Furigana

Scrierea japoneză

Kanji

Cana

Utilizare

istoric

Trancrieri

Fonologie

Furigana (振り仮名) sunt indicii fonetice în scrierea japoneză . Ea este uneori denumită yomigana (読仮名) sau rubi ( ) . Constă din caractere kana mici imprimate lângă un kanji sau alt caracter, care reflectă pronunția acestora. În textul orizontal, furigana este deasupra liniei de text, iar în textul vertical, este în dreapta acesteia, așa cum se arată mai jos. Furigana este tastată cu caracterul „ agat ”.


sau
かん

Aspect

Furigana poate însoți fiecare hieroglică separat sau o combinație întreagă, iar în al doilea caz, semnele furigana sunt centrate pe întreaga combinație, nereflând citirea fiecărei hieroglife individuale. A doua modalitate este mai comună, deoarece unele cuvinte în japoneză au o lectură non-standard care diferă de kun'yomi obişnuit sau on'yomi de caractere individuale. De exemplu, într-un cuvânt care înseamnă „adult” (大人), primul caracter, luat singur, ar fi citit dai , iar al doilea, jin sau nin ; în conjuncție, se citesc împreună otone , și nu se poate spune că primul semn reprezintă aici sunetele o sau oto , iar ultimul ton sau na .

Când este necesar să se facă o distincție între pronunția japoneză kun'yomi și pronunția on'yomi derivată din chineză , cum ar fi în dicționarele kanji , pronunția japoneză este scrisă în hiragana , în timp ce pronunția chineză este scrisă în katakana . O astfel de distincție se găsește numai în dicționare și cărți de referință. Hiragana este cel mai frecvent folosit în textul obișnuit. Singura excepție sunt numele de locuri chinezești, numele și, uneori, numele alimentelor, care sunt scrise în kanji și explicate în katakana furigana.

Furigana uneori nu face distincția între kana obișnuită și formele reduse folosite pentru dublarea consoanelor și palatalizarea vocalelor. De exemplu, cuvântul 却下kyakka este de obicei scris ca きゃっか în hiragana, dar poate fi scris ca きやつか în furigana. Acest lucru este tipic textului tipărit pe mașini de tipar vechi : mai devreme nu existau sigilii furigana pentru semnele kana reduse. Astăzi, tipografiile sunt computerizate, iar acest aspect al furiganei este mai puțin obișnuit.

Utilizare

Cel mai adesea, furigana este folosită în texte pentru copiii care nu știu încă să citească și să înțeleagă hieroglife necunoscute pentru ei, dar pot înțelege cuvântul din transcrierea fonetică scrisă în hiragana . Deoarece copiii japonezi învață hiragana înainte de katakana , în textele pentru preșcolari, furigana este dat și pentru caracterele katakana. În cărțile pentru copii, furigana este dată tuturor personajelor - în japoneză se numește sorubi (総ルビ).

În alte texte, furigana poate fi înscris peste un cuvânt care conține un kanji rar. În ziare și reviste, sunt date indicii fonetice pentru toate cuvintele care conțin kanji care nu sunt în lista de kanji Jōyo .

Furigana se găsește de obicei pe indicatoarele de cale ferată împreună cu kanji și romaji, chiar dacă pronunția numelui gării este cunoscută pe scară largă. Furigana apare adesea pe hărți dacă toponimul are un nume neobișnuit.

În nume

Numele japoneze sunt de obicei scrise în hieroglife. Deoarece notația kanji poate fi citită în multe moduri diferite, inclusiv citirea specială pentru numele proprii, nanori , numele sunt adesea însoțite de o furigana. În chestionarele și documentele oficiale japoneze, lângă câmpul pentru scrierea numelui în kanji, există întotdeauna un câmp pentru furigana. Numele străine, inclusiv cele rusești, sunt scrise de obicei în katakana.

Furigana poate fi folosit pentru a transcrie nume străine scrise în kanji, în special pentru chineză și coreeană. Numele chinezești sunt de obicei pronunțate în manieră japoneză și transcrise în hiragana. Numele coreene sunt pronunțate cât mai aproape de original, cu pronunția scrisă în katakana. Furigana poate fi folosit și în rare ocazii când nume străine au primit kanji pentru notarea lor, cum ar fi fotbalistul Rui Ramos (瑠偉・ラモス) și personajul public David Aldwinkle (有道出人, Arudo: Debito).

Pentru învățarea limbilor străine

Kanji și combinațiile lor sunt de obicei însoțite de furigana în manualele japoneze pentru străini.

Furigana este adesea folosit în manualele de limbi străine pentru japoneză. Cuvintele sunt scrise într-un alfabet străin, de exemplu, alfabetul Hangul într-un manual în limba coreeană va însoți furigana, arătând pronunția lor.

Pentru jocuri de cuvinte și subtext

Unii autori adaugă furigana pronunțiilor în argo ale cuvintelor: cuvântul în sine este scris în kanji, iar pronunția lui argo este dată în furigana.

Referirile din text la cele de mai sus ale formei „vezi. de mai sus" sunt adesea scrise în furigana ca sore (それ) "acest" sau sunt (あれ) "acea".

În karaoke , dacă textul unui cântec este scris folosind kanji, foarte adesea cuvintele sunt însoțite de o furigana, deoarece există o probabilitate mare de a întâlni un cuvânt cu o lectură nestandard, neologisme ale autorului etc.

Deoarece personajul este responsabil pentru conținut, iar furigana este responsabil pentru sunet, acestea pot fi combinate pentru a crea un joc de cuvinte sau pentru a reflecta sensul cuvintelor străine. Puteți scrie cuvântul „verde” în hieroglife (緑色, midoriiro sau ryokushoku ) și adăugați furigana la acesta, reflectând sunetul cuvântului englezesc „verde” (verde). Acest lucru se face în subtitrări pentru filmele străine atunci când este necesar să se asocieze subtitrări japoneze cu vorbirea personajelor sau pentru a permite traducătorului să păstreze sunetul original al unui nume sau al unui termen notând semnificația sa semantică folosind kanji (de exemplu, Skywalker („Skywalker”) din „Războiul Stelelor” ). De asemenea, adesea în ficțiunea japoneză, furigana este folosită pentru a da semnificații suplimentare unui cuvânt. De exemplu, în science fiction, cuvântul „Pământ” (地球 chikyu : ) poate fi completat cu furigana cuvântului „patrie” (ふ さと furusato ) .

Afișare în editoarele și browserele electronice de text

Editori

Browsere

Există o recomandare W3C pentru utilizarea agatelor în XHTML , Ruby Annotation care utilizează < ruby>

Cod XHTML rezultat
<ruby>男<rt>おとこ</rt></ruby>

Alte indicii de text japonez

Kunten

În tipul de scriere japoneză numită kanbun , care este o pastișă japoneză a chinezei clasice , sunt uneori adăugate caractere mici numite kunten . Spre deosebire de furigana, care reflectă pronunția, kunten reflectă structuri gramaticale japoneze care nu se găsesc în kanbun și arată, de asemenea, cum ar trebui rearanjate cuvintele pentru a se potrivi cu structura propoziției japoneze.

Furikanji

Furigana este ocazional folosit pentru a reflecta nu pronunția, ci sensul unui cuvânt. De exemplu, dacă un cuvânt străin scris în latină se găsește într-un text japonez, acesta poate fi tradus în text folosind furigana. Astăzi, acest lucru este mai puțin obișnuit, dar la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea , kanji sub formă de furigana au fost folosite pentru a traduce și explica cuvintele de împrumut scrise în katakana. În japoneză, acesta se numește furikanji (振り漢字), deoarece cuvântul furigana implică folosirea kana .

Analogi în alte limbi

În Taiwan , literele mici ale sistemului zhuyin fuhao , echivalentul taiwanez al kana pentru chineză, sunt uneori tipărite în literatura educațională și pentru copii în dreapta caracterelor pentru a indica pronunția lor.

Note

  1. W3.org