Utilizare
istoric
Trancrieri
Sistemul Hepburn (ヘボ ン式 hebong-shiki , sistemul de romanizare Hepburn ) este un set de reguli pentru transcrierea japoneză folosind alfabetul latin, popularizat de James Curtis Hepburn , un ministru protestant, și folosit pentru dicționarul său japoneză-engleză, publicat în anul 1867 . Mai târziu, acest sistem a fost oarecum revizuit, primind numele 修正ヘボン式Shu: sei Hebong-shiki . De asemenea, această versiune revizuită a sistemului este uneori numită 標準式hyō: jun -shiki - „sistem standard”.
Versiunile originale și revizuite ale sistemului Hepburn rămân cele mai populare modalități de romanizare a japoneză până în prezent . Pentru o persoană vorbitoare de engleză, ei oferă cea mai completă imagine a pronunției cuvintelor în japoneză modernă.
Sistemul lui Hepburn se bazează pe fonologia engleză , nu pe japoneză și, prin urmare, a întâmpinat o oarecare rezistență în Japonia însăși. În special, la 21 septembrie 1937, guvernul japonez a emis un decret prin care a declarat un alt sistem, cunoscut acum sub numele de kunrei-shiki , a fi obligatoriu pentru utilizare în orice scop . Acest decret a fost anulat de comandantul-șef al trupelor americane după ocuparea Japoniei în 1945 și reintrodus (într-o versiune ușor modificată) la doi ani după terminarea ocupației, în 1954 .
În 1972, o versiune revizuită a sistemului Hepburn a fost declarată standardul guvernului american ANSI Z39.11-1972. În 1989 , a fost propus ca candidat pentru standardul ISO 3602, dar în loc de sistemul Hepburn, kunrei-shiki a fost recunoscut ca acest standard . La 6 octombrie 1994 a fost retrasă și Z39.11-1972.
Există trei opțiuni standard:
あ / ア a | い / イ i | う / ウu | え / エ e | お / オo | |||
か / ka | き / キki | く / クku | け / ケke | こ/コko | きゃ / キャ kya | きゅ / キュ kyu | きょ / キョ kyō |
さ / サsa | し / シ shi | す / ス su | せ / セ se | そ / ソ deci | しゃ / シャ sha | しゅ / シュ shu | しょ / ショ sho |
た / タ ta | ち / チ chi | つ / ツ tsu | て / テ te | と / ト la | ちゃ / チャ cha | ちゅ / チュchu | ちょ / チョ cho |
な / ナna | に / ニni | ぬ / ヌnu | ね / ネne | の / ノ nu | にゃ / ニャ nya | にゅ / ニュ nyu | にょ / ニョ nyo |
は / ハ ha | ひ / ヒ salut | ふ / フ fu | へ / ヘel | ほ / ホ ho | ひゃ / ヒャhya | ひゅ / ヒュ hyu | ひょ / ヒョ hyo |
ま / マ ma | み / ミmi | む / ム mu | め / メ eu | も / モmo | みゃ / ミャ mya | みゅ / ミュ myu | みょ / ミョ myo |
や / ヤ da | ゆ / ユ yu | よ / ヨ yo | |||||
ら / ラ ra | り / ri | る / ル en | れ / レre | ろ / ロ ro | りゃ / リャ rya | りゅ / リュ ryu | りょ / リョ ryō |
わ / ワ wa | を / ヲ wo | ||||||
ん / ン n | |||||||
が / ガ ga | ぎ / ギgi | ぐ / グ gu | げ / ゲ ge | ご / ゴ du-te | ぎゃ / ギャ gya | ぎゅ / ギュ gyū | ぎょ / ギョ gyō |
ざ / ザ za | じ / ジ ji | ず/ズ zu | ぜ / ゼze | ぞ/ゾzo | じゃ / ジャ ja | じゅ / ジュ ju | じょ / ジョ jo |
だ / ダ da | ぢ / ヂ ji | づ / zu | で / デ de | ど / ド fac | ぢゃ / ジャ ja | ぢゅ / ジュ ju | ぢょ / ジョ jo |
ば / バ ba | び / ビ bi | ぶ / ブbu | べ / ベ fi | ぼ / ボ bo | びゃ / ビャ bya | びゅ / ビュ byu | びょ / ビョ byo |
ぱ / パ pa | ぴ / ピpi | ぷ / プ pu | ぺ / ペ pe | ぽ / ポ po | ぴゃ / ピャ pya | ぴゅ / ピュ pyu | ぴょ / ピョ pyō |
Aceste combinații de semne sunt folosite în principal pentru a transmite sunetul cuvintelor în alte limbi. Multe dintre ele nu sunt standardizate, iar unele sunt folosite foarte rar.
イェ tu | ||||
ウィ wi | ウェ noi | ウォ wo | ||
ヷva | ヸvi | ve | vo | |
ヴァ va | ヴィ vi | ヴvu | ヴェ ve | ヴォ vo |
シェ ea | ||||
ジェ je | ||||
チェ che | ||||
ti | トゥ tu | |||
テュ tyu | ||||
ディ di | ドゥdu | |||
デュ du | ||||
ツァtsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | |
ファ fa | フィ fi | fe | フォ fo | |
フュ fyu |
După cum am menționat deja, sistemul lui Hepburn este construit pe fonologia engleză - adică ortografia kana japoneză nu urmează atunci când scrieți și își propune să transmită sunetul modern al unei anumite silabe, indiferent de poziția acesteia în tabelul gojuon (să zicem, silaba).つ, deși aparține rândului „ta” și coloanei „y”, adică reprezintă formal silaba „tu”, în japoneză modernă se pronunță ca tsu , și de aceea în sistemul Hepburn este scris ca tsu ).
Citirea semnelor kana este uneori modificată atunci când sunt folosite ca particule, markeri de caz sau markeri direcționali. Sistemul lui Hepburn reflectă o schimbare a pronunției:
În sistemul Hepburn tradițional și revizuit :
În sistemul Hepburn modificat :
În sistemul tradițional :
În sistemul revizuit :
În sistemul modificat :
Uneori puteți găsi sistemul Hepburn de cuvinte japoneze, dar cu unele abateri în notația vocalelor lungi, de exemplu:
Unii lingviști[ cine? ] se opun sistemului lui Hepburn, spunând că acesta nu transmite structurile fonetice, morfologia și conjugările japonezei . Susținătorii sistemului[ cine? ] obiect că nu a fost destinat să fie folosit ca instrument lingvistic .
Autorii care nu sunt familiarizați cu tradiția redării cuvintelor japoneze în chirilic pot folosi adesea sistemul Hepburn pentru a reda cuvintele japoneze. Adesea, acest lucru se întâmplă în mod inconștient atunci când folosiți surse în limba engleză. În același timp, susținătorii sistemului Polivanov susțin că sistemul Hepburn nu transmite sunetul silabelor japoneze în același mod, ci duce doar inexactitatea inevitabilă a pronunției la cealaltă extremă, deoarece este imposibil să se transmită corect pronunție japoneză în litere ruse.
De exemplu, consoana din silaba しsi sună asemănător rusei [u], numai că, spre deosebire de aceasta, se pronunță scurt (silaba rusă [schi] este fonetic aceeași cu combinația japoneză "っ し"), deci ortografia shi , în care „shi” este citit ca [timid], cuvântul este distorsionat, deoarece moliciunea consoanei se pierde, iar sunetul [s] seamănă mai mult cu japoneza うу [1] [2] . Care dintre rusele sună asemănător cu consoanele din silabele しsi , じゅju și ちti depinde de pronunția fiecărui japonez [3] .
Sistemul Polivanov este acum standardul de facto și a fost utilizat de mulți ani. În special, cuvintele japoneze scrise prin această metodă sunt prezente în aproape toate manualele sovietice și ruse, enciclopediile (inclusiv Wikipedia rusă [4] ), dicționare (de exemplu, în Dicționarul Japonez-rus editat de N. I. Feldman [5] sau în Dicționare japoneză-rusă din seria „Concise” a editurii Sanseido [6] ) și atlase geografice (există excepții pentru denumirile geografice). Ponderea transliterațiilor alternative este relativ mică și se găsește în principal în bloguri, forumuri și materiale jurnalistice ale autorilor începători care trăiesc în Japonia. Ambasada Japoniei în Rusia aderă la transliterarea lui Polivanov [7] .
În prezent, puteți găsi adesea utilizarea sistemului Hepburn în limba rusă, în majoritatea cazurilor acestea sunt articole neprofesionale despre resursele amatorilor. De obicei, astfel de ortografii sunt rezultatul ignoranței de către autorii vorbitori de limbă rusă a tradițiilor de transcriere a numelor japoneze și nu sunt permise de lingviștii profesioniști [8] . Cu toate acestea, mulți traducători neprofesioniști pot folosi în mod conștient această abordare, considerând că sistemul lui Hepburn este mai potrivit cu regulile decât cel al lui Polivanov.
Adesea, această problemă este complicată de faptul că, atunci când un vorbitor nativ pronunță silabele し, じ, ち, ceva se pronunță între „s” și „sh”, „t” și „h”, și așa mai departe, ceea ce provoacă controverse ca de care omologii rusi sunt mai apropiate aceste sunete [8] . În întrebarea cu „s” și „sh” în sistemul Polivanov, opțiunea corectă a fost aleasă cu litera „s” , iar în sistemul Hepburn - cu „sh” . În traducerea în engleză a sunetului fonetic al cuvântului rus „fericire”, IPA recomandă și utilizarea sunetului „sh” . În 1938, guvernul japonez a comandat un studiu cuprinzător al sistemului Hepburn și s-a decis să-l abandoneze din cauza utilizării prea puternice a foneticii engleze în loc de japoneză. Ca urmare, sistemul Hepburn a fost înlocuit cu sistemul Kunrei fabricat în Japonia , unde sunetul controversat a fost înregistrat ca si . Kunrei a fost sistemul oficial și a fost folosit peste tot până în 1945, când sediul ocupației a făcut din sistemul Hepburn singurul sistem corect prin decret. Din acel moment, kunrei a fost folosit doar în parlamentul japonez și în structurile de stat [9] . Acest fapt este adesea folosit ca contraargument la afirmația că japonezii pronunță し exact ca shi . Tot în acest sistem, mora „tsu” și „fu” sunt transmise, contrar sistemului lui Polivanov, ca „tu” și „hu”.
Un factor semnificativ este, de asemenea, incapacitatea sistemului Hepburn la limba rusă. Japonezul și creatorul site-ului susi.ru V. Smolensky pune această problemă ca una dintre principalele în această chestiune, menționând că la traducerea oricărui text japonez în rusă, se folosesc adesea materiale în limba engleză, ceea ce, dacă nu se face. cunoaște fonetica controversată a limbii japoneze, duce la o hârtie de calc direct din versiunea engleză, în urma căreia nu sunt folosite acele litere rusești, care nu au analogi în alfabetul englez - cum ar fi "yo", "ts" , „yu”, „ya” și așa mai departe [8] . Ca argument, el citează faptul că sistemul Hepburn se bazează pe fonetica engleză, nu pe rusă, și, în plus, este un sistem pe care japonezii înșiși l-au abandonat inițial [8] .
ExempleÎn primul rând, aceasta se referă la sunete japoneze de șuierat blând , care sunt transmise nu ca consoane blânde (după Polivanov), ci ca sunete de șuierat:
În plus, pot fi observate abateri de ortografie [8] :
japonez | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Poveste |
| ||||||
Dialectele | |||||||
Literatură | |||||||
Scris |
| ||||||
Gramatică și vocabular | |||||||
Fonologie | |||||||
romanizare |
|