Serviciul de livrare Witch | |
---|---|
魔女の宅急便 (Majo no Takkyū bin) | |
Gen/subiect | fantezie , aventură , basm |
Film animat | |
Producător | Hayao Miyazaki |
Compozitor | Jo Hisaishi |
Studio | Studio Ghibli |
Licențiat | RUSCICO |
Premieră |
29 iulie 1989 23 mai 1998 25 septembrie 2008 |
Durată | 103 min. |
„ Serviciul de livrare Kiki ” ( Jap . ________ . Acest film a fost al patrulea la rând care a fost lansat în lansare largă de către acest studio de animație, precum și al doilea film Miyazaki bazat pe opera originală de ficțiune. Filmul este bazat pe cartea pentru copii cu același nume a autoarei japoneze Eiko Kadono . Intriga filmului include doar câteva episoade ale cărții și nu acoperă întreaga narațiune (perioada de acțiune în carte este de un an, iar în anime - lunile de vară). A devenit primul film lansat de Walt Disney Studios în conformitate cu Acordul de distribuție a filmului Studio Ghibli : în 1997, a fost dublat și apoi a fost lansat în premieră în Statele Unite la Festivalul Internațional de Film de la Seattle (23 mai 1998). Filmul a câștigat Marele Premiu Animage în 1989.
Kiki este o vrăjitoare ucenic de 13 ani, care locuiește la marginea unui oraș mic, cu un tată om de știință și o mamă vrăjitoare care face remedii vindecătoare pentru localnici și își învață arta fiicei sale. La această vârstă, conform tradiției, o vrăjitoare ar trebui să zboare pentru un an de stagiu într-un oraș ciudat în care nu există alte vrăjitoare și să trăiască oferind locuitorilor săi serviciile profesionale. Mama își face griji că dintre toate abilitățile necesare vrăjitoarei, fiica a stăpânit doar să zboare cu mătură, dar Kiki este încrezătoare în capacitatea ei de a trece testul. Luând rămas bun de la prieteni și apucând radioul roșu al tatălui său, Kiki, împreună cu pisica ei Zizi, se așează pe mătura mamei sale și, ciocnindu-se de ramurile copacilor în timpul decolării, pornește într-o călătorie lungă. Mătura nu răspunde bine la început, așa că Kiki îi cere pisicii să pornească radioul, iar ei zboară la sunetul „ Lipstick Note (ルージュの伝言) ”. Pe drum, se întâlnesc cu o vrăjitoare, care își termină deja stagiul, care le cere să închidă muzica. Ea le-a împărtășit experiența ei, iar această conversație a făcut-o pe Kiki să se gândească la abilitățile ei profesionale. Deodată s-a auzit un tunet și a început să plouă puternic. Kiki și Zizi s-au grăbit să se adăpostească, zburând în trapa deschisă de pe acoperișul unui tren de marfă pe calea laterală și urcându-se în plasa de fân pentru vaci. În timp ce dormeau, trenul a pornit și i-a dus la malul mării. Decolând din mașină, s-au îndreptat spre un mare oraș-port, care se întindea de-a lungul golfului.
Orașul se numea Koriko, lui Kiki îi plăcea, pentru că acolo nu era vrăjitoare. Imediat după sosire, Kiki a provocat accidental o zarvă pe drum, aproape că s-a izbit de o mașină. Pentru încălcare, paznicul local a vrut să-i contacteze părinții, dar un băiat pe nume Tombo îi distrage atenția în mod deliberat, permițându-i lui Kiki să scape. Curând, Kiki trece accidental pe lângă o brutărie locală și este martoră cum proprietarul ei, Asona, încearcă să-i spună unei femei cu un copil, care a plecat deja departe, că a lăsat o suzetă pentru copii în brutărie. Kiki ia imediat suzeta și o poartă prin aer la femeia cu copilul. Pentru ajutorul ei, Asona îi pune la dispoziție o cameră la mansardă ca loc de locuit și îi dă ideea de a începe un serviciu de livrare a aerului pe mătură. Dar la început, clienții sunt atât de rari încât Kiki are gânduri sumbre, iar când o fac, cererile lor sunt uneori inadecvate pentru puterea unei fete de 13 ani, atitudinea de afaceri a clienților față de serviciile sale este uneori percepută de Kiki ca fiind o manifestare șocantă a insensibilității, iar unele livrări nu merg fără incidente.
În acest oraș, Kiki întâlnește un băiat de aceeași vârstă, un pasionat de aviație pe nume Tombo, căruia îi place Kiki, în special capacitatea ei de a zbura. Deși a ajutat-o în ziua sosirii în oraș, la început ea l-a considerat un bătăuș și doar datorită intervenției Asonei au putut să se împrietenească. Pisica Zizi s-a îndrăgostit și de o pisică locală pe nume Lily și a început să se îndepărteze de Kiki. La ceva timp după ce s-a plimbat cu Tombo pe o bicicletă cu elice pe care a construit-o , unde au vorbit dacă zborul este încă o plăcere după ce devine muncă, Kiki observă că nu o mai înțelege pe Zizi și începe să-și piardă capacitatea copilăriei de a zbura pe o mătură. Este forțată să-și părăsească slujba de curier și începe să se teamă pentru viitorul ei. Din fericire pentru ea însăși, Kiki, în timpul aventurilor ei cu livrarea primei ei comenzi, a cunoscut o tânără artistă pe nume Ursula, care deja trecuse prin experiența vieții independente de la o vârstă fragedă și prin criza creativă a creșterii. Artista o invită la coliba ei din pădure să pozeze, se vorbesc despre talent și autorealizare creativă, despre asemănarea vrăjitoriei și inspirația artistică, Ursula împărtășește cu Kiki experiența ei despre cum să-și recapete capacitatea de a crea.
La întoarcerea în oraș, Kiki află că dirijabilul care a oprit în oraș pentru reparații a fost smuls din lesă de vânt, iar Tombo, dus de ea, este la un pas de moarte. Grăbindu-se în ajutorul lui, Kiki decide din nou să decoleze, folosind o perie de stradă neîntreruptă împrumutată de la portar. După ce și-a recăpătat puterile magice și a primit recunoaștere în rândul orășenilor pentru isprava ei, Kiki le spune părinților ei într-o scrisoare că îi place orașul și că stagiul merge bine.
În timpul creditelor finale, complotul continuă - Tombo și prietenii săi au construit un avion cu putere musculară, iar Kiki îl însoțește pe o mătură în zbor; Kiki zboară la livrare și își duce unul dintre pisoii pe o mătură cu pisica Zizi; stând la fereastră unde s-a întristat cândva de lipsa de atractivitate a rochiei ei, Kiki observă o fetiță care o imit în haine.
Cartea originală pentru copii Kadono , pe care se bazează filmul, diferă semnificativ de film. Cartea constă în povești despre diferitele persoane și cazuri pe care Kiki le întâlnește în timp ce livrează. Kiki depășește obstacolele și își extinde cercul de prieteni datorită inimii sale amabile. Ea nu se confruntă cu traume și crize [1] . Cele mai dramatice elemente, cum ar fi capacitatea redusă a lui Kiki de a face vrăji sau dezastrul dirijabilului, au fost adaptate pentru film. Miyazaki îl confruntă pe Kiki cu mari încercări și sentimente de singurătate pentru a arăta mai clar tema încrederii în sine și a creșterii în film [1] . Miyazaki notează: „Filmul dă credibilitate tuturor, așa că Kiki are mai multe eșecuri și singurătate decât în original” [2] . Una dintre cele mai grave încercări - pierderea capacității de a zbura - are doar paralele slabe cu cartea, unde Kiki, după ce și-a rupt mătura ca urmare a unei răpiri, trebuie doar să o repare și să călătorească din nou în jurul ei [3] . Cartea descrie întregul an al vieții lui Kiki, filmul include doar câteva episoade de vară.
Unele elemente din aventurile lui Kiki din episoadele dispărute au fost transferate în altele noi special inventate pentru film. De exemplu, în scenariu, s-au schimbat împrejurările cunoștinței lui Kiki cu Tombo, ca urmare, scena de pe plajă a dispărut, după care Kiki râde de Tombo, care a fost rănit în timp ce încerca să decoleze pe o mătură furată de la ea [ k. 1] , dar Miyazaki a simțit că este important să-i arate râsul și pentru asta a introdus o scenă în care Kiki râdea de Tombo după ce a căzut la sfârșitul plimbării cu bicicleta [k. 2] . Ca și în carte, în film, Kiki trebuie să zboare pe mătura obraznică a altcuiva, dar acest lucru se întâmplă să salveze nu un băiat în mare, ci Tombo, agățat pe un dirijabil, iar Kiki își rupe mătura, încercând să decoleze din accelerație de la marginea unei stânci, la fel cum a făcut-o în Tombaugh în carte.
Kiki (キ キ, Kiki ) [la. 4] - o fată de treisprezece ani, ucenic de vrăjitoare, care își părăsește casa pentru a face un an de practică [4] . Kiki poartă o rochie violet închis cu o fundă roșie în păr. Inițial, artistul de caractere Katsuya Kondo a conceput personajul lui Kiki urmând ilustrațiile lui Akiko Hayashi pentru carte, în care Kiki este descrisă ca o fată cu părul lung și roș de obraji, totuși, estimând complexitatea animarii părului lung fluturând în vânt, a fost forțat. a trece printr-o variantă intermediară cu parul strâns cu benzi elastice vin la imagine cu părul scurt [5] .
Kiki este energică, prietenoasă, muncitoare [6] . Are încredere în oameni fără a verifica, își urmărește sentimentele și sentimentul de fericire [7] . Cu părinții ei se comportă ca o fetiță, dar când trebuie să se bazeze doar pe ea însăși, devine serioasă [8] . Dintre toate abilitățile magice care i-au fost învățate încă din copilărie, Kiki a stăpânit doar zborul pe mătură, dacă nu țineți cont de capacitatea ei de a vorbi cu prietena ei - pisica neagră a vrăjitoarei Zizi. Ea nu știe să vorbească cu alte animale și, dacă este necesar, folosește ca interpret ajutorul unei pisici. A fi vrăjitoare pentru Kiki înseamnă a lucra într-o profesie de mamă străveche și rară. Miyazaki notează că, spre deosebire de eroinele din anime și din seriale de fete magice , vrăjitoria nu îi oferă lui Kiki niciun avantaj în îndeplinirea cu ușurință a dorințelor sale și prin aceea că ea seamănă cu multe fete tinere care vin în capitala Japoniei cu speranța talentului lor de a desenează manga . Miyazaki îi pune în fața lui Kiki aceeași sarcină ca și în fața lor, sarcina autorealizării și a dobândirii independenței financiare și spirituale, depășind rutina în afacerile lor [2] . Pentru a face acest lucru, scenariul a introdus momentul pierderii capacității de a zbura, care lipsește din carte, precum și o lecție grea din întâlnirea cu clienți care se așteaptă la o abordare mai business de la ea: că Kiki va face livrarea contra cost. , și nu de dragul aprecierii clienților [9] . „Taxele” pentru muncă descrise în cartea lui Kadono cu greu i-ar fi permis să trăiască în oraș cu costul mare al magazinelor subliniat în filmul lui Miyazaki.
Exprimat de : Minami TakayamaZizi (ジ ジ Ji-Ji ) ( Ji-Ji sau Ji-Ji în traducerile timpurii) este o pisică neagră, prietena lui Kiki [10] . Conform cărții, el are vârsta ei, deoarece pisica vrăjitoarei crește dintr-un pisoi negru, născut în același timp cu fetița vrăjitoare și crescând împreună cu ea, de unde și capacitatea lui Kiki și Zizi de a vorbi unul cu celălalt [11] ] . Din fire, Zizi este precaut, ceea ce se observă mai ales pe fundalul impulsivității și impetuozității lui Kiki. În plus, Zizi nu este lipsită de sarcasm și ironie [6] . În înțelegerea lui Miyazaki, Zizi nu este complet independent, dar este o parte imatură a lui Kiki [12] . În original, vocea „băiețească” a pisicii a fost dublată de actriță, în dublarea în engleză și rusă, vocea a fost „adaptată în funcție de gen”.
Exprimat de: Rei SakumaAsona (オソノ, Osono ) ( Osono în traducerile timpurii) este proprietarul unei mici brutărie din orașul Koriko, unde stă Kiki. Este însărcinată [13] , în carte nașterea ei este a doua zi după sosirea lui Kiki, în film se întâmplă chiar la sfârșit. Asona a fost prima din oraș care a arătat atenție lui Kiki și a tratat-o cu bunătate. Atitudinea Asonei față de Kiki este ca a unei mame [14] , ea are grijă de Kiki când a răcit, a suprasolicitat și s-a prins de ploaie în timpul nașterii, participă la aranjarea vieții personale a lui Kiki. Asona a susținut ideea lui Kiki de a începe să livreze pachete mici, a oferit o cameră și un telefon, a primit un loc de muncă cu jumătate de normă în brutăria ei și i-a explicat elementele de bază ale conducerii unei afaceri.
Exprimat de: Keiko TodaUrsula (ウ ルスラ , Urusura ) este o tânără artistă care pare să aibă 18-19 ani. Trăiește vara în pădure, într-o casă mică din suburbiile orașului Koriko. Ea poartă un tricou roșu și pantaloni scurți din denim. În carte, rolul Ursulei în soarta lui Kiki este nesemnificativ, în film se împrietenesc [4] . Ursula, comparând magia și inspirația, îi explică lui Kiki, tulburată de pierderea capacității de a zbura, că asta i se întâmplă ca artistă, iar pentru a-ți găsi destinul în această lume, trebuie să poți depăși o perioadă de declin cu munca grea, iar dacă nu vă puteți întoarce inspirația prin munca grea, „trebuie să mergeți mai mult și să dormiți bine”.
Exprimat de : Minami TakayamaTombo Kopori (ト ンボコポリ Tombō Kopori ) este un băiat din orașul pe care Kiki a ales să-l practice, de vârsta ei care mai târziu se împrietenește cu ea. Potrivit cărții, porecla „Tombo” (din japoneză 蜻蛉„libelula”) i-a fost dată din cauza ochelarilor și a pasiunii pentru zbor. Tombo este membru al clubului de zbor, unde construiește avioane cu motor muscular. În carte, el nu încearcă să o curteze pe Kiki, fiind mai interesat de mătura ei și de capacitatea ei de a zbura, dar totuși se împrietenesc după ce ea l-a iertat că a furat mătura mamei ei pentru a-i studia proprietățile de zbor și a rupt-o. Miyazaki a crezut că rezultatul cunoașterii lui Kiki și Tombo nu va fi, cel mai probabil, dragostea, ci o prietenie bună și puternică [15] , și și-a evaluat rolul din film ca un bufon [16] .
Exprimat de: Kappei YamaguchiBaker (ベーカリー, Bae:kari:) este brutarul lui Fukuo (フクオ), soțul Asonei . Este înalt, puternic din punct de vedere fizic și taciturn (spune un rând în întregul film). Motivul tăcerii imaginii sale este ideea autorilor că, din cauza vârstei, Kiki nu are subiecte de conversație cu un bărbat adult ciudat [16] . Severitatea lui exterioară ajută, de asemenea, să demonstreze sentimentele inițiale ale lui Kiki și Zizi de singurătate și nesiguranță într-un oraș ciudat [17] . Cu toate acestea, el are grijă și de Kiki, făcând-o o turtă dulce promoțională pentru vitrina ei, având grijă de ea când întârzie o livrare în ploaie.
Exprimat de: Koichi YamaderaOku-sama (おク さまおクさま Oku-sama ) este unul dintre clienții lui Kiki. Se vede că este foarte în vârstă, suferă de artrită , aparține unei familii aristocratice . Sursa originală a imaginii ei din carte a fost o văduvă în vârstă, muncitoare, dar foarte săracă și plină de resurse. În film, prin acest personaj, Miyazaki a plănuit să arate cum Kiki își face prieteni [18] . Oku-sama are inimă bună, dar nepoata ei nu apreciază deloc asta.
Exprimat de: Haruko KatoBerta (バ ーサ Ba:sa ) este managerul gospodăriei lui Oku-sama, un personaj care lipsește din carte, inventat de Miyazaki pentru a-i oferi lui Oku-sama un însoțitor [18] . „Basa”, o altă pronunție a numelui ei, este o transcriere a pronunției japoneze a numelui „Berta”.
Exprimat de: Hiroko SekiNepoata (老婦 人の孫娘 ro: fujin no magomusume ) este clienta de ziua lui Kiki care avea nevoie de un tort livrat de la bunica ei, Oku-sama, în ploaie. Aroganța nepoatei la primirea coletului și indiferența ei față de munca și grija altora au făcut o impresie atât de neplăcută asupra lui Kiki și Zizi, încât simpla ei prezență printre prietenii lui Tombo l-a făcut pe Kiki să-și ia rămas bun de la el în timpul unei plimbări și să plece pe jos. Acest personaj, absent din carte, a fost creat de Miyazaki pentru a-i demonstra brutal și sincer lui Kiki naivitatea ideilor ei că va fi întotdeauna acceptată cu bucurie, deoarece are o abilitate deosebită și că ar trebui să-și facă treaba pur și simplu pentru că este plătit pentru asta, iar un client bun este noroc [9] .
Exprimat de : Keiko KagimotoMaki (マ キ, Maki ) este vecinul lui Kiki și primul client, proprietarul pisicii lui Lily, prietenul lui Zizi și un creator de modă de succes. Kiki este geloasă pe ea în timpul stagnării afacerilor. Când a proiectat imaginea lui Maki, Katsuya Kondo și-a propus să o facă să arate ca o actriță zveltă din vechile filme europene [19] . În carte, imaginea ei este mult mai modestă și nu dă naștere la invidie.
Exprimat de: Kikuko InoueKokiri (コ キリ Kokiri ) este mama lui Kiki. Kokiri este și vrăjitoare [6] , ea pregătește infuzii magice de plante pentru a vindeca multe boli în orașul natal al lui Kiki. Își face griji că Kiki nu este suficient de serioasă și suficient de pregătită pentru a-și finaliza cu succes stagiul.
Exprimat de: Mieko NobusawaOkino (オキ ノ Okino ) este tatăl lui Kiki. Bazat pe cartea lui Eiko Kadono , el este un profesor care studiază poveștile și obiceiurile asociate vrăjitoarelor. El nu este dintr-o familie de vrăjitoare și nu are abilități magice [6] , a cunoscut-o pe mama lui Kiki în tinerețe când a zburat în oraș pentru un stagiu. Potrivit designerului de caractere al lui Okino, Katsuya Kondo, el l-a desenat pe Okino pe baza actorilor David McCallum și Akira Terao [20] .
Exprimat de: Koichi MiuraRol | Original |
---|---|
Kiki | Minami Takayama |
Ursula | |
Zizi | Ray Sakuma |
Asona | Keiko Toda |
Tombo | Kappei Yamaguchi |
Maki, designer de modă | Kikuko Inoue |
Catto, nepotul lui Maki | Yuriko Fuchizaki |
mama lui catto | Mika Doi |
tatăl lui catto | Takaya Hashi |
bunicuță catto | Yoshiko Asai |
Oku-sama | Haruko Kato |
Bertha, însoțitoarea lui Oku-sama | Hiroko Seki |
nepoata lui Oku-sama | Keiko Kagimoto |
Brutarul Fukuo, soțul Asonei | Koichi Yamadera |
ceasornic la turnul primăriei | Tomomichi Nishimura |
bunica Dora | Sho Saito |
ofițer de poliție/crainicul | Koichi Yamadera |
muncitor la hotel | Drăguț Tsuji |
căpitan de dirijabil | Akio Otsuka |
portarul care a împrumutat mopul lui Kiki | Takashi Taguchi |
stagiar de vrăjitoare cu experiență | Yuko Kobayashi |
bebelus | Chika Sakamoto |
Kokiri (mama lui Kiki) | Mieko Nobusawa |
Okino (tatăl lui Kiki) | Koichi Miura |
Proiectul de desene animate The Witch's Delivery Service a început în primăvara anului 1987, când compania de producție Fudosha a făcut o ofertă către Tokuma Publishers, care se ocupa de toate afacerile comerciale pentru Studio Ghibli, pentru a realiza un film bazat pe cartea cu același nume a lui Eiko Kadono . Hayao Miyazaki sau Isao Takahata urmau să regizeze producția filmului . Dar, din moment ce Miyazaki era ocupat să producă Our Neighbour Totoro și Takahata era ocupat cu producerea Grave of the Fireflies , Miyazaki a putut să preia doar rolul de producător [21] , iar producția în sine, inclusiv regia, s-a decis să fie predată tinerilor angajați. „Ghibli” [22] . Durata filmului, care spune povestea lui Kiki ca o fată obișnuită, nu trebuia să fie mai mare de 70-80 de minute [21] .
Fiind un film pentru fete , The Witch's Delivery Service avea nevoie de cântecul potrivit. Miyazaki a plănuit de la început că va fi melodia lui Yumi Arai. Cântecul „ Lipstick Note (Japoneză: ルージュの伝言) ” a auzit-o în timp ce lucra la Nippon Animation. În opinia sa, încă suna proaspăt și potrivit pentru publicul țintă al filmului. Cântecul „Central Freeway” a fost, de asemenea, considerat, dar a fost considerat nepotrivit din cauza referințelor sale la aeroportul Chofu și alte locuri din Tokyo [23] .
Katsuya Kondo, care a lucrat cu Miyazaki la Totoro, a preluat designul personajelor principale. De asemenea, lucrând la „Totoro” , Kazuo Oga l - a recomandat pe Hiroshi Ono ca designer de producție. Rămâne de găsit un regizor și un scenarist. În timp ce a continuat să lucreze la Totoro, Miyazaki a analizat personal munca multor candidați, dar nu a luat niciodată o decizie finală. Studio Ghibli a luat un scenariu revizuit pentru Kiki de la Nobuyuki Isshiki, dar Miyazaki a simțit că, cu toate meritele sale, a fost puțin uscat și nu se potrivea conceptului filmului, unde a vrut să arate paralelele dintre eroina Serviciului de livrare. iar tinerii artiști ai studioului [21] .
Odată ce Totoro a fost finalizat și Miyazaki a putut să lucreze mai îndeaproape la Kiki, primul lucru pe care l-a făcut a fost să scrie scenariul. Decorul cărții originale nu este nici Japonia, nici Europa, [24] decorul filmului a fost „Europa alternativă în anii 50, unde nu a existat al Doilea Război Mondial” [25] [26] . Nu toate vehiculele din film sunt în stilul anilor 50, de exemplu, biplanul de pasageri prezentat la începutul filmului este similar cu aeronava Handley Page HP42 din anii 1930 , toate fiind distruse în 1941 [27] . Orașul Koriko, unde s-a stabilit Kiki, trebuia să corespundă „ideilor japoneze despre un vechi oraș european”, stând „pe o parte a Mediteranei, iar cealaltă pe Marea Baltică” [28] .
După ce a călătorit în Suedia în timpul negocierilor nereușite pentru o adaptare cinematografică a lui Pippi Longstocking , Miyazaki a aranjat ca membrii de conducere ai echipei sale să viziteze Stockholm și Gotland în Suedia, precum și Adelaide în Australia, pentru a le oferi material pentru o portretizare mai precisă. a scenei [29] . Rezultatul călătoriei au fost 80 de role de film, 24 de cadre fiecare cu vederi ale orașelor și trei cutii din alte materiale [30] . Orașul Koriko a devenit în cele din urmă asemănător cu orașul Visby de pe insulele suedeze, doar că mai mare, străzile centrale au fost desenate din străzile comerciale centrale din Stockholm, iar străzile au fost modelate după Gamla Stan , partea sa veche [31] , numele străzilor orașului Koriko au fost copiate din Stockholm, de exemplu, „Klara Norra Ky” este preluată de la Klara Norra Kyrkogata . În plus, în unele locuri Koriko puteți vedea caracteristicile Parisului , orașele Irlandei și chiar cartierul comercial Ginza din Tokyo .
Dezvoltarea continuă a personajelor a necesitat să apară noi povești. A apărut o linie cu un dirijabil (un incident similar, dar fără victime și o amenințare la adresa vieții echipajului, s-a întâmplat cu dirijabilul Los Angeles al Marinei SUA în 1927 [32] [33] ). Un client artist fără nume din carte a primit numele Ursula și a devenit prietenul și mentorul lui Kiki. În carte, pictura ei înfățișează o vrăjitoare cu o pisică, dar pentru film, conținutul picturii a fost considerat neimportant, atâta timp cât a făcut o impresie puternică. Miyazaki s-a gândit inițial că va trebui să-l picteze el însuși, dar în cele din urmă a decis să ia ca bază unul dintre picturile create la mijlocul anilor '70 de elevii școlii Hachinohe pentru o serie de expoziții sub titlul general „Navă Zburând peste curcubeu” ( jap. 虹の上をとぶ船) . Era o gravă în lemn într-o singură culoare. Permisiunea de utilizare a picturii a fost obținută de la profesorul școlii care a supravegheat realizarea acesteia [34] [35] . După ce a primit o fotocopie a ilustrației de la Miyazaki, artistul de fundal Kazuo Oga a colorat imaginea, imitând pictura în ulei, a adăugat chipul lui Kiki și a schimbat fundalul.
Ideile noi nu se mai potrivesc în intriga cărții originale, iar Eko Kadono a început să joace pentru timp, nedorind să aprobe un scenariu atât de diferit de munca ei. Miyazaki și producătorul Toshio Suzuki au fost forțați să meargă la casa scriitoarei și au invitat-o să urmărească lucrarea filmului în studio. Abia după aceea au fost sancționate „libertățile” din scenariu [36] . Pe 8 iulie 1988, scenariul a fost finalizat. Scenariul final a inclus atât de multe dintre ideile originale ale lui Miyazaki, încât a devenit clar că nimeni, în afară de el, nu și-ar putea da seama ca regizor. Sunao Katabuchi, care a jucat anterior ca regizor, a devenit asistentul său. În timpul lucrării la scenariu, imaginea a crescut de la 70-80 de minute inițiale, mai întâi la 90, iar după extinderea părților individuale în procesul de storyboarding (am adăugat multe, de exemplu, linia cu câinele Jeff) la 103. minute [37] .
Ca și filmele anterioare ale studioului, Witch's Delivery Service a fost creat folosind tehnologia clasică „celuloid”. Au fost folosite 465 de culori diferite în umbrirea caracterelor pe celuloid, rezultând un desen mai moale și mai viu, aproximativ 25 de culori fiind folosite pentru prima dată (prin comparație, animația de televiziune japoneză folosește de obicei aproximativ 200 de culori). Importanța soluțiilor de culoare pentru acest film a fost subliniată de poziția lui Michio Yasuda ca „designer de culoare” ( japoneză 色彩設計) [38] în timp ce ea a fost „supervizor de culoare” ( japoneză: 色彩チーフ) în filmul anterior . Pentru a obține imagini realiste de foc, fum, umbre s-a folosit tehnica expunerii duble și parțiale (deși în scena cu vaci s-au făcut fără ea, introducând culori suplimentare). Mai multe episoade au fost filmate folosind animație totală .
Titlul filmului (și cărții) folosește cuvântul takkyubin (宅急便, lit. „poștă rapidă la domiciliu”) , inventat de compania japoneză Yamato Transport , care a devenit rapid sinonim cu takuhaibin (宅配 便, lit. „poștă cu livrare la domiciliu”) „) [39] . Compania nu s-a resemnat imediat la apariția mai întâi a unei cărți de Eiko Kadono, apoi a unui film cu acest cuvânt în titlu, dar legea japoneză nu a cerut permisiunea de a o folosi [40] , iar în cele din urmă decizia de a sponsoriza creația filmului a câștigat. Acest lucru a fost facilitat de prezența imaginii unei pisici negre care poartă un pisoi pe logo-ul companiei [41] , și de sloganul publicitar „ Takkyubin of black cats Yamato” [39] .
Pe 20 martie 1988, compania Tokuma a organizat o conferință cu participarea lui Miyazaki și a președintelui companiei Yamato, dedicată producției filmului. Yamato a fost implicat în distribuirea materialelor promoționale pentru film [42] . Filmul a fost lansat în cinematografele japoneze pe 29 iulie 1989 și a fost difuzat la televizor în anul următor. La scurt timp după lansarea filmului, filmul a fost dublat în cantoneză pentru distribuție în Hong Kong și Taiwan , iar în 1990, în baza unui acord cu Streamline Pictures, o dublare în engleză a fost lansată pentru a fi afișată pe Japan Airlines. Au fost și proiecții la festivaluri, în special, în 1993 a fost prezentat la Universitatea din Washington la festivalul de anime [43] din SUA , iar în 1995 la XXIX-a Festival de film japonez din Rusia .
În 1996, Tokuma și Disney au încheiat un acord de distribuție pentru filmele Studio Ghibli, iar Witch's Delivery Service a devenit primul film dublat pentru distribuție în Statele Unite în baza acestui acord. Acordul prevedea distribuția video la nivel mondial (excluzând țările asiatice, dar inclusiv Japonia) pe VHS și Laserdisk . Ulterior, acest acord a fost completat de dreptul de a vinde DVD -uri [44] . În plus, studioul Disney a organizat proiecții la festivaluri de film. La 1 septembrie 1998, în SUA a fost lansată o versiune dublată în engleză pe VHS, urmată câteva săptămâni mai târziu de o versiune subtitrată și o versiune suplimentară cu coloana sonoră originală japoneză, de asemenea subtitrată. O versiune cu videodisc laser a fost lansată în același timp.
Datele proiecției în funcție de țară [45]data | Țară | Titlu licențiat | Notă |
---|---|---|---|
29 iulie 1989 | Japonia | japoneză 魔女の宅急便 | |
20 ianuarie 1990 | Hong Kong , Taiwan | Chineză 魔女宅急便 | În chineză cantoneză |
27 iulie 1990 | Brazilia | „O Servico de Entregas da Kiki” | |
23 mai 1998 | STATELE UNITE ALE AMERICII | „Serviciul de livrare al lui Kiki” | Premiera filmului la Festivalul Internațional de Film de la Seattle. |
1 septembrie 1998 | STATELE UNITE ALE AMERICII | „Serviciul de livrare al lui Kiki” | VHS, Laserdisc, versiuni dublate și subtitrate. |
aprilie 2000 | Portugalia | „Kiki: A Aprendiz de Feiticeira” | |
10 august 2001 | Israel | ebraică שירות המשלוחים של קיקי | emisiune TV |
7 noiembrie 2002 | Taiwan | Chineză 魔女宅急便 | Reeliberați |
13 noiembrie 2002 | Italia | "Kiki - Consegne a domicilio" | DVD, bazat pe dublarea Disney |
12 aprilie 2003 | Mexic | "Kiki - Entregas a domicilio" | |
6 iunie 2003 | Argentina | „El Delivery de Kiki” | DVD |
15 octombrie 2003 | Spania | "Nicky, La Aprendiz de Bruja" | |
12 martie 2004 | Franţa | "Kiki, la petite vrăjitoare" | Premiera filmului la Festivalul de film asiatic de la Deauville |
31 martie 2004 | Franţa | "Kiki, la petite vrăjitoare" | |
10 aprilie 2004 | Belgia , Elveția | "Kiki, la petite vrăjitoare" | In franceza |
8 iulie 2004 | Australia | „Serviciul de livrare al lui Kiki” | Festivalul de film Sydney Miyazaki |
14 noiembrie 2005 | Germania | „Serviciul Kikis Kleiner Liefer” | DVD |
5 decembrie 2005 | Elveţia | „Serviciul Kikis Kleiner Liefer” | In germana |
30 martie 2007 | Finlanda | "Kikin lähettipalvelu" | |
6 iulie 2007 | Curcan | „Küçük cadi kiki” | |
15 septembrie 2007 | Polonia | „Podniebna poczta Kiki” | DVD |
12 octombrie 2007 | Danemarca | „Kiki - den lille heks” | |
24 octombrie 2007 | Ungaria | "Kiki - Un boszorkanyfutar" | |
22 noiembrie 2007 | Coreea de Sud | cutie 마녀 배달부 키키 | |
23 noiembrie 2007 | Suedia | „Kikis expressbud” | |
14 decembrie 2007 | Norvegia | „Kikis Budservice” | |
25 septembrie 2008 | Rusia | „Serviciul de livrare a vrăjitoarei” | Premiera de film a lansării licențiate a lui RUSCICO |
30 noiembrie 2009 | Rusia | „Serviciul de livrare a vrăjitoarei” | Lansare licențiată a RUSCICO pe DVD |
octombrie 2010 | Italia | "Kiki - Consegne a domicilio" | „ Festivalul de Film de la Roma ” |
29 ianuarie 2012 | Curcan | „Küçük cadi kiki” | Istanbul Japon Filmleri Festivali |
24 aprilie 2013 | Italia | "Kiki - Consegne a domicilio" | Distribuția filmului de dublare bazată pe filmul original |
12 ianuarie 2014 | Spania | "Nicky, La Aprendiz de Bruja" | Proiecție la Barcelona și Madrid |
18 ianuarie 2014 | Germania | „Serviciul Kikis Kleiner Liefer” | „Filmul japonez Woche Düsseldorf” |
29 martie 2014 | Spania | "Nicky, La Aprendiz de Bruja" | Insulele Baleare |
11 iulie 2014 | Israel | ebraică שירות המשלוחים של קיקי | „ Festivalul Internațional de Film de la Ierusalim ” |
Vocea lui Zizi pisica în originalul japonez de către o actriță a ridicat întrebarea, ar trebui să fie exprimat și de actrița în dub? O recenzie din 1998 a filmului de Scott Hamilton și Chris Holland a opinat că vocea feminină a pisicilor era în conformitate cu tradițiile culturale japoneze, în timp ce pentru alte țări ar trebui să fie masculină [46] . Întrucât dublarea băieților de către actrițe este practicată în toată lumea, acest lucru poate părea neconvingător, totuși, atât în primul dub englezesc realizat de Streamline, cât și în dub-urile ulterioare, pisica Zizi a fost dublată de o voce masculină. Titlul original japonez al filmului se referă la profesia de vrăjitoare mai degrabă decât la numele lui Kiki, dar titlul său de lansare în limba engleză a fost „Kiki's Delivery Service” [47] . La Ghibli Studios, traducerea „Streamline” a fost considerată corectă, deși au existat câteva completări [48] și textul a fost optimizat pentru mișcările buzelor personajelor. A fost inclusă în colecția de filme Ghibli din 1996 pe LaserDisk ca o piesă suplimentară [49] , și astfel a devenit disponibilă piraților ruși .
În pregătirea pentru lansarea în SUA a filmului, Disney a primit ca referință traducerea Streamline, dar a decis să o dubleze pe baza propriei traduceri și să folosească traducerea primită din Japonia pentru subtitrări [50] . Traducerea pentru Disney a fost destul de exactă. La selectarea opțiunilor de traducere, s-a acordat preferință expresiilor folosite cel mai des în circumstanțe similare de către americani [51] . Cu toate acestea, scenariul de dublare în engleză a fost schimbat semnificativ față de originalul japonez pentru a adapta filmul pentru publicul local:
Miyazaki a spus că pisica lui Zizi este „partea nematură” a lui Kiki, iar prin faptul că își pierde capacitatea de a comunica cu el, filmul arată că Kiki devine adult, câștigând experiență de viață [12] , de aceea se crede popular că datorită la vocea joasă a lui Hartman și replicile adăugate, în special la rândul final, imaginea lui Zizi în dublajul Disney s-a schimbat de la tovarășa de joacă a unui copil la un mentor de comedie [k. 5] . Traducătorul Gualtiero Cannarsi , care a supravegheat dublarea filmului în italiană, a susținut că modificările Disney au făcut ca The Delivery Service să pară un film diferit . Contractul de închiriere cu studioul Disney însemna însă că acesta nu avea dreptul să reducă sau să schimbe în mod independent muzica în timpul dublării, ci trebuie să ceară deținătorului drepturilor de autor să facă acest lucru [44] , ceea ce înseamnă că Studio Ghibli a luat în considerare modificările propuse de distribuitorul să fie neimportant. Măsura în care aceste schimbări au contribuit la popularitatea filmului în Statele Unite poate fi judecată de faptul că, după apariția versiunii recolectate a dublului Disney, apropiată de originalul japonez, mulți critici au regretat „gags” eliminate. [55] [56] . Această versiune a fost lansată pentru prima dată pe DVD pe 2 martie 2010, cu muzică, efecte sonore și dialog adăugat eliminate (inclusiv fraza finală a lui Zizi). Totuși, în el s-au păstrat unele abateri de la original, mai ales în ceea ce privește dialogurile modificate [55] .
În Italia, filmul a fost lansat în două versiuni de dublare: bazată pe dublarea Disney și bazată pe filmul original. Primul a fost lansat pe DVD în 2001. Gualtiero Cannarsi, cel care a supravegheat traducerea, a fost nemulțumit că a fost nevoit să dubleze pe baza coloanei sonore primite de la Disney și a încercat să rearanjeze dialogurile pentru a le apropia de originalul japonez, dar nu a reușit să o facă pe deplin. Subtitrarile în italiană ale acestui dub nu se potrivesc cu piesa audio. În locul cântecelor originale ale lui Yumi Arai, au fost folosite traduceri în italiană ale cântecelor lui Sidney Forest. În cea de-a doua ediție, lansată în 2013, a fost luată ca bază coloana sonoră originală japoneză, toți aditivii care au fost introduși pentru „Disneyizarea” filmului au fost îndepărtați [54] . Deși unii dintre actori s-au schimbat între prima și a doua dublare, dar în conformitate cu conceptul filmului original, Kiki și Ursula au fost exprimate de aceeași actriță în prima și a doua versiune. Zizi a fost exprimat de o actriță care anterior a exprimat vocea băieților [k. 6] .
În versiunea spaniolă a desenului animat, Kiki a fost redenumit Nicky și, în consecință, desenul a fost numit: „Nicky la aprendiz de bruja”, ceea ce înseamnă: „Nicky este un tânăr ucenic de vrăjitoare”. Acest lucru se explică de obicei prin faptul că cuvântul „Kiki” este în consonanță cu cuvântul „quiqui” din dialectul castilian al spaniolei, adesea folosit în expresia argotică „echar un quiqui”, adică „ sex rapid ” [57] .
Până în 2008, când RUSCICO, o companie specializată în lansarea de filme clasice pe DVD, a anunțat că a cumpărat drepturile de distribuție pentru 7 filme Miyazaki, inclusiv The Witch's Delivery Service [58] , fanii ruși ai animației japoneze erau deja bine sunt familiarizați cu acest film din ediții piratate cu traduceri offscreen [la. 7] . A avut loc și o proiecție a filmului la XXIX-a Festival de Film Japonez, organizat de „ Fondul Japonez ” în 1995 și ținut la „Casa Cinematografiei” din Moscova. Filmul a fost intitulat „Magic Express Mail”, iar regizorul a fost numit „Shun Miyazaki” datorită lecturii alternative a personajului folosit pentru a-i scrie numele. Judecând după modul în care filmul a fost prezentat pe broșura festivalului, organizatorii acestuia au acordat o mare importanță proiecției Serviciului de livrare [to. 8] . Cu toate acestea, RUSCICO a crezut că desenele animate clasice vor rezona cu spectatorii obosiți de desenele animate 3D și a sperat să extindă audiența prin ruperea noțiunii de anime ca un film de mâna a doua, format din dominația seriei anime TV [58] și oferind un nivel ridicat . -Descărcare alternativă licențiată de calitate anime online.
Traducerea a fost comandată de lingvist, specialist în limba japoneză și cunoscător de anime Anna Panina . Primele versiuni ale traducerii ei au fost făcute cu mult înainte de lansarea în limba rusă și au fost chiar prezentate de către traducător sub formă de subtitrări [59] . Numele personajelor au fost revizuite din traducerile anterioare care au urmat ediția în limba engleză și au fost adaptate la tradiția rusă de pronunție. Pentru pisică, în locul denumirilor timpurii Dzi-Dzi sau Ji-Gi, disonante în opinia traducătorului, s-a ales numele Zizi, aproape imposibil de distins de pronunția japoneză. Pisica a fost exprimată de o voce masculină.
Filmul a fost lansat în cinematografe în toamna anului 2008 în 14 exemplare de distribuție și a adunat 3,3 mii de telespectatori [60] , totuși, lansarea dublării pe DVD, care a urmat la un an de la începerea distribuției filmului, pe 30 noiembrie 2009 . [61] a avut un mare succes, deținând în mod fiabil pe primul loc în magazinul Ozone în primăvara-vara anului 2010 și chiar înaintea recent lansatului Ponyo Fish on the Cliff al lui Miyazaki [ 62] .
Serviciul de livrare Kiki (coloana sonoră originală) | |
---|---|
japoneză 魔女の宅急便 | |
Coloana sonoră de Jo Hisaishi | |
Data de lansare | 25 august 1989 |
Gen | coloana sonoră anime |
Durată | 41:45 |
Producător | |
Țară | Japonia |
Limbajul cântecului | japonez |
eticheta | Tokuma Japan Communications |
Muzica pentru anime a fost compusă de compozitorul japonez Jō Hisaishi . În plus, compilația include două melodii Yumi Arai din anii 1970 folosite în film: „Ryuuju no Dengon (Message of Rouge)” și „ Yasashisa ni Tsutsumareta nara (If I've Been Enveloped by Tenderness)”. „Ryuuju no Dengon” a fost jucat în film fără ultimul vers și a fost inclus pe CD în aceeași formă. După prima lansare în 1989, discul a mai fost reeditat de două ori: în 1996 și 2006 [64] .
Lista melodiilor audio ale „Kiki’s Delivery Service: Soundtrack”După lansarea filmului în 1989, Takuma a lansat o manga în patru volume cu ilustrații din film numită Jap . Manga conține toate dialogurile din film [65] . În 2006, VIZ Media l-a publicat în limba engleză [66] .
Una dintre temele principale ale filmului, remarcată de critici, este creșterea [67] . Crescând cu părinți iubitori care îi susțin independența, Kiki se confruntă cu provocări pentru adulți, cum ar fi să găsească un loc de muncă, să fie acceptată, să aibă grijă de ea însăși [68] . De asemenea, dezvăluie problema vulnerabilității, arătată prin scena de dimineață cu brutarul [69] .
O altă problemă este trecerea de la tradiție la modernitate, între care Kiki se echilibrează. Kiki urmează tradiția vrăjitoarei de a purta o rochie întunecată, dar își împodobește părul cu o fundă roșu aprins. De asemenea, ea este legată de tradiție gătind într-un cuptor cu lemne și zburând pe mătura veche a mamei sale [70] . Aici tradiția zânelor continuă că vrăjitoarea trebuie să aibă ca însoțitor o pisică neagră [71] , să folosească o mătură pentru a zbura și să poarte o rochie închisă la culoare [72] .
Kiki a fost comparată cu alte personaje Miyazaki, cu Sun din Prințesa Mononoke , care, cu o cu totul altă motivație, își construiește totuși propria viață, cu Nausicaa din filmul Nausicaa din Valea Vântului , care se confruntă și cu problema independenței [ 73] . O altă comparație a fost cu Chihiro din Spirited Away , deoarece ambele fete câștigă independență fără a trece prin rebeliune. Chihiro a reușit să-și dezvolte independența prin prietenii și părinții ei, așa cum Kiki își părăsește satul cu binecuvântările părinților ei [74] .
Filmul a fost recunoscut drept cel mai popular și de succes financiar din Japonia în 1989 [75] . Ediția japoneză a filmului a devenit cel mai bine vândut DVD anime pe 7 februarie 2001 [76] . A primit un premiu de la Agenția pentru Afaceri Culturale a Ministerului Educației din Japonia [47] . După lansarea filmului în 1989, venitul total din chirie a fost de 2.170.000.000 ¥ [77] [78] (18.000.000 USD). Lansarea versiunii Disney a filmului pe VHS a devenit al optulea cel mai bine vândut titlu din Blockbuster în prima sa săptămână [79] . În total, s-au vândut peste un milion de exemplare [80] . În Rusia, filmul a fost vizionat de 3,3 mii de oameni în timpul distribuției filmului în 2008, taxele s-au ridicat la 486 mii de ruble [60] , cu toate acestea, lansarea DVD care a urmat distribuției filmului a ocupat primul loc în vânzări în magazinul online rus OZON în perioada primăverii-vară anului 2010 [ 62] .
În Statele Unite, după premiera lansării filmului de la Disney, Entertainment Weekly din 4 septembrie 1998 a evaluat filmul drept „cel mai bun videoclip din 1998”. Programul de televiziune Siskel și Ebert a lăudat și serviciul de livrare al lui Kiki, plasându-l pe lista celor mai bune filme de animație din 1998 [81] [82] . Nu mai puțin de succes au fost lansările oficiale ulterioare ale imaginii. Pe Rotten Tomatoes , serviciul de livrare al lui Kiki a primit un scor de calitate de 100% din partea criticilor [83] .
Grupul creștin conservator Women Concerned for America a încercat să împiedice serviciul de livrare al lui Kiki să apară pe ecrane publicând un articol pe 28 mai 1998, „Disney se cufundă în vrăjitoria japoneză”. Articolul conținea un apel la boicotarea pozelor lui Walt Disney, justificat de faptul că aceștia, presupus sub pretextul unor imagini pentru copii, răsfățându-se animatorilor japonezi, încearcă să distrugă o familie americană puternică [84] . Ca răspuns la aceasta, a apărut un articol al lui Franklin Harris, în care, pe baza scenelor de familie cu Kiki, s-a susținut că, contrar afirmațiilor grupului de femei creștine, filmul, dimpotrivă, propovăduiește valorile familiei, deși nu. creștin, dar acesta din urmă ar fi ciudat să ceri de la un film creat de într-o țară necreștină [85] .
În Rusia, după lansarea filmului în distribuția oficială a filmului în 2008, criticul Roman Volobuev a remarcat în recenzia sa influența lucrărilor neorealiştilor italieni asupra filmului și, argumentând că Miyazaki oferă în el o rețetă pentru toate durerile. sub forma „opunerii unei lumi imperfecte cu sârguință și autodisciplină”, care nu funcționează pentru toată lumea, în același timp laude puse în gura artistei Ursula „cel mai corect răspuns din lume la întrebarea ce de făcut când ți se face rău, mătura este spartă și nu există inspirație: „Doarme bine și plimbă-te mult”” [86] . Daria Goryacheva, editorialist la publicația online Gazeta.ru, a remarcat că, la crearea filmului, „în loc de un basm pentru copii despre o vrăjitoare mică, Miyazaki s-a dovedit a fi o pildă despre creștere”, în care magia se pierde, „dar Miyazaki lasă o portiță: chiar și ca adult, este posibil să creezi magie și să crezi într-un miracol, doar că acum nu va fi atât de ușor și natural” [87] .
Cunoscutul critic de film rus, expertul în anime Boris Ivanov , a publicat un articol în care și-a declarat dezacordul fundamental cu ideea principală a filmului [88] . În opinia sa, în cartea pentru copii a lui Kadono, independența lui Kiki era doar o momeală pentru copiii care visau la viață fără îngrijirea părintească, „punctul principal al cărții a fost predicarea cordialității, simpatiei, disponibilitatea de a ajuta aproape și departe”, Miyazaki „s-a transformat „ Service „cu susul în jos pe cap”, realizând un film despre problemele și încercările care cad asupra unui tânăr când încearcă să înceapă să trăiască singur. „Directorul a căutat să arate că o viață independentă, cu toate dificultățile și greutățile ei, duce la creștere spirituală și că orice obstacol poate fi depășit dacă nu renunți, tratezi bine oamenii și, în momentele dificile, nu respingi ajutor oferit dintr-o inimă curată” și astfel să inspire tinerele japoneze să fie mai active în viață. Dar, potrivit criticului, o astfel de călătorie spre independență ar fi justificată doar dacă Kiki ar avea 18 ani, un brutar și artist amabil nu ar trebui să-și înlocuiască părinții. Cu toate acestea, criticii admiră „un desen animat fermecător cu o mulțime de scene amuzante și emoționante, personaje strălucitoare și un final tensionat”, foarte frumos, unul dintre cele mai puternice exemple de „ anime feminin ” [88] , adică construit „în jurul psihologiei feminine”. și atitudinea feminină față de viață » [to. 9] .
Todd Sjolek, în recenzia sa pe AnimeNewsNetwork, a subliniat locul filmului printre lucrările Studio Ghibli [56] :
Când rezumăm lista personală a filmelor preferate a lui Ghibli, Serviciul de livrare a vrăjitoarei cade de obicei la o parte. Nu este la fel de neuniform de atrăgător ca Nausicaa din Valea Vântului, nici la fel de venerat precum Spirited Away, nici la fel de personal ca Porco Rosso sau The Wind Rises. Deși puțini din această familie sunt finalizați atât de confortabil, acest film face exact ceea ce este menit să facă și o face cu un farmec subestimat de neclintit. Aceasta o face una dintre cele mai bune realizări din catalogul Ghibli.
Text original (engleză)[ arataascunde] Serviciul de livrare al lui Kiki trece adesea în lateral când toată lumea își adună filmele preferate de la Studio Ghibli. Nu este la fel de captivant ca Nausicaä of the Valley of the Wind, la fel de respectat ca Spirited Away, la fel de personal ca Porco Rosso și The Wind Rises. Cu toate acestea, câțiva dintre rudele ei sunt la fel de confortabil realizate; filmul face exact ceea ce vrea să facă și face totul cu un farmec reținut, de nezdruncinat. Asta o face una dintre cele mai bune realizări din catalogul Ghibli.An | Răsplată | Categorie | Rezultat | Destinatar |
---|---|---|---|---|
1990 | Al 12-lea Grand Prix Anime | Cel mai bun anime | Victorie | Serviciul de livrare Kiki [89] |
Cel mai bun personaj feminin | Victorie | Kiki [89] | ||
Cel mai bun cântec temă anime | Victorie | Yasashisa ni Tsutsumaretanara [89] | ||
Al 44- lea premiu Mainichi Film | Cel mai bun film de animație | Victorie | Serviciul de livrare Kiki | |
Premiile Kinema Junpo | Premiul Alegerea cititorilor | Victorie | Serviciul de livrare Kiki | |
Al 13-lea premiu al Academiei Japoniei | Premiu special | Victorie | Serviciul de livrare Kiki [90] | |
Premiul de popularitate | Victorie | Serviciul de livrare Kiki [90] | ||
Al 7-lea premiu anual Golden Gross | Aur, film japonez | Victorie | Serviciul de livrare Kiki | |
Ziua filmului | Premiul special pentru realizare | Victorie | Serviciul de livrare Kiki | |
Premiul Erandole | Premiu special | Victorie | Serviciul de livrare Kiki | |
Premiul Asociației Cinematografice din Japonia | Cel mai bun film | Victorie | Serviciul de livrare Kiki | |
Cel mai bun regizor | Victorie | Hayao Miyazaki | ||
Agenția Japoneză pentru Afaceri Culturale | Cel mai bun film | Victorie | Serviciul de livrare Kiki | |
Onoare culturală metropolitană din Tokyo | Cel mai bun film | Victorie | Serviciul de livrare Kiki | |
Al 7-lea premiu anual al directorului pentru a face bani | Cel mai bun regizor | Victorie | Hayao Miyazaki [91] |
Potrivit expertului rus în anime Boris Ivanov , doar lansarea Serviciului de livrare a vrăjitoarei a transformat Studio Ghibli într-o întreprindere viabilă din punct de vedere economic și a contribuit la recunoașterea lui Miyazaki ca regizor principal al animației japoneze și un „clasic viu” [88] .
Creatorul filmului japonez live-action din 2014 (a cărui intriga include aventurile lui Kiki din a doua carte a lui Eiko Kadono, nescrisă încă la momentul filmării anime-ului), menționând că filmul de animație de renume mondial a stabilit standardul pentru percepția acestei povești și că acest lucru îi creează dificultăți suplimentare în crearea versiunii sale a lumii Delivery Service [92] , totuși a împrumutat de la Miyazaki o întorsătură dramatică cu pierderea capacității de a zbura [93] . Lipsește din carte, dar au existat și alte momente din anime care au intrat în film: incapacitatea lui Kiki de a merge pe bicicletă, tunsoarea ei scurtă, pasiunea lui Tombo pentru construirea unei mașini musculare și altele asemenea.
În episodul The Simpsons „ Căsătorit cu un bărbat gras ”” ( ing. Married to the Blob ) , unde sunt parodiate scene de animație japoneză, se arată zborul a două vrăjitoare din „Delivery Service” [94] . Unul dintre dezvoltatorii principali ai pachetului de animație gratuit Blender , artistul francez Dono a creat un scurt desen animat 3D „Tribute to Hayao Miyazaki” care, printre altele, a modelat 3D o scenă cu pisica Lily și pisica Zizi și a arătat-o pe Kiki printre cele mai personaje importante din filmele lui Miyazzaki [95] .
![]() |
---|
„Serviciul de livrare a vrăjitoarei” | |
---|---|
Opere de arta |
|
Articole similare |
de Hayao Miyazaki | Lucrări|||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Filme animate |
| ||||||
Serie |
| ||||||
OVA | ale lui Lupin al III-lea | ||||||
Manga |
| ||||||
Alte |
|
Animage pentru cel mai bun anime | Premiul|
---|---|
|