Nora Gal

Nora Gal

Fotografie de la sfârșitul anilor 1980
Numele la naștere Eleonora Yakovlevna Galperina
Aliasuri N. Galina, V. Galchenko, L. Norskaya
Data nașterii 14 aprilie (27), 1912( 27.04.1912 )
Locul nașterii Odesa , Imperiul Rus
Data mortii 23 iulie 1991 (în vârstă de 79 de ani)( 23.07.1991 )
Un loc al morții Moscova
Cetățenie  URSS
Ocupaţie traducător , critic literar , editor , poet , romancier
Ani de creativitate 1925-1991
Gen roman , nuvela , nuvela , poezie , critica literara , memorii
Limba lucrărilor Rusă
vavilon.ru/noragal/conte…
Lucrează pe site-ul Lib.ru
Logo Wikisource Lucrează la Wikisource
Sigla Wikiquote Citate pe Wikiquote

Nora Gal (numele real - Eleonora Yakovlevna Galperina ; 14 aprilie (27), 1912 - 23 iulie 1991 ) - traducătoare sovietică de literatură engleză și franceză în rusă, critic literar, critic și teoretician în traducere , editor. Ea a devenit faimoasă pentru traducerea Micul Prinț de Saint-Exupery , The Outsider de Camus , To Kill a Mockingbird de Harper Lee și opere de ficțiune mondială .

Biografie

Născut la Odesa , în familia unui medic generalist de origine evreiască Yakov Isaakovich Galperin și a avocatului Frederica (Frida) Alexandrovna Halperina (n. Podorolskaya; 1888-1951). Tatăl a fost arestat de două ori - în 1937 și 1950; a petrecut aproximativ 12 ani în lagărele staliniste, în exil între arestări a lucrat ca medic și paramedic; reabilitat în 1954. Mama, fiica avocatului Ezekiel Anisimovici Podolsky [1] , a absolvit Facultatea de Drept a Universității de Stat din Moscova , a lucrat ca consilier juridic în Comisariatul Poporului pentru Finanțe (mai târziu - Ministerul Finanțelor), mai ales în departamentul de cultură și educație ; sora vitregă a dramaturgului și jurnalistului N. A. Podolsky [2] .

Din copilărie a trăit la Moscova . A absolvit liceul în 1929. După încercări repetate și persistente de a intra într-o universitate, în 1933 a fost admisă la Institutul Editorial și de Editură [3] , iar după dizolvarea acestuia, s-a transferat la Institutul Pedagogic din Moscova numit după V. I. Lenin [4] , pe care l-a absolvit în 1937 cu teza „ Maupassant ca umanist”, după ce a descoperit, în opinia conducătorului său E. L. Galperina , „un neîndoielnic gust artistic și talent literar” [5] . Apoi a studiat la liceu (a absolvit în 1941), și-a susținut disertația despre opera lui Arthur Rimbaud . A publicat articole de literatură clasică ( Maupassant , Byron , Musset ) și cea mai recentă literatură străină în periodice.

Ea s-a căsătorit cu criticul literar Boris Kuzmin (a murit pe front în 1943) și, ulterior, a pregătit un volum din lucrările sale alese pentru publicare. Fiica - Edward Kuzmin , critic literar și editor, nepot - scriitor Dmitry Kuzmin .

Printre prietenii, profesorii, elevii și colegii lui Nora Gal se numără Alexander Anikst , Vera Toper , Nina Daruzes , Maria Lorie , Raisa Oblonskaya , Maurice Waxmacher , Evgenia Taratuta , Abram Stein , Alexander Raskin , Boris Volodin , Lev Razgon , Marietta Chudakova . Kazavchinskaia .

Ea a murit pe 23 iulie 1991 la Moscova. A fost incinerată și înmormântată la noul cimitir Donskoy din Moscova, lângă mama ei (al 14-lea columbarium) [6] .

Creativitate

Ca școală, a publicat mai multe poezii, iar în anii studenției a apărut în tipar ca prozatoare. În 1934 a scris mai multe cântece de pionier. Unul dintre ele, „Despre Petya”, a fost pus pe muzică de D. Kabalevsky și încă este interpretat. [7] La ​​sfârșitul anilor 1930, ea a publicat numeroase articole despre literatura străină actuală în revista International Literature , Literary Review , Literary Criticism etc. În anii războiului, ea s-a încercat pentru prima dată în traducere (1942). După război, a lucrat mult ca redactor de traduceri (lucrări de Jules Renard , Alexandre Dumas , HG Wells ). În 1944-1945 a predat literatură străină la Institutul Poligrafic din Moscova . În primii ani postbelici a publicat ca critic literar și publicist; în 1947, ea s-a trezit în centrul unui scandal din culise asociat cu publicarea primului articol în URSS despre George Orwell [8] . Din 1948, intră în sfârșit în traducere. Ea a aparținut tinerei generații a așa-numitei „ Școli Kashkin ” - un grup de traducători (în principal din engleză), care se străduiau să transmită lucrările traduse în cea mai convingătoare formă artistică pentru cititorul rus modern. Membru al Uniunii Scriitorilor din URSS din 1957 (recomandat de V. M. Toper, M. P. Bogoslovskaya și N. L. Daruzes).

La începutul anilor 1950 și 1960, traduceri ale unor cărți precum Micul Prinț de Saint-Exupery, Poveștile lui Salinger , Povestea lui Harper Lee To Kill a Mockingbird, au pus-o pe Nora Gal în cercul maeștrilor de seamă ai traducerilor literare. În lucrarea de traducere ulterioară a Norei Gal, coexistă proza ​​psihologică subtilă a secolului al XX-lea - „The Outsider ” de Camus, „The Death of a Hero” de Aldington , romane de Thomas Wolfe , Joyce Carol Oates , Catherine Ann Porter  – cu o pasiune pentru fantezie, care a dus la lucrări fructuoase la povestiri și romane de Ray Bradbury și Clifford Simak , Asimov și Clark , Zelazny și Le Guin , Sturgeon și Sheckley .

Multe traduceri ale lui Nora Gal au rămas „pe masă” multă vreme (de exemplu, The Ship of Fools de Katherine Ann Porter , tradusă în 1976, a fost publicată abia în 1989), unele traduceri au văzut lumina după moartea autoarei lor : romanele lui Nevil Shute „The Pied Piper” (prima traducere a fost făcută în 1942) și „On the Shore”.

Timp de mai bine de 30 de ani (din 1935) a fost prietenă cu scriitoarea Frida Vigdorova . Nora Gal a cunoscut textul francez din Micul Prinț datorită Vigdorovei și a tradus imediat povestea pentru Frida și fiicele ei mici, Galina și Alexandra . Mai multe articole pe teme morale și pedagogice au fost scrise de Vigdorova și Nora Gal în coautor (pseudonimul colectiv este „V. Galchenko”) [9] .

Scoruri de traducere

„Cuvântul celor vii și al morților”

În 1972, a fost publicată cartea Norei Gal „ The Living and the Dead Word ”, care rezumă experiența ei profesională. Cartea se bazează pe exemple de decizii lingvistice și stilistice nereușite și eronate ale traducătorilor, autorilor și editorilor, însoțite de o scurtă analiză și sugestii pentru o înlocuire mai reușită. Expresivitatea și naturalețea limbajului, potrivit Norei Gal, este o valoare nu numai pentru cei care lucrează profesional cu cuvântul, ci și pentru toți cei care vorbesc și scriu. Prin urmare, în carte se acordă multă atenție vorbirii de zi cu zi și se adresează nu numai specialiștilor. Fragmente ale cărții, publicate în 1973 și 1975 în revista Science and Life , care a fost publicată într-un tiraj uriaș , au provocat un răspuns considerabil al cititorului [14] .

În timpul vieții autoarei, cartea a fost retipărită de trei ori (1975, 1979, 1987). Fiecare ediție a fost finalizată de Nora Gal. De o importanță deosebită a fost secțiunea „Înclinați-vă în fața maeștrilor”, care a completat cea de-a patra ediție a cărții și a fost dedicată descoperirilor creative ale unui număr de traducători ruși remarcabili. De la moartea autoarei, cartea a fost publicată de șapte ori (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015, 2021), cu diverse materiale suplimentare despre viața Norei Gal, metoda creativă și părerile ei despre lucrul cu limbajul.

Bibliografie

Traduceri

Din engleză
  • Isaac Asimov : povești „Fiul meu este fizician”, „Dacă...”
  • Arthur Conan Doyle : „Povestea casei voalate” (poveste)
  • Wyman Gwyn : "The Gliders" (poveste; traducere și publicare - 1969)
  • Clifford Simak : „ Toate ființele vii... ” (roman), povești „House of the Updated”, „Intelligence”.
  • Arthur Clarke : romanul Sfârșitul copilăriei ; 2001: A Space Odyssey (capitole lipsă)
  • Mildred Klingerman: „Rețeta victorioasă” (poveste)
  • John Boynton Priestley : joacă „Time and the Conway Family”, „Dangerous Turn”
  • Robert Sheckley : povestiri „Zona protejată”, „Pasare gardiană”, „Doctor vampir și prietenii lui blăniți”
  • Ray Bradbury : nuvele „Sunset Shore”, „Betoniera”, „Erau teschii și cu ochi aurii”, „ Toată vara într-o singură zi ”, „Dragon”, „ Mâine sfârșitul lumii ”, „Mirosul de sarsaparilla”. ”, „Bună și la revedere”, „Fereastră de căpșuni”, „Și totuși a noastră...”, „Icarus Montgolfier Wright”, „Caleidoscop”, „Sfârșitul porului inițial”, „Pisica și șoarecele”, „Fenix ​​radiant”. ”, „Mașină către Kilimanjaro”, „Pe drumul mare”, „Pe rătăcirile eterne și pe Pământ”, „Pieton”, „O zi bună”, „Transformare”, „Deșert”, „Rachetă”, „ Secretul înțelepciunii ” , „Ucigaș”, „O oră precisă”, „Omul în imagini”
  • William Tenn : „Ailment” (poveste)
  • Ursula Le Guin : " April in Paris " (nuvelă, tradus în 1978) [15]
  • Edmond Hamilton : „The Inn Out of Our World” (nuvelă; tradus în 1966, publicat pentru prima dată în 1991)
  • James Blish : „Ziua statisticilor” (poveste)
  • Jack London : povestiri „Perla lui Parley”, „Aventură în oceanul aerului”, „Fiul lupului”; Povestea „Smoke and the Kid”
  • Charles Dickens : „The Possessed, or Deal with a Ghost  ” (roman), „Eseuri de Boz: Our Coming” (cap. 7. Cel mai apropiat vecin al nostru); Imagini din natură (Cap. 15. Diligența de dimineață; Capitolul 18. Eseul parlamentar); Povești (Ch. 6. Black Veil)
  • Murray Leinster : povestiri „Gaura cheii”, „Ecuații etice”
  • O'Henry : Povești „Rătăciri fără minte”, „Vrăbii în Madison Square”, „Victima în afara locului”, „Cunoscător și jucăuș”
  • Paul Anderson : povești „Sister Earth”, „Moonwalk”, „Seeds”
  • Roger Zelazny : „Obsesia colecționarului” (poveste)
  • Theodore Sturgeon : Povești „Artiștii planetei Xanadu”, „Racheta Meows”
  • Mark Twain , Warner Charles D .: The Gilded Age: A Tale of Our Days (roman, cartea a II-a) - de obicei lucrări de formă mare traduse de mai mulți traducători, Nora Gal a semnat ca o lucrare comună, totuși în acest caz a cerut ca traducerea să fie semnată separat, nedorind să lucreze cu „neprofesionist” L. Khvostenko
  • H. G. Wells : „ Hrana zeilor ” (roman)
  • Zenna Henderson : „Subcomisie” (poveste)
  • Edgar Allan Poe : povești „În moarte este viața”, „Broasca”, „ Căderea Casei Usher
  • Edward Morgan Forster : „Întoarcerea din Colon” ​​(poveste)
  • Robert Silverberg : „De mâna Domnului” (poveste)
  • Lester Del Rey : "Aripile nopții" (poveste; traducere și publicare - 1969)
  • Jerome D. Salinger : povești „În barcă”, „Și buzele acelea și ochii verzi...”
  • Ethel Lilian Voynich : „Jack Raymond” (roman)
  • Thomas Wolfe : „Nu există întoarcere acasă” (roman) - Împreună cu R. Oblonskaya
  • Theodore Dreiser : " American Tragedy  " (roman; împreună cu Z. Vershinina), " Jenny Gerhardt  " (roman; împreună cu M. Lorie), " Golden Mirage " (poveste), " Oil Refining " (funcție)
  • Colin McCullough : „The Thorn Birds ” (roman)
  • Katherine Ann Porter : " Ship of Fools " (roman; traducere - 1976, prima publicație a traducerii - 1989) [16] , "Earthly Vanity" (roman)
  • William Somerset Maugham : povestiri „Jane”, „Un prieten la nevoie”, „La periferia unui imperiu”, „Un lucru uman”, „Poetul”, „Un simț al decenței”
  • Richard Aldington : „Moartea unui erou” (roman)
  • James Aldridge : „Ultimul exil” (roman) - împreună cu R. Oblonskaya
  • Joyce Carol Oates : povești „Recuperare”, „Unde mergi, unde ai fost?”, „Dezgheț”; Romanul Grădina deliciilor pământești
  • Danny Plektey: Nuvela „Nu este jobul nostru”.
  • Francis Bret Garth : povestiri „Mercur de munte”, „Câine roșu”, „Sarah Walker”, „Ginny, pepene galben”, „Salatele domnișoarei Peggy”, „Câinele”, „Bătrână” Johnson, „Cudatul”
  • Aldous Huxley : „Sâmbătă noapte” (poveste)
  • Nevil Shute : romane „Pălăruitul”, „Pe mal”
  • Bowen R.: „O casă departe de drum” (nuvelă)
  • Henry James : „Hugh Marrow” (nuvelă; prima dată publicată în 1988) - Această poveste a rămas neterminată și a fost găsită abia la mijlocul anilor 1980. Nora Gal a tradus pentru o publicație de ziar începutul său, care are o relativă completitate a intrigii.
  • Jennifer Johnston : „The Old Joke” (roman)
  • Donald Stewart . „Kondamaine Bell” (poveste)
  • Joyce Carey . "Limita" (poveste)
  • Katherine Mansfield . Călătorie (poveste)
  • Lucas M. „Arca” (poveste)
  • Dexter Masters . „Accident” (roman) - împreună cu N. Treneva
  • Sean O'Faolain . „Singurul prieten adevărat” (poveste)
  • Frank Sargeson . „Am visat” (roman)
  • Harrison Salisbury . Eseuri: „The Disturbed”, „The Suburbs”
  • Susan Sontag : povești „Dummy”, „Baby” (traducere - 1981, prima publicație a traducerii - 2012)
  • Whiteford Wynn . „One Way – Mâine” (poveste)
  • Howard Rapid . „The Brood” (poveste)
  • John Cheever . „Autobuzul St. James” (poveste)
  • Sheila Delaney : „A Pavane for a Dead Prince” (poveste, traducere și publicare - 1973)
  • Sherwood Anderson . „Și o altă soră – moartea” (poveste)
  • Elizabeth Jolly . „Țara lui Bill Sprocket” (poveste)
Din franceză
  • Gerard Klein . „Vocile spațiului” (poveste)
  • André Maurois . „Mașina de citire a minții” (fragment din roman)
  • Antoine de Saint-Exupéry : „ Micul Prinț ” (basm), „ Planeta oamenilor ” (roman), „Scrisoare către un ostatic” (eseu), „Scrisoare către generalul X”
  • Louis Aragon : articole „În ceea ce vă dau un exemplu astăzi...”, „Calea Crucii a lui Gabriel Perry”, „Scris pentru o întâlnire de partid de district”, „Martorul martirilor”
  • Alexandru Arnoux . Ecran (poveste)
  • Henri Barbusse : „Hoooooo!...” (poveste)
  • Pierre Gascard . „Iaz” (poveste)
  • Alain Doremier . „Timpul răzbunării”
  • Maurice Genevois : din cartea "A Menagerie Gentle" (Casa; Arici; Iepure; Girafa)
  • Georges Duhamel : din cartea „Pildele grădinii mele” (Grădina lui Candide; Loialitate față de tine însuți; Regula abstinenței; Tehnician. Filosof. Și profet; Drumuri fericite; Munte și râu; Planuri pentru o altă viață); „A treia simfonie” (poveste)
  • Yves Dermez . „Băiat” (poveste)
  • Albert Camus : „The Outsider”, eseu „Vara în Algeria”, „Almond Groves”, „Între da și nu”, „Prometeu în iad”
  • François Nourisier . „Stăpânul casei” (roman)
  • Louis Pergo . „Uimire mortală” (poveste)
  • Simon Teri . „Ei luptă la Termopile” (lupta poporului grec pentru independența lor) - împreună cu T. Kudryavtseva
  • Charles Louis Philippe . "Povestea vieții)
  • Albert Egpars . „Întoarceți-vă la Chateyon” (poveste)
  • Franz Ellens : povești „Giants”, „Pitici”, „Lumea de sub picioare”, „Competiție”
Amintiri ale lui Antoine de Saint-Exupery
  • Werth, Leon : „Așa cum l-am cunoscut...” / „Așa l-am cunoscut”
  • Delange, René : Din cartea „Viața lui Saint-Exupery”
  • Dora, Didier : „Din amintiri” / „Gând și inimă în zbor”
  • Leleu, Jean-Marcel : "Pilotul grupului aerian 2/33"
  • Pelissier, Georges : Din cartea „Cele cinci chipuri ale Saint-Exupery” / „Nu m-am întors din misiune”
  • Roy, Jules : „Întoarce-te la bătălie”
  • Simone de Saint-Exupery: „Fratele meu Antoine”
  • Chassain, Leonel-Max : „Călătorie cuprinzătoare”
  • Chevrier, Pierre : „Magicianul”
Nepublicat
  • Romain Rolland . „Jurnale” (caiet XVIII, 04.XI.-31.XII.1916)
  • Sagan, Francoise . — Îl iubești pe Brahms? (roman; cap. IX-XVIII)
  • Wilson, Donald : " The Forsyte Saga  " (scenariu TV: episoadele 5 ("The Owner"), 8 ("Forsyte's Last Summer"), 9 ("In the Loop"), 11 ("In the Web"))
  • Taylor, Peter . „O provocare pentru Memphis” (roman)

Lucrare editorială

  • Alexandre Dumas . Contele de Monte Cristo: un roman . / Per. din franceză, ed. N. Gal şi V. Toper. — M.: GIHL, 1946.
  • Renard Jules . Lucrări alese: În 2 volume / Per. N. Zharkova și S. Parnok. — M.: OGIZ, 1946.
  • Theodor Dreiser . Lucrări adunate: În 12 volume - M .: GIHL, 1952. - V. 5. Stoic: Roman. / Per. M. Bogoslovskaya, T. Kudryavtseva. — Editorii N. Bannikov și N. Gal.
  • Theodore Dreiser. Lucrări adunate: În 12 volume - M .: GIHL, 1953. - T. 10. Povestiri. cincisprezece
  • Herbert Wells . Omul invizibil: un roman . / Traducere din engleză, ed. N. Gal. — M.: GIHL, 1954.
  • Poveștile scriitorilor americani. - M .: GIHL, 1954. / Editori N. Gal şi A. Mironova.
  • Rapid Howard . Tony și ușa magică: o poveste. / Per. N. Kulakovskaya și M. Tarkhova, ed. N. Gal. — M.: DetGIZ, 1955.
  • Rapid Howard. Cartea de povești. — 1956. 16
  • Mayne Reed . Lucrări adunate: În 6 volume - M .: Detgiz, 1956. - T. 1. Lider alb: Roman. / Per. E. Berezina şi R. Oblonskaya.
  • Aragon Louis . Lucrări adunate: În 11 vol. - Vol. 2. Pasagerii imperialului. / Per. N. Nemchinova. 17
  • Cyril Parkinson . Legea Parkinson . / Per. S. Meisels, Yu. Polyakova, ed. N. Gal. // Străin. lit., 1959, nr. 6
  • Maugham William Somerset . Lună și bănuț: Un roman . / Per. N. Omule. — M.: GIHL, 1960.
  • Galsworthy John . Lucrări adunate: În 16 volume - M .: Pravda, 1962. - V. 16. Satira. Articole. Discursuri. Scrisori.
  • Povești din Noua Zeelandă. - M .: Editura de ficţiune, 1963. / Traduceri, ed. N. Gal.
  • Snow Charles P. coridoarele puterii. / Per. V. Efanova, M. Mironova, R. Oblonskaya, ed. N. Gal. // Străin. lit., 1966, nr. 11-12.
  • Stevenson Robert Louis . Lucrări adunate: În 5 volume - M .: Pravda, 1967. - V. 4. Furat: Un roman. / Per. M. Kahn 18; Catriona: Un roman. / Per. N. Treneva și V. Hinkis; Conversații de seară pe insulă. / Per. T. Ozerskoy. - Ed. N. Gal şi I. Bernstein.
  • Bradbury Ray . Vin de păpădie : o poveste, povești. / Ed. N. Gal. — M.: Mir, 1967.
Compilare de colecții
  • Saint-Exupéry A. Planeta umană: Sat. - M .: Gardă tânără, 1970.
  • Kuzmin B . A. Despre Goldsmith, despre Byron, despre Blok ... / Comp. N. Gal, E. Kuzmina. - M .: Artist. lit., 1977.

Proză

  • Povestea prietenilor // „Tânăra gardă”, 1935. - Nr. 3. - S. 87-109.
Traducerea literară și cultura vorbirii Articole

Pe listă nu sunt incluse articole (aproximativ 15 în total) scrise de Nora Gal pentru revista Industrial Personnel, pentru care a lucrat ca corespondent independent în anii 1930-1932. Articolele au fost publicate sub diferite pseudonime (L. Norskaya, N. Galina etc.).

  • 1936 „Ziua morților” de Paul Nizan
  • 1936 „Moartea unui erou” de R. Aldington
  • 1937 „Fiica căpitanului”
  • 1937 Alfred de Musset : La 80 de ani de la moartea sa
  • 1937 Eugene Daby . "Zona verde"
  • 1938 „Mâna moartă” de Albert Egespars
  • 1938 „Pe marginea digului” Henri Poideno
  • 1938 A doua carte de Roger Bellanger
  • 1938 Frans Ellens
  • 1939 „Drumuri spre mare” F. Mauriac
  • 1939 Scufundări de François Mauriac
  • 1939 „Distress Signal” de Roger Vercel
  • 1939 Proza timpurie a lui Maupassant
  • 1939 Elsa Triolet . „Bună seara Teresa”
  • 1940 Insurgent: un roman de Jules Valles
  • 1940 Arthur Rimbaud și criticii săi
  • 1940 Tid Monnier . „Pâinea săracilor”
  • 1941 „Inginerul” Y. Krymov
  • 1941 Imagini cu patrioți francezi
  • 1941 Tranziția lui Byron la realism
  • 1944 Romane despre lupta împotriva fascismului
  • 1945 Cum înveți limba ta maternă? // Coautor: Frida Vigdorova [Sem. V. Galchenko]
  • 1945 Cine este tovarășul tău? // Coautor: Frida Vigdorova [Sem. V. Galchenko]
  • 1945 De ce a fost jignită Sonya S.?
  • 1946 „Dincolo de râul Kama”: Spectacolul Teatrului Dramatic din Moscova // Coautor: Frida Vigdorova
  • 1946 E. Schwartz . „Trei povești” // Coautor: Frida Vigdorova [Sub. V. Galchenko]
  • 1946 Cuvânt viu // Coautor: Frida Vigdorova
  • 1946 Cărți și oameni: Despre soarta eroilor din Poemul Pedagogic // Coautor: Frida Vigdorova
  • 1946 Să vorbim despre modestie // Coautor: Frida Vigdorova
  • 1946 O prietenă cordială și inteligentă // Coautor: Frida Vigdorova
  • 1946 Şcoala de curtoazie // Coautor: Frida Vigdorova
  • 1946 E corect! // Coautor: Frida Vigdorova [Sem. V. Galchenko]
  • 1947 Dator către profesor: Despre jurnalul „ Pedagogia sovietică ” // Coautor: Frida Vigdorova [Sub. V. Galchenko]
  • 1947 În ajunul sărbătorii: Eseu // Coautor: Frida Vigdorova [Semnat. V. Galchenko]
  • 1947 Imagine scumpă // Coautor: Frida Vigdorova [Sub. V. Galchenko]
  • 1947 Cum sa întâmplat // Coautor: Frida Vigdorova [Sub. V. Galchenko]
  • 1947 Despre cultură, reală și imaginară
  • 1947 Literatură coruptă ( J. Orwell „Dickens, Dali și alții”)
  • 1947 Poezii pentru copii ( A. Barto . „Leagăn”)
  • 1947 Știința umilită ( N. Belchin „Într-un mic laborator”)
  • 1949 S. Georgievskaya . „Marea bunicii” // Coautor: Frida Vigdorova [Sub. V. Galchenko]
  • 1959 Un sentiment de camaraderie. (" Trei tovarăși " de E. M. Remarque )
  • 1960 Catcher (The Catcher in the Rye de J.D. Salinger )
  • 1963 Antoine de Saint-Exupery
  • 1971 La Presence de Franz Hellens en Union Sovietique [în franceză]
  • 1973 „Despre cuțite”
  • 1973 Atenție la lucrătorii de birou
  • 1975 Și mai multe despre birou
  • 1975 Sub Steaua Saint-Ex / Sous l'étoile de Saint-Ex
  • 1975 A fi continuat
  • 1986 100 de ani de la publicare: în 1886 au fost tipărite Iluminațiile lui Arthur Rimbaud
  • 1987 Adevărul și muzica cuvântului
  • 1991 Școala din Kashkin
  • 1997 Îmi amintesc
Diverse
  • 1997 La o nouă traducere a filmului Catcher in the Rye a lui J.D. Salinger ( recenzie internă)
  • 1997 Agatha Christie „The Mournful Cypress” (recenzie internă)
  • 1997 Andre Norton „Marea Sargasso a Universului” (recenzie internă)
  • 1997 Clifford Simak. Oraș (recenzie internă)
  • 1997 Despre traducerea lui Martin Eden de J. London (recenzie internă)
  • 1997 Ray Bradbury „Evil Coming...” (recenzie internă)
  • 1997 Din corespondența cu editorii
  • 1997 Din corespondența cu cititorii / Din corespondența cu cititorii „Cuvinte”
  • 1997 Diverse scrisori

Poezie

  • 1925 Întâlnire (sub pseudonimul NOR-GAL)
  • 1926 fără adăpost (sub pseudonimul Detkor Nor Gal)
  • 1926 Primăvara (sub pseudonimul NORGAL)
  • 1927 Iarna (sub pseudonimul Detkor NORGAL)
  • 1927 Kolka (sub pseudonimul Detkorka NORGAL)
  • 1933 Boris
  • 1934 mai martie
  • 1934 Despre Petya (chastushki)
  • 1935 Rebelion (Cântec)
  • 1997 „Soarele slab curgea prin grădină...”
  • 1997 „Seara, la ora întâlnirilor, cinematografiei și basmelor...”
  • 1997 „Trăim așa cum au trăit strămoșii noștri...”
  • 1997 „Ca întotdeauna, tramvaiele trosneau...”
  • 1997 „Peste cel mai înalt acoperiș...”
  • 1997 „De la apus, norii au trecut așa...”
  • 1997 „Printre cei puternici, aspri și cenușii...”
  • 1997 „Lumea veche este înaltă și subțire...”
  • 1997 „Din anumite motive îmi amintesc de tabără...”
  • 1997 Europa
  • 2003 „Toate forțele - la cuvântul nativ...”
  • 2003 „Să se rupă legăturile, lumina se stinge...”
  • 2003 „Nu mai vreau nimic...”
  • 2003 „Știu că va fi din nou pace...”
  • 2007 „Din nou pe câmpiile mele...”

Recunoaștere și memorie

  • În iulie 1995, la sugestia lui E. A. Taratuta , numele Noragal a fost atribuit unei planete minore din centura de asteroizi , care a fost descoperită de astronomul Tamara Smirnova [17] .
  • În 1997, cu ocazia împlinirii a 85 de ani a autoarei, s-a lansat colecția Nora Gal: Amintiri. Articole. Poezie. Scrisori. Bibliografie”, care include articole de Raisa Oblonskaya , Evgenia Taratuta, Yuliana Yakhnina , Alexandra Raskina, Boris Volodin, poezii de tineret, recenzii interne, corespondența Norei Gal cu cititorii și editorii, diverse scrisori și o bibliografie a lucrărilor sale.
  • În 2012, editura VGBIL Rudomino a marcat centenarul traducătorului cu lansarea unei colecții din lucrările ei alese aprilie la Paris. Nuvela străină în traduceri de Nora Gal”, deschizând cu această carte seria „Maeștrii traducerii literare”.
  • În 2019, colecția Nora Gal. Mama Micului Prinț”, pregătit de fiica traducătorului, Edward Kuzmina. Cartea cuprinde corespondența Norei Gal cu cititorii, editorii, colegii, diverse articole și memorii [18] .

Premiul Nora Gal

În memoria Norei Gal, a fost înființat un premiu pentru traducerea prozei scurte din secolele 20-21 din engleză. Fondatorii premiului au fost moștenitorii traducătorului - fiica ei, criticul literar și editorul Edward Kuzmin și nepotul, criticul literar, poetul și traducătorul Dmitri Kuzmin . Pe 27 aprilie 2012, cu ocazia împlinirii a 100 de ani de la Nora Gal, premiul a fost acordat pentru prima dată: premiul principal a fost acordat Evgeniei Kanishcheva , premiul special a fost acordat lui Maxim Nemtsov . În 2013 au fost acordate trei premii speciale [19] , de atunci premiul fiind acordat anual. Printre laureații săi se numără, în special, Mihail Nazarenko (2014 și 2017) [20] , Svetlana Silakova (2018) [21] , Shashi Martynova (2019) [22] , Tatyana Borovikova (2020) [23] , Pavel Zaikov (202) ) [24] , Elena Kozhina (2022) [25] .

Note

  1. O înregistrare a căsătoriei din 19 septembrie 1887 la Chișinău a studentului Ezekiel Nisonovich Podolsky (1862-1930) și a fiicei unui medic Cecilia Leonovna Riess (1867-?) este disponibilă pe site-ul de genealogie evreiască JewishGen.org.
  2. Interviu cu D. V. Kuzmin . Preluat la 16 martie 2017. Arhivat din original la 28 septembrie 2021.
  3. Nora Gal, 2019 , p. opt.
  4. Denumirea institutului după reorganizări.
  5. Evgeny Galperina. Revizuirea lucrărilor <tezei> ale tovarășului Stein „Viziunea despre lume a lui Flaubert”, tovarășul Kuzmin „Teoria estetică și practica creativă a lui Flaubert”, tovarășul Galperina „Maupassant ca umanist” Copie de arhivă datată 27 august 2021 pe Wayback Machine // Situl memorial al Norei Fată
  6. Mormintele celebrităților. Necropolele din Moscova. Cimitirul Don. Gal Nora (1912-1991) . m-necropol.ru . Preluat la 22 iunie 2022. Arhivat din original la 23 septembrie 2017.
  7. Nora Gal, 2019 , p. cincisprezece.
  8. A. Blum . Scriitor englez în țara bolșevicilor Exemplar de arhivă din 25 mai 2017 la Wayback Machine // Zvezda, 2003, nr. 6.
  9. Lista lucrărilor lui Nora Gal. Articole despre cultură și pedagogie // Gal, Nora. Cuvântul este viu și mort . - M . : Time, 2007. - S.  584 -586. — 592 p. - 2000 de exemplare.  - ISBN 978-5-9691-0232-3 .
  10. Chukovsky K. Lucrări colectate: În 15 volume - Vol. 3. Înaltă artă; Din caietele anglo-americane. - M .: Terra - Clubul de carte, 2001. - S. 84.
  11. Levidova I. M. Atticus Finch și copiii săi Copie de arhivă din 30 iulie 2018 la Wayback Machine // Novy Mir, 1963, nr. 6, pp. 264-268.
  12. Kukulin I. V. Breakthrough to a impossible connection: Articole despre poezia rusă. - M.-Ekb .: Fotoliu om de știință, 2019. - S. 441.
  13. Petrikovskaya, AS Contacte literare: Literatura australiană în Rusia și Uniunea Sovietică // Rusia și al cincilea continent: Aspecte ale relațiilor ruso-australiene / Ed. de J. McNair și T. Poole - University of Queensland Press, 1992. - P.  226
  14. „Cuvântul este viu și mort”: Cititorii continuă conversația // „Știință și viață”, 1976, nr. 1, p. 118-119.
  15. Nora Gal pe vavilon.ru . Preluat la 2 mai 2011. Arhivat din original la 18 august 2017.
  16. R. Oblonskaya. Despre Nora Gal // Nora Gal: Memorii. Articole. Poezie. Scrisori. Bibliografie. — M.: ARGO-RISK, 1997.
  17. Baza de date MPC Solar System Small Body (4049  )
  18. I. Napreenko. Intrigile puiilor de ghid de miere: șase cărți ale săptămânii Arhivat 27 octombrie 2019 la Wayback Machine // Gorki, 10.11.2019
  19. Fondatorii Premiului Nora Gal au prezentat trei premii speciale Copie de arhivă din 12 decembrie 2017 la Wayback Machine // RIA Novosti, 15.04.2013.
  20. Câștigătorul premiului Nora Gal anunțat Arhivat 3 iunie 2017 la Wayback Machine // Colta.ru , 28.04.2017
  21. Premiul Nora Gal a fost prezentat în copie de arhivă din Moscova din 17 ianuarie 2019 la Wayback Machine // News of Literature, 01.05.2018.
  22. Premiul Nora Gal a fost primit de Shashi Martynova Arhiva copie din 29 ianuarie 2020 la Wayback Machine // Year of Literature, 29.04.2019.
  23. Premiul Nora Gal a fost acordat pentru traducerea poveștii Alice Munro Copie de arhivă din 27 aprilie 2022 la Wayback Machine // „Year of Literature”, 28.04.2020.
  24. Nora Gal Prize anunță câștigătorul 2021 Arhivat 27 aprilie 2022 la Wayback Machine // Year of Literature, 27.04.2021.
  25. Premiul Nora Gal a fost acordat în ziua celei de-a 110-a aniversări a traducătorului Copie de arhivă din 27 aprilie 2022 la Wayback Machine // Anul literaturii, 27.04.2022.

Literatură

  • Motyleva T. L. Succesul studentei absolvente Galperina // Pedvuzovets, 1938, nr. 33 (15 septembrie).
  • Yahnina Yu . Trei Camus. Abilități de traducere. - M .: Sov.pisatel, 1971. - Sat. 8. - S. 255-286.
  • Gallay M . În memoria Norei Gal // Cunoașterea este putere, 1991. - Nr. 12. - S. 49.
  • Accelerația L. Îi datorăm // Revista de carte, 1991. - Nr. 49 (6 decembrie). - p. 3.
  • Leonov E. Scrisori către fiu. - MARTIE; STD RSFSR, 1992. - S. 94-96.
  • În memoria Norei Gal. Saint-Exupery A. de. Micul Print. - M .: Liceu, 1992. - S. 332-336.
  • Borovinskaya E. „Sub steaua Saint-Ex” // Nezavisimaya gazeta, 1992, 28 aprilie. - p. 7.
  • T aratuta E. Cavaler al cuvântului viu. // Bibliografie, 1992. - Nr. 5-6. - S. 154-158.
  • Kuzmin D . Saint-Exupery în Rusia / Revista de carte, 1993. - Nr. 44 (5 noiembrie). - P. 8-9.
  • Un cuvânt despre traducător. McCullough K. The Thorn Birds. - Samara: Tipografia Samara, 1993. - S. 588-592.
  • Yatsenko N. I.  My Saint-Exupery. - Ulyanovsk: Cartea Simbirsk, 1995. - S. 14-18.
  • Sokolov D. Traducătorului i s-a dat un număr. Planetar // Ziar general, 1995. - Nr. 36 (7-13 sept.). - S. 2.
  • Zimyanina N. Nora Gal va străluci în liniște pentru noi din rai // Evening Club, 1995, 28 septembrie. - p. 7.
  • „Micul prinț a vorbit în rusă...”. Saint-Exupery A. Micul Prinț. - M .: Eurosistem, 1996. - al IV-lea art. legare.
  • Planeta NORAGAL. / Recenzia de carte, 1997, 11 februarie. (E. Taratuta. Un cuvânt despre un prieten; R. Oblonskaya. „Tu ești responsabil...”; M. Waksmacher. Omagiu memoriei; E. Kuzmina. Catalog de vedete sau Întâlniri în afara lumii noastre).
  • Datorită ei, Micul Prinț vorbea rusă // Simbirsk Courier, 1997, 24 aprilie.
  • Oblonskaya R. Sub Steaua „Micului Prinț” // 24 de ore (Ierusalim), 1997. 2 mai. - S. 31.
  • Taratuta E. O planetă numită NORAGAL. — Sputnik: Rezumat al presei ruse. - 1997, mai. - S. 50-51.
  • Kuzmina E. Ficțiune Nora Gal. // Voci ale spațiului: Fav. fantezie pe bandă Nora Gal. - M.: Novator, 1997. - S. 399-401.
  • Nora Gal. Mama Micului Prinț / Compilare, note, prefață de Edward Kuzmina. - M. : AST, 2019. - 512 p. — ISBN 978-5-17-109757-8 .

Link -uri