Primul psalm este o introducere în întregul Psaltire . [1] Ocupă un loc aparte printre restul psalmilor . Compoziția primului psalm a fost atribuită lui David ; în textul slavon bisericesc [2] și în traducerea sinodală a Bibliei la acesta există o inscripție corespunzătoare „Psalmul lui David”. [3] La această inscripție din Psaltirea Educațională, se face adaosul „nu este înscris unui evreu”, deoarece acest psalm nu are o inscripție în Biblia ebraică, el începe cu cuvântul „fericit” ( altă μακάριος makários greacă). , lat. beatus beatus , ebraică אשרי אשרי ashrei ). [4] Psalmii încep cu același cuvânt: 31 , 40 , 111 , 118 , 127 ; conform tradiției iudaice, regele David a început cu acest cuvânt cei mai importanți psalmi pentru el. Psalmii 1 și 2 sunt un singur psalm, deoarece psalmul 1 începe cu cuvântul „fericit” și psalmul 2 se termină cu cuvântul „fericit”. [5] [6] Psalmii 1 și 2 nu au fost incluși inițial în prima carte a Psaltirii (Psalmii 3-40 ) , [ 7 ] dar au fost adăugați mult mai târziu.
text grecesc | Text slavon bisericesc | Targum | text ebraic |
---|---|---|---|
μακαριος ανηρ ος ουκ επορευθη εν βουλη ασεβων και εν αμαρτωλων ουκ και επι καθεδεδ puternic λοιμων οοιμω [8] | Ferice de soțul care nu merge la sfatul celor răi și nu stă pe calea păcătoșilor și nu stă pe scaunul nimicitorilor | טווויה βר ️א הליך במלכת רשיnkן ובאורחת חיבין לא ק ובסיnk du mm לא ללכת רשיnkן [ ] 10101010 [1010] [ 1010]101010101010101010101010101010101010101010 ] [10] [10] [10] [10] [10] | 1 _ |
αλλ' η εν τω νομω κυριου το θελημα αυτου και εν τω νομω αυτου μελετησει ημερας και νυκ [2κ] | dar în legea Domnului voia Lui și în legea Lui va învăța zi și noapte | אלהן בנימוסא דיהוה רעותיה ובאוריתיה מרנן ימם ולילי [ 13] | כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה [ 14] |
και εσται ως το ξυλον το πεφυτευμενον παρα τας διεξοδους των υδατων ο τον καρπον αυτου δωσει εν καιρω αυτου και το φυλλον αυτου ουκ απορρυησεται και παντα οσα αν ποιη κατευοδωθησεται [15] | și va fi ca un copac plantat lângă apele care iese, care își va da roadele la vremea lui și frunza nu va cădea și tot pomul, dacă va crea, va avea timp. | ויהי כאילן די urse βציו טיפי מוי ️וי א tuns מוmpה בinous ואטרפוYch לא uncן וכלא uncן וכלממר מור מרח | והיה כעץ שתול על פלגי מים אשר פריו יתן בעתו ועלהו לא יבול וא יבול וכשלה יצ 1 ] |
ουχ ουτως οι ασεβεις ουχ ουτως αλλ' η ως ο χνους ον εκριπτει ο ανεμος αυο προσωπου [τωπου τ1γ]8 | nu atât de rău, nu așa, dar ca și cum cenușa lui ar fi măturată de vânt de pe fața pământului | לא מטול היכנא רשיעי אלהן כמוזא די תשקפניה עלעולא [ 19] | לא כן הרשעים כי אם כמץ אשר תדפנו רוח [ 20] |
[ 21 ] | pentru aceasta, cei răi nu vor învia pentru judecată sub păcătos în consiliul celor drepți | מטול היכנא לא יזכון רשיעי ביומא רבא וחיבין בסיעת צדיקיא [ 22] | על כן לא יקמו רשעים במשפט וחטאים בעדת צדיקים [ 23] |
οτι γινωσκει κυριος οδον δικαιων και οδος ασεβων απολειται [24] | precum Domnul cunoaște calea celor drepți și calea celor răi va pieri | מטול דגלי קדם יהוה אורח צדיקיא ואורחתהון דרשיעי תהובד [ 25] | כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד [ 26] |
Interpretarea profesorului Lopukhin: „ Conținutul se referă în general la soarta celor drepți și a celor răi, de ce acest psalm poate fi considerat o introducere în întregul Psaltire, mai ales în ceea ce privește imaginea soartei drepților și a celor răi. În multe manuscrise grecești antice, când cartea Faptele Apostolilor citează un loc din al doilea psalm adevărat: „Fiule, tu ești, te-am născut astăzi” ( Ps. 2:7 ; Fapte 13:33 ), el spune că este în primul psalm ( ἔν τῷ πρότῳ ψαλμῷ). Acesta din urmă indică faptul că, odată ce adevăratul psalm primul și al doilea au fost unul, primul psalm, de ce scriitorul celui din urmă a fost o singură persoană cu scriitorul celui de al doilea psalm real și a fost scris cu aceeași ocazie cu ultimul, adică, în timpul lui David, David, despre războiul său cu siro-amoniții (vezi Psalmii 2) .
Psalmul 1 începe cu cuvântul ebraic Ashrei , iar Psalmul 2 se termină cu cuvântul ebraic Ashrei (ebraică, pl. , rădăcină care înseamnă „drept”, „drept”. Apoi „fericit”, „fericit”) [27] .
Verbele în aorist folosite în primul vers [28] ( ἐπορεύθη, ἔστη, ἐκάθισεν ; rusă corespunzătoare [niciodată] „n-a umblat”, „n-a stat”, „n-a stat”) critica biblică a secolului al XIX-lea. secole transmite la timpul prezent („nu merge”, „nu stă”, „nu stă”), referindu-se la faptul că distincția dintre prezent și perfect în poezia spirituală evreiască este „complet ștearsă”. [29] Sintagma „nu sta în calea păcătoșilor” nu trebuie înțeleasă în sensul de „obstrucționare a trecerii”, ci în sensul de „a ajunge / a ajunge pe cale”. S. S. Averintsev interpretează triplul „nu” ca trei etape ale apostaziei față de neprihănire: în prima etapă, o persoană rătăcește între dreptate și păcat, arătând astfel „promiscuitate spirituală”, în a doua, el face o alegere în favoarea păcatului, deși în starea lui „rămîne măcar un pic de tensiune grea”, în cele din urmă, pe a treia, se așează, adică se simte cu totul ca acasă, printre depravații „batjocoritori” / „hulitori” ( lecim ). [treizeci]
Primul psalm grecesc începe cu cuvântul makarios („binecuvântat”). Un început similar se găsește în Fericirile din Evanghelii ( Matei 5:3-11 ; Luca 6:20-22 ). Textul grecesc este mai departe „ pe scaunul [31] al leproșilor nu stăteau ” ( Lev. 15:6 ).
Rashi a comentat: „ Binecuvântat este soțul” - psalmii sunt scrisi în zece versiuni pentru imn: doxologie , melodie, cântând imnul la instrumente muzicale, cântând, laudă , rugăciune , binecuvântare , mulțumire, binecuvântat (evr. Ashrei ), aleluia . În mod similar, psalmii au fost alcătuiți din zece oameni: Adam , Melhisedec , Avraam , Moise , David, Solomon , Asaf , cei trei fii ai lui Core . Sunt păreri diferite despre Idifum , unii spun că a fost bărbat, așa cum scrie în Cronici. Alții spun că goitun (דתות) sunt comenzi.” „ „Binecuvântat este soțul” – Evr. ashrey în franceză veche les felicements („fericit”), [32] fericire pentru un bărbat și laudă pentru un bărbat, dacă nu a umblat printre, nu stătea în picioare, nu stătea. „ The Corruptors” este gabors în franceză veche . [32] [33]
Rashi a comentat: „Dar voința lui este în legea Domnului” - de aici aflați că asocierea cu corupătorii împiedică studiul Torei. „Și el meditează la legea Sa” - la început a fost numită „legea Domnului”, dar când o studiază, el este numit „Tora lui ” .
Interpretarea profesorului Lopukhin: „ Rezultatul asimilării interioare a legii drepte și a vieții conform acesteia va fi bunăstarea lui externă și succesul în afaceri. Așa cum un copac care crește pe lângă apă are în mod constant umiditate pentru dezvoltarea sa și, prin urmare, este roditor, tot așa și omul drept va reuși în tot ceea ce face, deoarece Dumnezeu îl protejează .
Rashi a comentat: „ „Planted” este în franceză veche plonte ( plante ). „Lângă pâraiele de apă” este în limba franceză veche ruyseys ( ruisseaux ) ( Ezechiel 32:6 ). „Și a cărui frunză nu se ofilește” - chiar și una mică este importantă. De asemenea, merită studiate predicile cărturarilor. „Nu se estompează” – în vechea franceză fleistre ”.
În al patrulea verset, expresia „de pe fața pământului” ( ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ; a facie terrae ) este numită de critica biblică „adăugarea înfrumusețatoare” ( ausmalende Hinzufügung ) a Septuagintei; [35] în Masorah și în multe traduceri bazate pe ea (inclusiv Versiunea Nouă, care este în general urmată de Masorah), această frază lipsește.
Rashi a comentat: „ „Like dust” este come bale ( comme paille ) în franceză veche ”.
În al cincilea vers, problema traducerilor istorice este verbul ἀναστήσονται (de unde renașterea Vulgatei, „înviat” din textul CS, „înviat” în traducerea lui Jungerov ), care a dat naștere unei tradiții lungi și verbose. a interpretărilor creştine. [37] Traducerea Masorah „nu va rezista” (adică „nu va îndura”, „nu va trece testul”) elimină parțial această problemă. Potrivit interpretării lui G.I. Kraus , „judecata” pentru cei răi înseamnă „un act de lege sacră” ( sakralrechtlicher Akt ), necesar pentru admiterea la altar și, ca urmare a acestei „neadmiteri”, păcătoșii nu pot participa la cultul comunității („întâlniri ale drepților” conform SP ), care are loc într-un asemenea loc sacru. [38]
Traducerea TS „consiliu” (resp. βουλή și concilium ) din versetul 5 este considerată de criticii biblici a fi o redare inexactă a originalului ebraic, adică în acest context comunitatea credincioșilor. [39] [40] Textul ebraic al psalmului indică cuvântul „comunitate” (evr. eda ), în sensul restrâns al cuvântului, de exemplu, în Pentateuhul lui Moise, bătrânii sunt numiți comunitate ( Lev. 4 ). :15 ).
Rashi a comentat: „Pentru că” se referă la versetul anterior.
Interpretarea profesorului Lopukhin: „ Nu aceasta este poziția celor răi. Sunt ca praful. Praf, pleavă, ușor de îndepărtat de vânt; poziţia lor externă este instabilă şi precară. Întrucât cei răi sunt pătrunși și nu trăiesc după poruncile lui Dumnezeu, ei nu pot „stă în judecată” înaintea Lui și nu pot fi acolo unde vor fi adunați cei drepți (“în adunare”), pentru că Domnul „știe” (în simțul coacerii, iubește) și, prin urmare, răsplătește comportamentul („calea” - activitatea, direcția ei) celor drepți și îi distruge pe cei răi. În aceste versete nu există nicio indicație precisă despre ce fel de judecată a lui Dumnezeu se înțelege - fie pe pământ, în timpul vieții unei persoane sau după moartea sa. Dar, în ambele cazuri, rămâne același sens - Domnul îi va răsplăti numai pe cei drepți. Istoria poporului evreu prezintă multe fapte care arată că chiar și în timpul vieții pământești, când Domnul este judecătorul unei persoane, El pedepsește pe cei răi. Dar, din moment ce existența omului nu se limitează la pământ, atunci judecata finală asupra lui se va face în ziua de pe urmă, adică la judecata cumplită .
Rashi a comentat: „Căci Domnul cunoaște calea” - pentru că El cunoaște calea celor drepți și este mereu înaintea Lui. Și calea celor răi este urâtă în ochii Lui și El se îndepărtează de Sine. Prin urmare, nu va exista nicio înviere pentru picioarele celor răi în Ziua Judecății și păcătoșii care să-i înscrie în comunitatea celor drepți.”
Primul psalm descrie starea binecuvântată a celor drepți , spre deosebire de starea dezastruoasă a celor răi - acesta, conform sfinților părinți, este motivul pentru care acest psalm este pus pe primul loc. [41] Întregul text al psalmului este un contrast între două căi: cel neprihănit este „ca un copac plantat lângă râurile de apă”, cel rău este „ca ţărâna ridicată de vânt”; „Domnul cunoaște calea celor drepți, dar calea celor răi va pieri”. Primul psalm a servit drept bază fundamentală a unui întreg strat al literaturii creștine timpurii , numită în istoriografie literatura „a două căi” [42] [43] [44] [45] [46] [47] ( Didache , scrisoarea lui Barnaba , decrete apostolice ). Autoritatea acestor cărți poate fi judecată după faptul că într-un număr de Biserici locale au fost citite în timpul slujbelor divine.
Prima catisma a Psaltirii începe cu primul psalm (Psalmii 1-8). Întrucât carta presupune citirea întregului Psaltire pe parcursul unei săptămâni (începe duminica - prima zi și se termină sâmbătă - a șaptea zi), prima kathisma se cântă la Vecernie duminică (adică sâmbătă seara, din moment ce ziua liturgică începe cu Vecernia). La vecernia care preced sărbătorile Domnului , se cântă așa-numita „prima slavă” a primului kathisma (adică psalmii 1-3).
În practica parohială, din prima catisma prescrisă după marea ectenie , fie numai primul psalm, fie versetele alese ale primului, al doilea și al treilea psalm sunt de obicei cântate ( Ps. 1:1 , Ps. 1:6 , Ps. 2 ) :11 , Ps. 2:12 ; Ps. 3:8 , Ps. 3:9 ) cu aleluia obligatoriu . [48] În orice caz, primul vers se cântă „ Ferice de omul care nu merge la sfatul celor răi ” ( Ps. 1:1 ), motiv pentru care întregul antifon a fost numit „Ferice de cel om." [49]
Psalmul 1 și psalmul 2 sunt un singur psalm, deoarece psalmul 1 începe cu cuvântul „fericit” și psalmul 2 se termină cu cuvântul „fericit”. [5] [6] Psalmul 1 (și psalmul 2) sunt o prefață la un grup de psalmi „ alfabetici ”: 9 , 24 , 33 , 36 , 110 , 111 , 118 , 144 . [cincizeci]
Dicționare și enciclopedii |
---|
Psalmii | |
---|---|
Inclus în Psaltire |
|
Apocrife |
|
Terminologie | |
Texte |
|
* Inclus în Septuaginta , nu în Tanakh |