Psalmul 116

Psalmul o sută șaisprezece este al  116-lea psalm de „mulțumire” din cartea Psalmilor (în numerotarea masoretică  - al 117-lea). Cel mai scurt psalm (și cel mai scurt capitol în general) din Biblie este format din două versete.

Text

text grecesc Text slavon bisericesc Targum text ebraic
αλληλουια [1] aleluia
αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη ἐπαινέσατε αὐτόν πάντες οἱ λαοί lăudați pe Domnul toate neamurile [2] lăudați-l pe toate poporul [2] שבחו ית יהוה כל עמיא שבחו ליה כל אומיא הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים
. ca și cum mila Lui s-a întărit asupra noastră și adevărul Domnului rămâne în veac ארום אגבר עלנא טוביה וקושטיה דיהוה לעלמא הללויה כי גבר עלינו חסדו ואמת יהוה לעולם הללו יה

Interpretare

Inscripție

Text grecesc: „ Aleluia ” Text slavon bisericesc: „ Aleluia ”

Primul vers

Traducere sinodală: „ Lăudați pe Domnul, toate popoarele; slăviți-L, toate popoarele ”. Text grecesc: „Lăudați pe Domnul, robii toți [2] [3] [4] , lăudați-L pe El toate neamurile [2] [5] [6] . Targum: „ Lăudați pe Domnul toate neamurile [2] [7] , lăudați-L pe El toate ummas [ 2] [8] ”. Textul ebraic: „Lăudați pe Domnul, toți robii goyim [2] [9] , proslăviți-L pe El toate semințiile lui Israel [2] [10] ”.

Potrivit comentariului protopopului Grigori Razumovsky, în acest vers păgânii și evreii sunt chemați să-L laude pe Dumnezeu. [2]

Teodoret din Cir comentează, de asemenea, că păgânii [11] și evreii [12] sunt chemați să-L laude pe Dumnezeu .

Profesorul Lopukhin a mai comentat: „ Uimit și înduioșat de ajutorul care i-a fost dat de la Domnul, (scriitorul psalmului) invită toate triburile de limbi deja - popoare străine, să ia parte la lauda și mulțumirea lui Doamne ."

Al doilea vers

Traducere sinodală: „ Căci mare este mila Lui față de noi și adevărul Domnului [rămâne] în veac. Aliluia .” Text grecesc: „Căci mila Lui este întărită în noi și adevărul Domnului rămâne în veac”. Targum: „Pentru că binele și adevărul Domnului au crescut în noi pentru totdeauna, aleluja.” Textul ebraic: „Pentru că mila Lui și adevărul Domnului sunt întărite în noi pentru totdeauna, lăudați pe Domnul”.

Conținutul psalmului

Psalmul este cunoscut din latinescul incipit „Laudate Dominum” (Laudate Dominum omnes gentes) [13] , în traducerea slavonă bisericească – „Lăudați pe Domnul, toate neamurile”. Psalmul cheamă toate neamurile să-L laude pe Dumnezeu pentru mila Lui. Astfel, psalmul este, pe de o parte, recunoscător, iar pe de altă parte, profetic. [14] Potrivit interpreților creștini , psalmul se referă la mântuirea universală a neamurilor prin Isus Hristos (în acest sens, psalmul este deja citat de apostolul Pavel în epistola sa către Romani , Romani  15:11 ). Prin urmare, tradiția iudaică consideră că această profeție nu s-a împlinit încă. În tradiția iudaică, psalmul începe și se termină cu chemarea „ Lăudați pe Domnul!” ".

Utilizare liturgică

În Ortodoxie , înainte de a cânta , stichera se citește pe „ Doamne, am plâns ”.

În iudaism , Psalmul 116 face parte din rugăciunea halel de mulțumire .

Psalmul 116 în muzică

În istoria muzicii vest-europene, psalmul a fost folosit în mod repetat ca bază textuală a unei compoziții vocale polifonice (corală și ansamblu, mai rar solo). Textul Ps. 116 a fost scris în Renaștere de Pierre de la Rue , F. Verdelot (2 motete - pentru 4 voci și 9 voci), J. P. da Palestrina , T. L. de Victoria , P. de Manchicourt (toate - motete ), în epoca barocului - C. Monteverdi (mai multe versiuni pentru ansamblu și solo, inclusiv aria de bas din Vecernia Fecioarei Maria), M. A. Charpentier (motet, H.214 și H.227), și K. Demantius , A. Vivaldi ( parte a Vecerniei sale despre Nașterea Fecioarei). În vremurile moderne, textul psalmului a fost folosit de două ori de W. A. ​​​​Mozart  - în interiorul Vecerniei duminicale în C-dur (KV 339) și a Vecerniei solemne „De confessore” (KV 321). În ambele Vecernie, psalmul este cântat de o soprană în caracter de arie de operă lentă, iar corul intră doar în doxologia finală (Gloria Patri…). Există și adaptări muzicale ale textului în secolul al XX-lea, printre care Psalmul 116 (117) de Arvo Pärt (1984, la textul slavon bisericesc) și Benedicamus Domino de Krzysztof Penderecki (1992, la textul latin din Ps. 116 cu adăugarea versului „Benedicamus Domino”).

Note, link-uri

  1. aleluia
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 comentariul protopopului Grigori Razumovski „ De aceea, chemând pe prooroc să-L laude pe Domnul, limbile și toți oamenii diferă. Iar prima invocație se referă, potrivit Sf. Apostol Pavel și Sf. părinților, păgânilor, dintre care jumătatea cea mai mare erau creștini, iar a doua evreilor, prin care se înțelege poporul ales sau diferitele triburi ale evreilor ”.
  3. din păgâni
  4. Greaca lui Strong: 1484. ἔθνος (ethnos) - o rasă, o națiune, pl. națiunile (distincte de Isr.) . Preluat la 17 octombrie 2021. Arhivat din original la 20 martie 2022.
  5. liber, având dreptul de a purta arme
  6. Greaca lui Strong: 2992. λαός (laos) - poporul . Preluat la 17 octombrie 2021. Arhivat din original la 9 iunie 2021.
  7. atașat - sclavi
  8. rude uterine
  9. străină
  10. consanguin
  11. „ Profetul îi cheamă pe toți să se bucure; pentru că tuturor păgânilor, nu numai grecilor și romanilor, ci și popoarelor barbare, Domnul a dat mijloacele mântuirii, folosindu-se de sfinții apostoli ca slujitori ai acestei binefaceri ”
  12. „ Pentru că le numește popoare ”
  13. Incipitul „Laudate Dominum” denotă și Psalmul 150 .
  14. prot. Grigori Razumovski . Consultat la 29 decembrie 2013. Arhivat din original la 30 decembrie 2013.

Link -uri