [1] .

Povestea literară

Una dintre cele mai vechi colecții de povestiri italiene, Novellino , a apărut la sfârșitul secolului al XIII-lea. Proza „Novellino”, culesă din mai multe surse, a arătat influența literaturii provensale , antice și arabe , în special cadrul literar, urmând exemplul poveștilor colecției O mie și una de nopți . În ciuda obscurității autorilor colecției, cercetătorii o atribuie operelor de artă ale autorului. Motivele, intrigile și tehnicile poveștii au fost utilizate pe scară largă în „ Decameronul ” (1350-1353) de Giovanni Boccaccio [2] . Al doilea mare romancier italian din secolul al XIV-lea care a apelat la basm a fost Franco Sacchetti . Nuvele selectate din colecțiile Novellino și Trei sute de romane de Franco Sacchetti sunt incluse de compilatorii moderni în colecții de basme italiene [3] .

Niccolo Machiavelli

În ciuda tuturor diferențelor de gen, nuvela italiană de zi cu zi și basmul există în paralel de mult timp, create de aceiași autori, publicate în aceleași colecții. În jurul anului 1518, Niccolò Machiavelli și-a creat basmul Diavolul care s-a căsătorit. Scriitorul a scris această poveste în satul Sant'Andrea, în timp ce se afla în exil. A fost publicată după moartea lui Machiavelli în 1549. Autograful poveștii a fost păstrat la Florența . Complotul despre căsătoria diavolului a fost foarte popular în Evul Mediu, a fost dezvoltat de Hans Sachs („Despre cum s-a căsătorit diavolul cu bătrâna”) și J. Straparola. O traducere în versuri a poveștii în franceză a fost făcută de Jean de La Fontaine . În 1690, dramaturgul englez John Wilsona pus complotul lui Machiavelli la baza tragicomediei sale „Belfagor, Nunta Diavolului” [4] .

Straparola

Următorul romancier important italian care a avut o influență notabilă asupra dezvoltării basmului național a fost Giovanfrancesco Straparola (c. 1480 - c. 1557). A fost autorul colecției „Nopți plăcute” de patruzeci și opt de nuvele, unele dintre ele datând din nuvelele lui Franco Sacchetti, Boccaccio, Poggio Bracciolini , Sera Giovanni , Macchiavelli, Girolamo Morlini , mai multe povestiri sunt scrise în dialect Bergamo . Intrigile nuvelelor individuale au un caracter de basm [5] . Potrivit criticului literar Eleazar Meletinsky , opera lui Straparola este o versiune cu totul specială a nuvelei [2] :

El nu sporește tragedia sau satira, ci le slăbește datorită unei anumite întăriri a didacticismului tradițional, atenuării conflictului și mai ales introducerii unui element de basm în nuvelă în paralel cu prelucrarea romanească a intrigilor de basm ( în acest sens, el este predecesorul lui Basile și Perrault ).

Într-un număr mare, romancierul și-a luat intrigile direct din surse folclorice, în timp ce cercetătorul atrage atenția asupra înclinației lui Straparola pentru fantezia de basm și a introducerii folclorului și a elementelor de basm în nuvelă [2] :

Straparola propune o nouă sinteză a umanismului sau, poate, chiar a postumanismului cu elementul popular-popular, exploatează motivele basmului și creează o nouă sinteză de basme și nuvele, anticipând Basile și Perrault.

În special, intrigile poveștilor lui Straparola „Puss in Boots”, „The Pig King” și „Fata in the Sicri” se vor întâlni mai târziu în intrigile celebrului povestitor francez [6] .

Cercetătorii notează că în secolul al XVI-lea (în clasificarea criticii literare italiene , epoca Cinquecento ), pe lângă Straparola, Agnolo Firenzuola a avut o influență notabilă asupra dezvoltării unui basm literar . Datorită lui, genul basmelor orientale a intrat în moda literară. A adus un omagiu scrisului de basme de către „geniul universal” al Renașterii italiene, Leonardo da Vinci [7] . Astfel, aproximativ de la mijlocul secolului al XVI-lea, se poate vorbi de formarea unui basm ca gen independent în literatura Italiei [6] .

Basile

În epoca următoare Seicento , cel mai important scriitor italian de basme a fost Giambattista Basile . Basile și-a bazat cartea Pentameron pe folclorul țărănesc. Cercetătorul I. N. Golenishchev-Kutuzov numește „Pentameron” „una dintre cele mai izbitoare lucrări ale literaturii europene ale secolului al XVII-lea”. [8] :

Aceasta este prima carte din istoria literaturii europene de basme populare, prelucrată literar în stil baroc , dar baroc este deosebit, în multe privințe foarte diferit de marinism.

Cartea a fost scrisă în 1634-1636. la Napoli și la început a fost numită „Povestea poveștilor”. A fost scrisă în dialectul napolitan, iar autorul a fost numit Gian Alesio Abbatutis, pseudonim Basile, în titlu.

Basile, deja povestitor profesionist, a știut să poetizeze viața de zi cu zi. Cartea este scrisă în dialectul napolitan într- o limbă colocvială, voit aspră, care este presărată din când în când cu zicale latine învățate. Cincizeci de basme sunt unite printr-un basm cadru. Se disting prin simțul umorului și măsură atunci când este vorba de a înfățișa creaturi fabuloase: zâne, monștri, vrăjitoare, brownie, greieri care vorbesc, pisici, șoareci, vrăjitori etc. era fierbinte, iar după ce au mâncat, încep bârfe nesfârșite și bârfă” [8] .

Basile are o capacitate inepuizabilă de a inventa, combina și modula teme, se repetă rar, surprinzând prin bogăția intrigilor și a situațiilor. Una dintre principalele trăsături ale „Pentameron” este o combinație abil de tragic și comic, ironie și sensibilitate, batjocură și familiaritate.

Poveștile lui Basile erau menite în scop didactic, excluzând orice importanță și astfel potrivite pentru cel mai divers public, inclusiv pentru copii. Unele dintre ele se intersectează cu intrigile operelor lui Charles Perrault, de exemplu, „Trei zâne” și „Cenuşăreasa” [6] . În secolul următor, „Pentameron” i-a fost foarte util lui Carlo Gozzi („Dragoste pentru trei portocale”, „Corbul”), precum și lui Jacob Grimm , care, retipărind cartea lui Basile în Germania, și-a compilat prefața extinsă la aceasta. [opt]

Carlo Gozzi

După poveștile inexpresive din Posilicheata (Călătoria către Posilipo ) de Pompeo Sarnelli în 1684, a existat o lungă pauză în istoria basmului italian [9] . Dar în anii 60 ai secolului al XVIII-lea, îndrăgitul gen popular sub condeiul lui Carlo Gozzi dobândește noi caracteristici. Fiind un fan al „ comediei dell'arte ”, Gozzi a combinat basmul, teatrul popular și a primit fiaba sau basmul tragicomic pentru teatru. Așa se fac „ Dragostea pentru trei portocale ” (1760), „Corbul” (1761), „ Turandot ” (1762), „Regele cerb” (1762), „Femeia șarpe” (1762), „Zobeida” (1763) au apărut „Cerșetorii fericiți” (1764), „Pasarea verde” (1765) și altele. Măștile de teatru devin personaje din basmele lui Gozzi : ( Pantalone , Truffaldino , Tartaglia , Brighella și alții. Poveștile teatrale ale lui Carlo Gozzi au câștigat imediat succes fără precedent, care nu s-a pierdut până la timpul prezent.

Fiab Gozzi a dat un impuls puternic dezvoltării teatrului, literaturii și muzicii. Pe motivul basmului „Dragoste pentru trei portocale” S. S. Prokofiev a scris o operă cu același nume ; compozitorii Weber și Puccini au scris muzică pentru opera Turandot; Bertolt Brecht a scris piesa „ Turandot, sau Congresul Spălatorilor ”; Evgheni Vakhtangov a pus în scenă piesa „ Prițesa Turandot ”.

Carlo Collodi

În 1881, scriitorul și jurnalistul Carlo Lorenzini (pseudonim Carlo Collodi ) a scris un roman felieton, Aventurile lui Pinocchio. Istoria păpușii de lemn " (Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino) . Povestea, ca și fiab-urile lui Gozzi, a inclus elemente ale teatrului comedia dell'arte, a fost tradusă în 87 de limbi. Alexei Tolstoi a scris în 1936 versiunea sa a acestei povești „ Cheia de aur sau aventurile lui Pinocchio ”. Luigi Garzone, la rândul său, a tradus basmul lui Alexei Tolstoi în italiană în 1984.

Luigi Capuana

Concomitent cu Carlo Lorenzini, dar cu mai puțin succes, celebrul scriitor italian, fondatorul direcției literare a verismului , s-a încercat ca povestitor - Luigi Capuana [10] . A scris basmele „Regele prudent”, „Coada zânelor”, „Gaura din apă”, „Capriciosul” și multe altele. A început să publice primele sale basme încă din 1882, dar și-a creat principalele lucrări în acest gen în anii 1890 și 1900. În 1894, poveștile lui Capuana au fost publicate ca o ediție separată: „Il Raccontafiabe” („Povestea poveștilor”).

Gianni Rodari

Printre alți scriitori de basme, se mai pot aminti autorul din secolul al XIX-lea Giovanni Pirelli , scriitorii moderni Marcello Argilli , Marco Moschini, Bianca Pitzorno , Ivo Rosati, Renato Rachel, Silvia Roncaglia, Silvio Gigli, Gian Luigi Berti („Poveștile din San Marino” ). Dar cel mai mare succes din secolul al XX-lea i-a revenit scriitorului și profesorului Gianni Rodari , în anii 1950 și 1960 a scris basmele „ Aventurile lui Cipollino ”, „ Gelsomino în țara mincinoșilor ”, „ Călătoria săgeții albastre”. „și alții. Din mai multe motive, Gianni Rodari a devenit cel mai publicat scriitor italian din Uniunea Sovietică, precum și din Rusia post-sovietică, aproape de două ori mai multe publicații decât Dante și Boccaccio [11] . Compozitoarea Karen Khachaturian a pus în scenă baletul „Cipollino” (1976).

Povestea populară

După cum scrie un cercetător modern: „Caracterul național al basmului fiecărei națiuni este determinat de modul său de viață, ritualuri, condiții de muncă, tradiții folclorice, o viziune poetică specială asupra lumii etc.”. [12] Toate acestea se aplică pe deplin basmului italian. Poveștile populare din Italia pot fi împărțite în mai multe grupe: basme de zi cu zi, basme despre animale, basme, basme, parabole sau basme, anecdote, basme, legende etc. A început mai degrabă lucrările privind studiul și sistematizarea basmelor populare italiene. târziu. După cum scria Gianni Rodari, „nu erau frați Grimm în Italia” [13] .

Italo Calvino

Primul care a început căutarea unei basme folclorice a fost scriitorul și jurnalistul neorealist italian Italo Calvino . Și-a început munca în 1954, dar nu a fost o colecție de povestiri orale ale naratorilor populari, Calvino și-a desfășurat munca de sistematizare a surselor disparate din materiale preexistente. A reușit să descrie multe basme care au existat, inclusiv în dialectele naționale. În 1956, a publicat cartea Fiabe Italiane, care cuprindea 200 de basme pe care le adunase. 200 - după numărul de basme adunate la un moment dat de frații Grimm .

Nu toate basmele au fost originale, multe dintre ele erau cunoscute anterior în versiuni în alte limbi. Dar Calvino a făcut ceea ce trebuia, deoarece chiar și poveștile împrumutate în detaliile lor purtau trăsăturile unice ale folclorului național. Meritul colecționarului constă în faptul că a reușit să povestească fiaburile într-o limbă populară magnifică, transmițând trăsăturile modului național al Italiei medievale. După cum scria un cunoscător al literaturii italiene R. I. Khlodovsky , „logica poveștilor populare este, după Calvino, logica oamenilor, logica celei mai simple și în același timp cea mai firească relație între om și om, între om și natură, între om și societate » [14] .

Basme italiene editate de Italo Calvino
Două sute de povești din colecția Fiabe Italiane, situat de orașe și regiuni din Italia [15]
  • Neînfricat Giovannino Giovannin senza paura (Liguria)
  • L'uomo verde d'alghe (Riviera di Ponente)
  • II bastimento a tre piani (Riviera di Ponente)
  • Omul care ieșea doar noaptea L'uomo che usciva solo di notte (Riviera di Ponente)
  • Iată șapte pentru tine! E set! (Riviera di Ponente)
  • Corp-Fără-Suflet Corpo-senza-l'anima (Riviera di Ponente)
  • Banii fac totul II danaro fa tutto (Genova)
  • Micul Ciobanesc II pastore che non cresceva mai (Lângă Genova)
  • Silver Nose II naso d'argento (Langhe)
  • Barba contelui (Viteazul Masino și vrăjitoarea) La barba del Conte (Sconce)
  • Fata vândută cu pere La bambina venduta con le pere (Monferrato)
  • La biscia (Monferrato)
  • I tre castelli... (Monferrato)
  • II principe che sposò una rana (Monferrato)
  • II pappagallo (Monferrato)
  • I dodici buoi (Monferrato)
  • Cric e Croc (Monferrato)
  • Prințul Canarului Il Principe canarino (Torino)
  • Re Crin (Valea Po)
  • I biellesi, gente dura (Biella)
  • Il vaso di maggiorana (Milano)
  • Il jucator di biliardo (Milano)
  • Limba animalelor Il linguaggio degli animali (Mantova)
  • Le tre casette (Mantova)
  • Peasant Stargazer II contadino astrologo (Mantova)
  • II lupo e le tre ragazze (Lago di Garda)
  • Omul care a căutat nemurirea II paese dove non si muore mai (Verona)
  • II devoto di San Giuseppe (Verona)
  • Le tre vecchie (Veneția)
  • Prințul Crab II principe granchio (Veneția)
  • Muta per sette anni (Veneția)
  • II palazzo dell'Orno morto (Veneția)
  • Măr și coajă Pomo e Scorzo (Veneția)
  • Il dimezzato (Veneția)
  • II nonno che non si vede (Veneția)
  • II figlio del Re di Danimarca (Veneția)
  • II bambino nel sacco (Friuli)
  • Quaqua! Atașați la! (Friuli)
  • Cămașă de bărbat mulțumit La camicia dell'uomo contento (Friuli)
  • O noapte în paradis Una notte în Paradiso (Friuli)
  • Gesu e San Pietro in Friuli
  • Inel magic L'anello magico (Trentino)
  • II braccio di morto (Trentino)
  • La scienza della fiacca (Trieste)
  • Frunte frumoasă Bella Fronte (Istria)
  • La corona rubata (Dalmatia)
  • La figlia del Re che non era mai stufa di fichi (Roma)
  • I tre cani (Romagna*)
  • Zio Lupo (Romagna)
  • Giricoccola Giricoccola (Bologna)
  • II gobbo Tabagnino (Bologna)
  • II Re degli animali (Bologna)
  • Le brache del Diavolo (Bologna)
  • Pâine, vin și sare Bene come il sale (Bologna)
  • La Regina delle Tre Montagne d'Oro (Bologna)
  • La scommessa a chi primo s'arrabbia (Bologna)
  • Căpcăunul cu pene L'Orco con le penne (Garfagnana)
  • II Drago dalle sette teste (Montale, Pistoiese)
  • Bellinda și monstrul Bellinda e il Mostro (Montale, Pistoiese)
  • Păstor la curtea II pecoraio a Corte (Montale, Pistoiese)
  • La Regina Marmotta (Montale, Pistoiese)
  • II figlio del mercante di Milano (Montale, Pistoiese)
  • Monkey Palace II palazzo delle scimmie (Montale, Pistoiese)
  • Rosina la cuptor La Resina nel forno (Montale, Pistoiese)
  • Struguri Salamanca ' L'uva salamanna (Montale, Pistoiese)
  • Il palazzo incantato (Montale, Pistoiese)
  • Testa di Bufala (Montale, Pistoiese)
  • II figliolo del Re di Portogallo (Montale, Pistoiese)
  • Beauty Fanta -Ghirò Fanta-Ghirò, persona bella (Montale, Pistoiese)
  • Pelle di vecchia (Montale, Pistoiese)
  • Oliva (Montale, Pistoiese)
  • Taranca vicleana La contadina furba ( Montale, Pistoiese)
  • II viaggiatore torinese (Montale, Pistoiese)
  • La figlia del Sole (Pisa)
  • II Drago e la cavallina fatata (Pisa)
  • Florentine II Fiorentino (Pisa)
  • I Reali sfortunati (Pisa)
  • II gobbino che picchia (Pisa)
  • Fioravante e la bella Isolina (Pisa)
  • Lo sciocco senza paura (Livorno)
  • La lattaia regina (Livorno)
  • Necazurile lui Campriano La storia di Campriano (Lucca)
  • Gift of the North Wind II regalo del vento tramontano (Mugello)
  • La testa della Maga (Valdarno superior)
  • The Apple Girl La ragazza mela (Florenta)
  • Prezzemolina (Prunjel) Prezzemolina (Florenta)
  • L'Uccel bei-verde (Florenta)
  • II Renel paniere (Florenta)
  • L'assassino senza mano (Florenta)
  • Doi cocoași I due gobbi (Florenta)
  • Cecino e il bue (Florenta)
  • II Re dei Pavoni (Siena)
  • II palazzo della Regina dannata (Siena)
  • Gâscă și vulpe Le ochine (Siena)
  • L'acqua nel cestello (Marche)
  • 14 Quattordici (Marche)
  • Giuanni Benforte che a cinquecento diede la morte (Marche)
  • Gallo cristallo (Marche)
  • La barca che va per mare e per terra (Roma)
  • Soldatul napolitan II soldato napoletano (Roma)
  • Belimele e Beisele (Roma)
  • II Re superbo (Roma)
  • Maria di Legno (Roma)
  • La pelle di pidocchio (Roma)
  • Cicco Petrillo (Roma)
  • Nerone e Berta (Roma)
  • Dragoste pentru trei portocale (Alb ca laptele, fard de obraz ca sângele) L'amore delle tre melagrane ( Bianca-come-il-latte-rossa-come-il-sangue ) (Abruzzo)
  • Giuseppe Ciufolo che se non zappava suonava lo zufolo (Abruzzo)
  • La Bella Venezia (Abruzzo)
  • II tignoso (Abruzzo)
  • II Re selvatico (Abruzzo)
  • Mandorlinfiore (Abruzzo)
  • Le tre Regine cieche (Abruzzo)
  • Gobba cocoșat , șchiopătând și chiar gâtul strâmb , zoppa e collotorto (Abruzzo)
  • Occhio-in-fronte (Abruzzo)
  • La finta nonna (Abruzzo)
  • L'arte di Franceschiello (Abruzzo)
  • Pesce lucente (Abruzzo)
  • Boreas și Sirocco (Zestre bogată) La Borea e il Favonio (Molise)
  • II sorcio di palazzo e il sorcio d'orto (Molise)
  • Le ossa del moro (Benevento)
  • La gallina lavandaia (Irpinia)
  • Cricche, Crocche și Manico d'Uncino (Irpinia)
  • Prima sabie și ultima mătură La prima spada e l'ultima scopa (Napoli)
  • Comare Volpe și Compare Lupo (Napoli)
  • I cinque scapestrati (land d'Otranto)
  • Ari-ari, ciuco mio, butta danari! (Țara d'Otranto)
  • La scuola della Salamanca (Țara Otranto)
  • Pisici (Giacinta și pisoi) La fiaba dei gatti (land d'Otranto)
  • Pulcino (land d'Otranto)
  • La madre schiava (land d'Otranto)
  • La sposa sirena (Taranto)
  • Povestea prințeselor care s-au căsătorit cu primii oameni pe care i-au cunoscut Le Principesse maritate al primo che passa (Basilicata)
  • Liombruno (Basilicata)
  • Cannelora (Basilicata)
  • Filo d'Oro e Filomena (Basilicata)
  • I tredici briganti (Basilicata)
  • I tre orfani (Calabria)
  • La bella addormentata ed i suoi figli (Calabria)
  • II Reuccio fatto a mano (Calabria)
  • La tacchina (Calabria)
  • Le tre raccoglitrici di cicoria (Calabria)
  • La Bella dei Sett'abiti (Calabria)
  • Serpent II Re serpente (Calabria)
  • La vedova e il brigante (în dialectul grecesc calabrian)
  • II granchio dalle uova d'oro (Grechi di Calabria)
  • Pește Cola Pește Cola (Messina)
  • Gràttula-Beddàttula (Palermo)
  • Evil Fate Sfortuna (Palermo)
  • La serpe Pippina (Palermo)
  • Înțeleapta Caterina Caterina la Sapiente (Palermo)
  • II mercante ismaelita (Palermo)
  • La colomba ladra (Palermo)
  • Padron di ceci e fave (Palermo)
  • II Balalicchi con la rogna (Palermo)
  • Soția care s-a săturat de vânt La sposa che viveva di vento (Palermo)
  • Erbabianca (Palermo)
  • II Re di Spagna e il Milord inglese (Palermo)
  • Lo stivale ingioiellato (Palermo)
  • II Bracciere di mano manca (Palermo)
  • Rosmarina (Palermo)
  • Diavolozoppo (Palermo)
  • I tre racconti dei tre figli dei tre mercanti (Palermo)
  • La ragazza colomba (Palermo)
  • Gesù și San Pietro in Sicilia (Palermo)
  • L'orologio del Barbiere (zona Palermo)
  • La sorella del Conte (zona Palermo)
  • Mastro Francesco Siedi-e-mangia (zona Palermo)
  • Le nozze d'una Regina e d'un brigante (Madonia)
  • Le sette teste d'agnello (Ficarazzi)
  • I due negozianti di mare (Palermo)
  • Wanderer Sperso per il mondo (Salaparuta)
  • Un bastimento carico di… (Salaparuta)
  • II figlio del Re nel pollaio (Salaparuta)
  • La Reginetta smorfiosa (Trapani)
  • II Gran Nabone (Agrigento)
  • II linguaggio degli animali și la moglie curiosa (Agrigento)
  • II vitellino con le corna d'oro (Agrigento)
  • II Capitano e il Generale (Agrigento)
  • La penna di hu (Caltanisetta)
  • La vecchia dell'orto (Caltanisetta)
  • II sorcetto con la coda che puzza (Caltanisetta)
  • Le due cugine (Ragusa)
  • I due compari mulattieri (Ragusa)
  • La volpe Giovannuzza (Catania)
  • II bambino che diede da mangiare al Crocifisso (Catania)
  • Massaro Truthful (Massaro Truth) Massaro Verità (Catania)
  • Il Re vanesio (Aquireale)
  • La Reginetta cornuta (Aquireale)
  • Giufà Giufà (Sicilia)
  • Fra Ignazio (Campidano)
  • I consigli di Salomone (Campidano)
  • Cum i-a înșelat țăranul pe cei șase tâlhari L'uomo che rubò ai banditi (Campidano)
  • L'erba dei leoni (Nurra)
  • Povestea celor două mănăstiri II convento di monache e il convento di frati (Nurra)
  • La putere della felce maschio (Gallura)
  • Sant'Antonio da il fuoco agli oameni (Logudoro)
  • Ciobanul și luna martie Marzo e il pastore (Corsica)
  • Giovan Balenio (Corsica)
  • Intra in geanta! (Cadourile Zânei din Lacul Kren) Salta nel mio sacco! (Corsica)
  • Faun Prince Il principe fauno

În Uniunea Sovietică și mai târziu, basmele lui Italo Calvino au fost publicate de mai multe ori, dar o traducere completă în rusă încă nu există; Din cele două sute de povești, aproximativ trei sferturi din fiabs nu au fost traduse. În lista basmelor lui Italo Calvino, titlurile netraduse denotă, respectiv, basme care nu au fost traduse în limba rusă. Totodată, există mai multe basme din colecția „Trei portocale” și din colecția lui Italo Calvino „Fiabe italiane”, care poartă diferite titluri: „Omul care căuta nemurirea” și „Locul unde nu mor niciodată” ; „Viteazul Mazino și vrăjitoarea” și „Barba contelui”; „Cadourile zânei lacului Kren” și „Intra în sac!” etc. [3]

Basmele „ Inelul magic ” și „ Femeia țărancă vicleană ” își au omologii în limba rusă în prelucrarea lui A. N. Afanasyev („Inelul magic” și „Făioța înțeleaptă”) și Andrei Platonov („Inelul magic” și „ Nepoata deșteaptă"). Aceste lucrări, precum și basmul " Bezruchka ", care, deși nu se află în colecția lui Italo Calvino, dar care de fapt este și un basm popular italian care a apărut la mijlocul secolului al XVII-lea și s-a transformat ulterior într-o legendă creștină. , publicată în limba greacă , ar putea pătrunde în folclorul rus prin literatura populară [16] .

Intriga unei fete fără mâner a devenit foarte populară în literatura europeană și a fost variată de multe ori în basmul tradițional.

O parte semnificativă a poveștilor din colecția „Trei portocale” se întoarce la colecția aceluiași Italo Calvino, dar în general au suferit mai multe procesări literare și sunt mai complicate în intriga. Aceleași intrigi există în versiuni diferite, uneori semnificativ diferite, de exemplu, basmul L'amore delle tre melagrane ("Dragoste pentru trei rodii") din Abruzzo are propria sa asemănare - Bianca-come-il-latte-rossa-come -il -sangue („Alb ca laptele, roșu ca sângele”); Pe lângă aceasta, există un basm II pastore che non cresceva mai („Păstorul-mușca”) de la periferia Genovai , unde trei mere cântătoare acționează ca un artefact magic cheie pe care personajul principal trebuie să-l găsească. Basmul „Trei portocale” pare să domine printre altele în acest complot la nivel național: „În toată Italia se spune povestea a trei portocale. Dar este uimitor – în fiecare localitate se povestește în felul ei. Genovezii spun una, napolitanii alta, sicilienii un al treilea. Și am ascultat toate aceste povești și acum știm cum s-a întâmplat totul în realitate” [17] .

Povestea La contadina furba („Țăranca vicleană”) are și el mai multe variante, precum „Fata descurcereață”. Pe de altă parte, o singură compoziție din trei părți din „Trei povești ale unui papagal” se poate descompune în trei povești eterogene care nu sunt încadrate într-o singură narațiune [18] .

Basm italian în Rusia

În Rusia, interesul pentru basmul italian a existat cu mult înainte de opera lui Italo Calvino. Percepția culturii italiene în ansamblu a fost în mare măsură legată de „fabulozitatea”, splendoarea magică, care este remarcată mai ales în celebra lucrare a lui Pavel Muratov „Imaginile Italiei” (1912): „Un amestec de elemente diferite - bizantin , arab. , Longobard și Norman  - cu cultura locală aceasta în primul rând „Italia” îi conferă un caracter fantastic, de-a dreptul fabulos. Oriunde ajunge călătorul, sentimentul atractivului fabulos al acestei țări nu-l lasă nicăieri [19] :

Mantua Reggia pare a fi întruchiparea unor vise despre regi și palate la care visam în copilărie, citind basme. Există ceva fascinant pentru imaginația noastră în fiecare suită de camere și săli ale palatului, în fiecare labirint de pasaje și scări, ceea ce este o punere în scena necesară a ciudățeniei și splendorilor curții. Grotele magice, pădurile vrăjite, bazarurile orientale ale Șeherazadei nu sunt mai fericite de fabuloase pentru noi decât reședința regilor dispăruți și locuințele ducilor decolorați. Omenirea, răsturnând cu atâta râvnă tronurile, urmărindu-și mirajul dreptății, este capabilă să lupte cu umbrele și spiritele care locuiesc în locurile de distrugere, cu chemările lor care ne atrag către țara minunilor...

Maxim Gorki , un scriitor cu un cu totul alt temperament și patos politic decât P. P. Muratov, aflat într-o lungă emigrație italiană în 1906-1913, își numește eseurile de zi cu zi, imaginile vieții moderne din Italia „ Poveștile Italiei ”. Comentatorii scriitorului proletar explică acest paradox prin aceleași motive ca și influența Italiei asupra lui Pavel Muratov [20] :

„Poveștile” de M. Gorki sunt imagini din viața reală, așa cum i se părea în Italia; el a numit aceste imagini basme doar pentru că natura Italiei și obiceiurile oamenilor săi și întreaga lor viață - seamănă puțin cu viața rusă și poate părea cu adevărat basme pentru o persoană simplă rusă.

Este posibil ca autorul să-i înfrumusețeze oarecum pe italieni, dar - natura țării lor este atât de bună, încât oamenii ei par involuntar, poate, mai buni decât sunt cu adevărat. Dar, în general, a înfrumuseța puțin o persoană nu este un mare păcat; oamenilor li se spune prea des și insistent că sunt răi, uitând aproape complet că, dacă dorește cineva, pot fi mai buni.

Interesul lui Maxim Gorki pentru basmul italian nu s-a limitat la titlul cărții sale. În 1910-1911. M. F. Andreeva , secretarul literar și soția civilă a scriitorului, s-a oferit să traducă mai multe basme italiene pentru copii în rusă. M. Gorki a susținut această idee, nu numai că a urmărit traducerea Andreei, dar i-a și adus câteva modificări stilistice. În 1912 au fost publicate două colecții de basme italiene traduse de M. F. Andreeva și editate de M. Gorki. Toate circumstanțele traducerii acestor basme nu sunt complet clare, în special, paternitatea basmelor italiene și editura în care au fost publicate. Într-o scrisoare către E. I. Vashkov , traducătorul menționează una dintre cărțile lui Luigi Capuan ca sursă de traducere a basmelor. Este interesată și de basmele napolitane, dar ignoranța ei față de dialectul napolitan o face să apeleze la ajutorul scriitorului Roberto Bracco . Gorki i-a scris lui Vashkov: „Maria Fedorovna a tradus deja o serie de basme mici, după părerea mea, foarte drăguțe. M-am uitat prin ele, o să mă uit iar și iar ”(Arhiva lui A. M. Gorki, scrisoare din 5 iunie 1911) [21] .

În total, au fost publicate douăsprezece basme: „Ac”, „Pisica de ipsos”, „Tigaie”, „Moar”, „Greier”, „Floare de zână”, „Povestea Penei de Aur”, „Baba Yaga”, „King Thunder”, „Master of What He Fix - What He Spoils”, „The Ogre's Daughter”, „Dolly”. Toate poveștile au fost traduse din colecția din 1894 a lui Luigi Capuana, Il Raccontafiabe . La insistențele Andrevei, acestea erau exclusiv povești pentru copii, iar în total erau paisprezece basme în colecția Capuanei. Unele dintre aceste basme au fost republicate în 1957 de către Editura de Stat de Literatură pentru Copii, iar în 1991 au fost republicate integral în colecția de basme italiene de N. V. Kotrelev [21] [22] . Nu este clar în ce măsură poveștile lui Capuana au fost auctoriale, de exemplu, povestea „Acul” a repetat intriga binecunoscutei povești italiene a lui Bezruchka ; într-un fel sau altul, ulterior aceste povestiri au fost retipărite fără a indica paternitatea lui Capuana [22] .

Interesul episodic pentru intrigile basmului italian din literatura rusă a existat chiar înainte de lucrările lui Pavel Muratov și Maxim Gorki. Este vorba despre basmul „Sfatul antic” de Nicholas Roerich (1906) din colecția „Basme” [23] , nuvela „Adevărata poveste a frumoasei Francesca din Rimini și Paolo Malatesta, dragostea și moartea lor” (1907). ), „Povestea cum Monna pia di Tolomei, fiind nevinovată, a murit la ordinul crudului ei soț” (1908) și altele din colecția de nuvele de T. L. Shchepkina-Kupernik „Poveștile de dragoste” (1910). Ciclul de povestiri a fost o transcriere a vechilor legende italiene de la începutul Renașterii și a primit o recenzie onorifică de la el. A. S. Pușkin de la Academia de Științe [24] [25] .

În 1923-1924. Alexei Tolstoi se gândește mai întâi să scrie un basm „ Cheia de aur sau aventurile lui Pinocchio ”. Circumstanțele vieții nu i-au permis atunci să-și ducă la îndeplinire planul, abia în 1936 scriitorul a reușit să revină la planul său. În 1924, Yuri Olesha și-a creat povestea de basm „ Trei bărbați grași ”, care are loc într-o țară fictivă, dar pe fundalul unui peisaj pseudo-italien - nume „italiene” de personaje, natură, arhitectură, aromă de sud. Un astfel de interes pentru Italia este acum destul de justificat în rândul povestitorilor sovietici, deoarece răufăcătorii din basme erau de neconceput într-o țară sovietică, autorii au trebuit să transfere scena unui basm în țări exotice condiționat. După cum notează cercetătorii, colorarea italiană a acestor două lucrări nu este deloc întâmplătoare, deoarece fenomenul Italiei în cultura sovietică timpurie este, de asemenea, fenomenul unei țări cu „sărace și o situație revoluționară constantă, rezultată nu atât din sărăcie, cât din temperamentul populaţiei” [26] .

Printre cercetătorii ruși care au scris despre basmul italian în diferite momente, se pot numi A. K. Dzhivilegov , A. G. Gabrichevsky , N. B. Tomashevsky , R. I. Khlodovsky. Yuri Ilyin, E. Kozakova, N. V. Hesse, Z. M. Zadunaiskaya , N. V. Vishnevskaya, Z. M. Potapova , I. Skryagina, V. P. Torpakova au lucrat și la traducerea și prelucrarea basmelor pentru copii E. M. Primul thirty și alții. nouă basme din colecția lui Italo Calvino au fost traduse în Uniunea Sovietică încă din 1959. În anul următor, a fost publicată o colecție de povești populare italiene „Trei portocale”, retipărită ulterior de mai multe ori [27] .

În urma apariției colecției „Trei portocale”, editura „Literatura pentru copii” din 1972 a început să scoată o colecție de basme „În zona mea” în prelucrarea lui D. Pitre, D. Provencal, N. Tommaseo, F. Floră. Următoarea ediție a fost publicată în 1981, basmele acestei colecții, traduse de L. A. Vershinin, nu au repetat basmele publicate anterior, cu excepția basmelor „Femeie țărană vicleană” („Fata plină de resurse”) și „Petrushechka” („Prezzemolina”), publicată într-o nouă traducere [27] .

În 1991, N.V. Kotrelev a publicat o colecție de basme italiene, care combina colecția „Trei portocale”, „Basme italiene, prelucrate de Italo Calvino”, „Basme italiene”, publicată de Maxim Gorki și M. F. Andreeva, precum și basme în nuvele italiene din colecțiile Novellino și Trei sute de romane de Franco Sacchetti (23 de nuvele în total). Era cea mai completă colecție de povești populare italiene traduse în rusă până atunci. Cu toate acestea, nici toate basmele traduse până atunci nu au intrat în el: basmul „Căstarul vesel” din colecția „Trei portocale” și basmele din colecția „În ținuturile mele”: „Monaquicchio vesel”, „Leneșul”, „Kikibio și macaraua”, „Brucholina leneșă”, „Tredichino”, „Jeppone”, „În zona mea”, „Poldino și judecătorul”, „Cummătarul pedepsit”, „Piele de urs”. În același timp, N.V. Kotrelev a completat lista poveștilor lui Italo Calvino cu traduceri a trei povești noi: „Micul ciobanesc”, „Cârnat signora” în repovestirea Nataliei Hesse și Zoya Zadunaiskaya și propria sa traducere a poveștii „Doi cocoași”. ” [28] .

În 2011, editura „Ripol-Classic” a repetat seria de basme populare italiene „În zona mea”. De data aceasta, poveștile au apărut în repovestirea lui L. L. Yakhnin . V. A. Milashevsky , T. Shishmareva , L. V. Orlova, V. V. Gorin, I. Chernyshova, A. Alyoshin, L. Zusman, V. Minaev, T. Pribylovskaya, N. Kovalenko au ilustrat basmele populare italiene [27] .

Caracteristici ale construcției intrigii a basmului popular italian

Există mai multe imagini transversale care sunt prezente atât în ​​basmele literare, cât și în cele populare. Acestea sunt, de exemplu, basme despre personaje istorice reale, care de-a lungul timpului au devenit imagini alegorice , generalizate. Prezența unor astfel de personaje centrale a fost o trăsătură caracteristică nuvelelor italiene medievale. Povești despre Papă , despre Aristotel Fioravanti , despre bufonul vesel și inventiv Gonella . În colecția de basme italiene „Trei portocale” există un basm „Ca un bufon pariu Gonella” [29] .

Un alt grup de astfel de imagini transversale sunt personajele de păpuși și personajele teatrului comedia dell'arte. Brighella, Pantalone, Arlequin  sunt personaje din basmele lui Carlo Gozzi, Collodi și alții.În basmul popular „Cărămidă și ceară” găsiți o păpușă Pulcinello . Printre personajele de basm despre reprezentanți ai lumii animale într-un mod atât de transparent s-a numărat Greierul vorbitor, un personaj italian de basme literare și folclorice, popular încă din secolul al XVII-lea.

Unele dintre basme nu sunt altceva decât versiuni italiene ale unor opere care au devenit deja clasice ale literaturii pentru copii: basme despre Frumoasa și Bestia („Bellinda și Bestia”), despre trei purceluși , despre Barba Albastră („Nasul de argint” ), despre Scufița Roșie , despre Cenușăreasa („Rosina în cuptor”), despre Albă ca Zăpada („Pisici”), despre Frumoasa Adormită , despre Băiețelul mare . Unele dintre povești sunt repovestiri ale miturilor lui Danae și Perseus , Ulise și Polifem . Așadar, basmul „Regele porcului” își datorează originea mitului lui Cupidon și Psyche (Straparola și Charles Perrault au acest complot), „Matteo și Mariuccia” se întoarce la mitul lui Orfeu și Eurydice , „Secretul lui Florio”. „ seamănă cu legenda lui Pigmalion și Galatea [30] .

Cu toate acestea, unele basme, poate, sub condeiul povestitorilor, detaliile imaginii, descrierile situației vieții urbane sunt foarte apropiate de epoca modernă, în special, eroul basmului "Merry Monaquicchio" Mario Costa , constructor de drumuri, pentru construcția unei autostrăzi în fiecare dimineață stă pe o bicicletă veche și merge la munte la munte. La sfârșitul poveștii, Mario devine mândru proprietar al unei noi biciclete. Pe baza unui astfel de complot, povestea „Monaquicchio vesel” ar fi putut foarte bine să fie opera unui autor de la începutul secolului al XX-lea, și nu o operă de folclor cu o narațiune atemporală condiționat, personaje istorice condiționat precum bufonul Gonella, Papă, regi, duci și alți reprezentanți ai moșiilor istorice ale Italiei fragmentate care au existat înainte de epoca Risorgimento .

Poate că totul se află în originea ulterioară a poveștilor colecției „În zona mea”, din care este luată fiaba „Monaquicchio vesel”. Dar iată un fragment din basmul „O noapte în paradis” din colecția lui Italo Calvino: „Cel viu a ieșit din mormânt și nu a recunoscut cimitirul: monumente, statui, copaci înalți sunt peste tot. A ieșit din cimitir și în loc de casele vechi din piatră necioplită, a văzut clădiri uriașe, tramvaie, mașini, avioane... ”Într-un alt episod al poveștii, Sfântul Petru cântă la contrabas. Basmul din colecția „Trei portocale” „Pește cola” povestește despre faimosul cutremur din Messinia , care a provocat aproximativ 100.000 de morți. Cel mai puternic cutremur din istoria Europei a avut loc în ajunul anului 1909. Astfel, momentul creării poveștii poate fi determinat aproape cu acuratețe documentară, cu excepția cazului în care mențiunea cutremurului a fost adăugată de către compilatorii colecției la partea mai veche a basmului. Totul sugerează că timpul de origine a basmelor din aceste colecții nu este același, unele dintre ele își datorează aspectul folclorului urban al Italiei secolului XX, ceea ce indică, la rândul său, stabilitatea tradiției de a crea basme de-a lungul întregii istoria Italiei.

Bibliografie

Bibliografia selectată a edițiilor rusești și sovietice ale povestitorilor italieni se bazează pe lucrarea monumentală a autorilor italieni „Italia în chirilic – Traduceri și bibliografie” cu unele completări [27] .

Bibliografie
  • Basile D. Cum Antonio nebunul a pedepsit hangiul: o poveste italiană [pentru Jr. şcoală vârsta] / Giambattista Basile; [lit. pe. din italiană. T. V. Voevodina; artistic Yu. L. Ryzhikov]. - Minsk: Belarus. Phil. creativ ob-niya Bufnițe. Fondul Milei și Sănătății, 1992. - 13, [1] p.: ill.; 20 cm - 50.000 exemplare;
  • Goldoni K. Comedii / Carlo Goldoni. — Basme pentru teatru. — Tragedii. - M .: Artist. lit., 1971. - 799 p., 11 coli. bolnav.; 21 cm. - (B-ka literaturii mondiale. Vol. 51. Seria unu: Literatura Orientului antic, Lumea antică, Evul Mediu, Renașterea, secolele XVII și XVIII). - Cuprins: Sluga a doi stăpâni; Lord feudal; Hangiu; Fan / K. Goldoni. Dragoste pentru trei portocale; Regele cerbului; Turandot / K. Gozzi. Oreste; Saul; Smirnă; Brutus II / V. Alfieri. - (în traducere) - 300.000 de exemplare;
  • Gozzi K. Povești pentru teatru / Carlo Gozzi; [intro. Art., comentariu. şi ed. traduceri din italiana S. Mokulsky]. - M.: Art, 1956. - 891 p.: 27 coli. bolnav.; 23 cm - (în bandă) - 75000 de exemplare
  • Gozzi K. Tales / Carlo Gozzi; [pe. Cu acesta. M. Lozinsky și alții]. — M.: Khudoj. lit., 1983. - 515 p.: tsv. bolnav.; 18 cm - Continut: Dragoste pentru trei portocale; Cioară; Prințesa Turandot; Pasăre verde; Regele geniilor sau sclavul Credincios. - (în traducere) - 30.000 de exemplare;
  • Basm italian: Colecția: Aventurile lui Pinocchio. — M.: Maestru, 1991. — 318 p.: ill.; 22 cm - (Coroană de basme). - (în bandă). - 500.000 de exemplare. (Uzina I 1-200 mii);
  • Roman italian al Renașterii / [comp., intro. Artă. și notează. N. Tomaşevski]. - M .: Artist. lit., 1984. - 270 p.; 21 cm.- Cuprins: Din „Decameron” / D. Boccaccio. Din „Trei sute de romane” / F. Sacchetti. Din Pecorone / Ser. Giovanni Florentinul. Din Novellino / M. Guardati. Nuvela despre Sienza / L. Pulci. Nuvela despre Jacopo / L. De Medici. Diavolul care s-a căsătorit: o poveste / N. Machiavelli. Fiica regelui Marii Britanii... - 500.000 de exemplare. (Uzina 1 1-250 mii);
  • Povești populare italiene. In zona mea; prelucrat de D. Pitre. Pentru vârsta preșcolară. Repovestire din italiană de L. Vershinin. Desene de E. Monin. - M .: Literatura pentru copii, 1972. - 32 p. - 300.000 de exemplare;
  • Povești populare italiene. In zona mea; prelucrat de D. Pitre, D. Provencal, N. Tommaseo, F. Flora. [parafrază din italiană. L. Vershinina; desene de E. Monin]. - Moscova: Det. Literatură, 1981. - 88 p. - 100.000 de exemplare. (în bandă);
  • Povești populare italiene. In zona mea; [parafrază din italiană. L. Yahnina; desene de E. Monin]. - Moscova: RIPOL clasic, 2011. - 75, [4] p.; 30 cm - 5000 de exemplare. - ISBN 978-5-386-03194-7 (în traducere);
  • basme italiene: basme în povestiri italiene: colecție; [pe. din italiană; compilație de N. Kotrelev; bolnav. L. Orlova]. — M.: Pravda, 1991. — 463 p.: ill.; 21 cm - 500.000 de exemplare. (1-a plantă 1-100 mii). - ISBN 5-253-00266-9 ;
  • basme italiene, editat de Italo Calvino; [bolnav. V. Milashevsky]. — M.: Goslitizdat, 1959. — 207 p.: ill.; 20 cm - 450.000 exemplare;
  • Basme italiene editate de Italo Calvino. — B. m.: VISMA, 1991. — 206, [1] p.: ill.; 20 cm - 100.000 de exemplare. - ISBN 5-7200-0008-9 ;
  • Povești din preistorie: Povești pentru adulți / [comp. şi ed. cuvânt înainte L. Vershinin; orez. V. Smirnova]. — M.: Raduga, 1990. — 509, [1] p.: ill.; 21 cm.- Conținut: Autor: K. E. Gadda, A. Moravia, L. Malerba, C. Bernari, I. Calvino, D. Buzzati, D. Rodari, P. Levy, G. Rocca, D. Bonaviri ș.a. - 100.000 copii. - ISBN 5-05-002565-6 (în traducere);
  • Capuana L. Tales / Luigi Capuana; [pe. din italiană. și prefață. L. Vershinina; artistic A. Bakulevsky]. - Tver: Editura. întreprinderea „Prometeu”; M.: Curcubeu. — 312 p.: culoare. bolnav.; 24 cm - 50.000 de exemplare. - ISBN 5-05-004067-1 (Curcubeu) (trad.);
  • Capuana L. Povești din Italia. Traducere. din italianul E. Levitskaya-Rogal. // Sankt Petersburg: Mileta, 1994. - P. 120. - ISBN 87438-007-8;
  • Leonardo da Vinci . Povești, legende, pilde / Leonardo da Vinci; [repovestind din asta. iar apoi, p. 120-137, scria A. Makhov]. - L .: Det. aprins. Leningrad. catedra, 1983. - 142 p.: tsv. bolnav.; 17 cm.- (în bandă) - 100.000 exemplare;
  • Povești de pădure; [pe. din italiană. A. Yu. Levicheva]. - M .: Rosmen: Rosmen-Press, pec. 2005. - 248 p.: culoare. bolnav.; 23 cm - (Cartea de Aur a Basmelor). - 5000 de exemplare. - ISBN 5-353-02198-3 (în traducere);
  • Machiavelli N. Suveran: Colecția / Niccolò Machiavelli; [Notă M. Andreeva, R. Svetlova]. - M.: EKSMO, 2007. - 509, [1] p.; 21 cm.- Bibliografie. în notă: p. 439-508. — Cuprins: Op. istoric și politic; op. artistice: piese de teatru: Mandragora; clicia; Diavolul care s-a căsătorit: o poveste; Poezii; Măgar de aur. - 4000 de exemplare. - ISBN 978-5-699-24958-9 (în traducere);
  • Moskini M. Dear World: A Tale / Marco Moschini; [pe. din italiană. L. Vershinin; artistic J. Peg]. — M.: Det. lit., 1989. - 31 p.: tsv. bolnav.; 28 cm.- Pe regiune. Autor: Marco Moschini, Gianni Peg. - 100.000 de exemplare. — ISBN 5-08-001928-X ;
  • Pirelli D. Giovannino și Pulcherosa: O poveste de basm [pentru copii] / Giovanni Pirelli; [pe. E. Agaev]; orez. A. Lapteva. - Baku: Detyunizdat, 1959. - 154 p.: ill.; 22 cm - (în bandă) - 15.000 de exemplare;
  • Pitzorno, B. Tree House: A Tale / Bianca Pitzorno; [pe. din italiană. T. Stamova; artistic A. Kukushkin]. - Moscova: Makhaon: Azbuka-Atticus, 2012. - 92, [3] p.: tsv. bolnav.; 25 cm. - (Basme). - 7000 de exemplare. - ISBN 978-5-389-02539-4 (în traducere);
  • Raschel R. Tales of the Little Man: A Tale / Renato Raschel; [pe. din italiană. L. Vershinina; orez. V. Suteeva]. - M .: Planeta copilăriei și altele, [2000?]. — 38, [1] p.: tsv. bolnav.; 29 vezi - (Enciclopedia basmelor de aur). - Pe bandă. ed. nespecificat. - Ed. împreună cu: Premieră: Astrel; decontare Aginskoe (regiunea Chit.): AST. - 15000 de exemplare. - ISBN 5-236-00930-8 (Premiere) (trad.). - ISBN 5-271-01470-3 (Astrel);
  • Rodari D. Gelsomino în țara mincinoșilor: o poveste / Gianni Rodari; [pe. din italiană. O. Ivanitsky, A. Makhov; orez. L. Tokmakova]. — M.: Det. lit., 1987. - 143, [1] p., [4] l. col. ill.: ill.; 23 vezi - (Bibl. Ser.). - (în bandă). - 100.000 de exemplare;
  • Rodari D. Aventurile lui Cipollino / Gianni Rodari; [pe. din italiană. M. G. Nartokova; orez. V. Suteeva]. - Nalcik: Kabard.-Balkar. carte. ed., 1958 [?] [copertă 1959]. — 219 p.: ill.; 23 cm - (în bandă) - 2000 exemplare;
  • Rosati I. Omul de apa si fantana lui: o poveste / Ivo Rosati, Gabriel Pacheco; [pe. din italiană. I. G. Konstantinova; bolnav. G. Pacheco]. - Sankt Petersburg: Polyandria, pec. 2011. - [26] p.: tsv. bolnav.; 27 cm - 3000 de exemplare. - ISBN 978-5-904984-10-6 (în traducere);
  • Roncaglia S. Virginia, the Bully Princess: A Fairytale Story / Sylvia Roncaglia, Sarah Noth; [pe. din italiană. V. Nikolaev; artistic S. Nu]. - Moscova: Machaon: Azbuka-Atticus, 2011. - 45, [2] p.: tsv. bolnav.; 20 cm - (Prințese zâne). - 10000 de exemplare. - ISBN 978-5-389-01519-7 ;
  • Povestea Penei de Aur: [trad. din italiană. M. F. Andreeva; orez. O. K. și O. O. Vukolov]. - M.: OGIZ, 1993. - 29, [2] p.: tsv. bolnav.; 22 cm - 100.000 de exemplare. - ISBN 5-88274-019-3 ;
  • Straparola da Caravaggio D. Nopți plăcute: Romane / Giovanfrancesco Straparola da Caravaggio; [deplin pe. din italiană. și notează. A. S. Bobovich]; Ed. pregătit A. S. Bobovich și alții; [Ros. UN]. — Retipărire. reproducerea textului ed. 1978 - M.: Nauka, 1993. - 447 p.: ill.; 23 cm - (Monumente literare: LP). - În anexă: Gianfrancesco Straparola din Caravaggio și nuvelele sale / A. A. Kasatkin. - 20000 de exemplare. - ISBN 5-02-011197-X (în traducere);
  • Trei portocale: Povești populare italiene; [pe. din italiană. Y. Ilyin și E. Kozakova; repovestită pentru copii de N. Hesse și Z. Zadunaiskaya; bolnav. T. Shishmareva]. — L.: Detgiz. [Leningr. catedra], 1960. - 224 p.: ill.; 22 cm - În bandă. - 215000 exemplare;
  • Trei portocale. basme populare italiene; [pe. din italiană. Y. Ilyin și E. Kozakova; repovestită pentru copii de N. Hesse și Z. Zadunaiskaya; bolnav. T. Shishmareva. Coperta, titlul și inițialele V. Zenkovich]. - L .: Literatura pentru copii [Leningr. departament], 1969. - 224 p.: 22 cm. - În alee. - 100.000 de exemplare;
  • Trei portocale: basme populare italiene: [trad. din italiană. Yu. Ilyin, E. Kozakova; repovestită de N. Hesse, Z. Zadunaiskaya; artistic S. Silchenko, O. Klopota]. - Sankt Petersburg: Artist. aprins. St.Petersburg. catedra, 1992. - 364, [1] p.: ill.; 18 cm - 50.000 de exemplare. - ISBN 5-280-02424-4 (în traducere);
  • Trei portocale; [pe. din italiană. Yu. Ilyin, E. Kazakova; repovestire de N. Hesse, Z. Zadunaiskaya; orez. I. Chernysheva]. - M .: OGIZ, B. g. - 21, [1] p.: tsv. bolnav.; 22 cm - (Povești). - 200.000 de exemplare. — ISBN 5-88274-015-0 ;
  • Trei portocale: Povești populare italiene; [pe. din italiană; artistic I. Novikov]. - M.: Bustard-Plus, 2006. - 60, [3] p.: tsv. bolnav.; 27 cm. - (Povești din întreaga lume). - 7000 de exemplare. - ISBN 5-9555-0898-8 (în traducere);
  • Trei portocale: Povești din Italia. - M .: LLP „Verba”, 1993. - 237, [1] p.: ill.; 21 cm - 100.000 de exemplare. - ISBN 5-85441-010-9 (în traducere);
  • Trei portocale: basme populare italiene / citită de M. Ivanova. — Electron. Dan. - M .: RAO <Cartea vorbitoare>, 2004. - 1 electron. opta. disc (CD-ROM): sunet; 12 cm.- (Seria <Pentru copii și nu numai>). — Sistem. cerințe: CD player cu suport MP3 sau Pentium-233 cu Windows 9x-XP; CD ROM; sunet Hartă. — Zagl. de pe eticheta discului. — Pe eticheta discului: Sb-031;

Note

  1. Khlodovsky R.I. Literatura italiană și unitatea artistică a literaturii europene a New Age // Istoria literaturii italiene  : în 4 volume  / Andreev M.L. , Khlodovsky R.I. - IMLI RAS . - M .  : Heritage, 2000. - T. 1. Evul Mediu. — 590 p.
  2. 1 2 3 Meletinsky E.M. Formarea formei clasice a nuvelei („Decameron”) // Nuvela clasică a Renașterii (Poetica istorică a nuvelei) . — M .: Nauka, 1990. — 278 p. — ISBN 5-02-016745-2 .
  3. 1 2 Basme italiene, 1991 , p. opt.
  4. BVL, 1974 , p. 616.
  5. BVL, 1974 , p. 626.
  6. 1 2 3 Basm popular și literar al Italiei // Enciclopedia basmului  / Budur N.V. - M .  : Olma-press, 2005. - S. 312-313. — 609 p. — ISBN 5-222-04818-4 .
  7. Parabole și poveștile lui Leonardo . Site web despre Leonardo da Vinci (2012). Preluat la 24 septembrie 2017. Arhivat din original la 27 mai 2017.
  8. 1 2 3 Golenishchev-Kutuzov I. N. Novella și „Pentameron” de Basile Exemplar de arhivă din 18 august 2016 la Wayback Machine // Istoria literaturii mondiale: În 8 volume / Academia de Științe a URSS; Institutul de literatură mondială. lor. A. M. Gorki. - M .: Nauka, 1983-1994. - Pe titlu. l. ed.: Istoria literaturii mondiale: în 9 vol. T. 4. - 1987. - S. 57-59.
  9. „Italian tales” Arhivat 22 august 2016 la Wayback Machine // Donald Haase, „Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales” (3 volume). / Vol. 2. G—P—P. 505.
  10. Capuana Luigi . Povești . Preluat la 24 septembrie 2017. Arhivat din original la 23 septembrie 2017.
  11. Italia în chirilic, 2013 , p. XXXVI.
  12. Polubichenko L. V., Egorova E. A. Formule tradiționale ale unui basm popular ca reflectare a mentalității naționale. // Buletinul Universității din Moscova . Ser. 19, Lingvistică și comunicare interculturală. - 2003 Nr 1. - S. 7-21.
  13. Rodari D. „Gramatica fanteziei”. O introducere în arta povestirii. Arhivat la 30 septembrie 2020 la Wayback Machine / Per. Cu acesta. Yu. A. Dobrovolskaya . editia a 2-a. - M: „ Progresul ”, 1990
  14. Khlodovsky R. I. Despre Italo Calvino, strămoșii săi, istorie și contemporanii noștri. Prefață la carte: // Italo Calvino. „Preferate” . — M  .: Raduga, 1984.
  15. Italo Calvino. Fiabe Italiane. - I mileniu. - Torino: Giulio Einaudi Editore, 1956. - XLVIII + 1038 p.
  16. Zueva T.V., Kirdan B.P. Basmele ca tip de proză populară // Folclorul rusesc: un manual pentru instituțiile de învățământ superior . — M.  : Flinta, Nauka, 2002. — 400 p. - ISBN 5-89349-115-7 , 5-02-011697-1.
  17. Povești italiene, 1991 , p. 258.
  18. Povești italiene, 1991 , p. 6-7.
  19. Muratov P.P. „Imaginile Italiei”. (vol. 1-2, 1911-12, ed. completă, vol. 1-3, Berlin, 1924) . Preluat la 1 august 2016. Arhivat din original la 13 septembrie 2009.
  20. Note la ciclul de basme „Poveștile Italiei” . Preluat la 1 august 2016. Arhivat din original la 17 august 2016.
  21. 1 2 Maria Fedorovna Andreeva. Actriță, revoluționară, activistă socială Arhivată 9 august 2016 la Wayback Machine . Scrisoare de la M. F. Andreeva către E. I. Vashkov. (29 iulie 1911)
  22. 1 2 Basme italiene, 1991 , p. 7.
  23. Roerich N. K. Lucrări colectate. Cartea unu. M .: Editura I. D. Sytin , 1914. Tipografia Sankt Petersburg. Parteneriate Pec. și Ed. Cazuri „Munca”. [Kavalergardskaya, 40]). — VIII, [4], 335 p. Doar volumul 1 a fost lansat.
  24. ^ Shchepkina- Kupernik , T. L. „Tales of Love”. M., 1910. . Preluat la 24 august 2016. Arhivat din original la 26 august 2016.
  25. Shchepkina-Kupernik T. L. Referință bio-bibliografică: Articolul. - 1990. - Critica (link inaccesibil) . Preluat la 24 august 2016. Arhivat din original la 23 septembrie 2017. 
  26. Metagenuri în literatura rusă a anilor 1920 - începutul anilor 1940 (hagiografia comunistă și alegoria de basm „europeană”) Copie de arhivă datată 17 aprilie 2017 la Wayback Machine Alegoria istorizofică în romanul de basm al lui Yu. Olesha „Three Fat Men” / Ekaterinburg, 2005 p. 142-143.
  27. 1 2 3 4 Italia în chirilic, 2013 , p. eu.
  28. Povești italiene, 1991 , p. 6.
  29. Povești italiene, 1991 , p. 220-223.
  30. Folclorul italian: formarea unei limbi. (link indisponibil) . Preluat la 10 august 2016. Arhivat din original la 20 septembrie 2016. 

Literatură