Scrierea tătară

Scrierea tătară ( tat . _ _ Au fost folosite diferite sisteme de scriere în momente diferite:

Tabel de comparație

chirilic arabica latin
chirilic
(din 1939)
Nume Alfabetul lui
Ilminsky
(secolul XIX)
Iske imlә
(până în 1920)
Yana imla
(1920-1927)
arabă
(2012)
Yanalif
(1927-1939)
Yanalif-2
(1999)
latină
(2012)
A a A A a ا,آ A a A a A a
ɘ ə a Ӓ ӓ ا,ه ﺋﻪ Əə Əə Ä ä
B b ar B b ب ب Bb Bb
in in tu in in ۋ ۋ Vv Vv Vv
ve (y) و و Ww Ww
G g GE G g گ G g G g G g
la naiba ع,غ Ƣ ƣ Ğğ Ğğ
D d dy D d د D d D d D d
A ei e A ei ي ئ E e (Je je) E e (Da, voi) E e, voi voi
A ei yo A ei يو يؤ Jo jo Yo yo Yo yo
F zhy F ژ ژ Z Z Jj Jj
Җ җ җе F ج Ç ç c c c c
W h PS W h ز Z Z Z Z Z Z
Si si și Si si ي ئی eu i eu i eu i
th da th ي ي Jj Y y Y y
K la ke K la K k K k K k
ky ق ق Q q Q q Q q
Ll te iubesc Ll ل ل ll ll ll
Mm noi Mm م م M m M m M m
N n ne N n ن ن N n N n N n
Ң ң tu Ҥ ​​​​ҥ نک, ڭ ڭ Ꞑꞑ Ꞑꞑ С С
Oh oh despre Oh oh و ࢭﯰ O o O o O o
Ө ө ө Ӧ ӧ و Ɵɵ Ɵɵ Ö ö
P p py P p پ pp pp pp
R p ry R p R r R r R r
C cu sy C cu S s S s S s
T t tu T t ت ت T t T t T t
tu u la tu u و ࢭﯮ U u U u U u
Y Y u Ӱ ӱ و Y y Ü ü Ü ü
f f ff f f ف ف F f F f F f
x x Hei x x خ ,ﺡ X x X x X x
Һ һ GE x x ه ه h h h h h h
C c tsy C c تس Ts ts Ts ts Ts ts
h h chy h h چ c c Ç ç Ç ç
W w timid W w ش Ş ş Ş ş Ş ş
tu u shchi tu u شچ Şc şc Şç şç Şç şç
b b b b b ء '
s s s s s ي ࢭئ b b eu eu
b b b b b '
uh uh uh uh uh ي ئ e e e e e e
yu yu Yu yu yu يو يو Ju Ju (Jy yy) Yu yu (Yu yu) Yu yu (Yu yu)
eu sunt eu eu sunt يا يا Ja Ja (Jə jə) Da (Yə yə) Da (da)
Note
  1. În chirilica modernă, consoanele ğ și q folosesc uneori digrafele гъ și къ .
  2. În costumul imlya, la începutul cuvintelor pentru un sunet vocal, alif obligatoriu a fost scris cu hamza أ, إ .
  3. Costumul Yml și grafia arabă modernă folosesc literele arabe ﺡ خ ذ ص ض ظ ط ع pentru a scrie împrumuturi arabe.
  4. În yana imlya, la începutul cuvintelor, obligatoriu ya cu hamza ئ a fost scris pentru un sunet vocal .
  5. În alfabetul lui Ilminsky, pot fi folosite literele yat , fita și și decimal .

Alfabetul modern

La 5 mai 1939, Prezidiul Consiliului Suprem al ASSR Tătar a adoptat un decret „Cu privire la transferul grafiei tătare din alfabetul latinizat în alfabetul bazat pe grafica rusă ”, care a fost aprobat prin Legea TASSR din 17 august a aceluiaşi an. Potrivit lui, a fost înființat un singur alfabet tătar de stat. În ciuda faptului că majoritatea tătarilor trăiau în afara autonomiei tătarilor, și acest alfabet a devenit obligatoriu pentru ei.

Proiectul inițial al profesorului M. Fazlullin presupunea o respingere completă a diacriticelor și utilizarea digrafelor: аb, zh, нъ, оь, уь, хъ [2] . Cu toate acestea, această opțiune a fost respinsă ca fiind extrem de incomod. După aceea, conform proiectului lui Kurbangaliev și Ramazanov, a fost adoptat un alfabet cu adăugarea a șase litere suplimentare ( Ө , Ә , Ү și Һ au fost împrumutate de la Yanalif, iar Җ și Ң au fost create din litere chirilice similare), care este folosit și astăzi.

A a ɘ ə B b in in G g D d A ei A ei
F Җ җ W h Si si th K la Ll Mm
N n Ң ң Oh oh Ө ө P p R p C cu T t
tu u Y Y f f x x Һ һ C c h h W w
tu u b b s s b b uh uh yu yu eu sunt

Această ordine a literelor în alfabet a fost stabilită în ianuarie 1997 prin Decretul Consiliului de Stat al Republicii Tatarstan . Înainte de aceasta, literele suplimentare Әә , Өө , Үү , Җҗ , Ңң , Һһ erau situate la sfârşitul alfabetului. Cu 8 ani mai devreme, în 1989, s-a decis introducerea literelor suplimentare Ққ , Ғғ și Ўў pentru a desemna sunetele uvulare kъ ( q ) și гъ ( ğ ), precum și semivocala non-silabică în ( w ). Cu toate acestea, această decizie nu a fost pusă în aplicare parțial din cauza așteptării unei tranziții timpurii la alfabetul latin, parțial pentru că introducerea acestor litere ar schimba complet ortografia limbii tătare.

Odată cu utilizarea pe scară largă a Internetului , a apărut o problemă cu scrierea textelor, cauzată de absența literelor chirilice suplimentare în machetele standard. Una dintre soluțiile larg acceptate pe Tatnet a fost utilizarea sistemului practic de transcriere Kazanowitz. . Însă, începând de la prima versiune de Windows XP , lansată în 2001, toate sistemele de operare ulterioare ale familiei Microsoft Windows includ în mod implicit aspectul tastaturii, precum și fonturile chirilice extinse necesare. În prezent, din cauza răspândirii largi a celor mai recente versiuni de Windows și Unicode , Kazanovitsa și-a pierdut relevanța (în cazurile în care există o tastatură fizică în 3 limbi (engleză, rusă, tat.) cu aspectul corespunzător și nu doar software , în caz contrar, setați „orb” folosind funcția suplimentară „ Fn ” și, de asemenea, nu pe dispozitivele Android fără suport pentru un aspect suplimentar în a treia limbă pe tastaturile software încorporate ( pe ecran ).

Din 2013, utilizarea alfabetelor latin și arabe a fost permisă atunci când cetățenii se adresează organelor de stat (vezi mai jos ). Potrivit legii privind limbile, aprobată de Parlamentul Tatarstanului la 24 decembrie 2012, alfabetul tătar bazat pe alfabetul latin este următorul:

Bazat pe latină

A a Ä ä Bb c c Ç ç D d e e F f
G g Ğğ h h eu eu i Jj K k Q q
ll M m N n С С O o Ö ö pp R r
S s Ş ş T t U u Ü ü Vv Ww X x
Y y Z Z '

Frecvența literelor limbii tătare

Despre materialul corpus scris al limbii tătare :

Clasament [3] Scrisoare Frecvență
unu A 11,006% 11.006 
2 e 7,218% 7.218 
3 n 7,129% 7.129 
patru R 6,818% 6.818 
5 a 6,647% 6.647 
6 l 6,516% 6.516 
7 s 5,522% 5.522 
opt t 5,289% 5.289 
9 la 4,995% 4.995 
zece și 4,438% 4.438 
unsprezece d 3,052% 3.052 
12 m 2,997% 2.997 
13 G 2,913% 2.913 
paisprezece Cu 2,834% 2.834 
cincisprezece b 2,798% 2.798 
16 la 2,598% 2.598 
17 despre 1,796% 1.796 
optsprezece w 1,788% 1.788 
19 h 1,485% 1.485 
douăzeci h 1,481% 1.481 
21 P 1,393% 1.393 
22 u 1,212% 1.212 
23 th 1,086% 1.086 
24 eu 1,085% 1.085 
25 n 1,014% 1.014 
26 ө 0,905% 0,905 
27 în 0,757% 0,757 
28 X 0,722% 0,722 
29 җ 0,463% 0,463 
treizeci f 0,409% 0,409 
31 h 0,404% 0,404 
32 b 0,403% 0,403 
33 uh 0,293% 0,293 
34 Yu 0,189% 0,189 
35 c 0,166% 0,166 
36 b 0,109% 0,109 
37 și 0,065% 0,065 
38 sch 0,006% 0,006 
39 yo 0,000%

Bazat pe alfabetul arab

Iske imlә

Alfabetul bazat pe grafica arabă a fost folosit din secolul al X-lea până în 1920 [4] A început să fie folosit de strămoșii tătarilor din Kazan după adoptarea islamului . A primit numele "Iske imlә" - litera veche, în contrast cu "yana imlә" - noua literă.

آ ا ب پ ت ث ج چ
ح خ د ذ ر ز ژ س
ش ص ض ط ظ ع غ ف
ق ك گ ڭ ل م ن ه
و ۋ ي

Pentru sunetele care lipsesc în arabă, s-au folosit grafeme suplimentare [5] :

În 1912, editorul de carte I. N. Kharitonov a propus o versiune modernizată a grafiei arabe pentru limba tătară . A publicat manualul „Bulak” într-un font nou.

Yana imla

Decretul Consiliului Comisarilor Poporului din ASSR tătară din 19 decembrie 1920 a clarificat și simplificat utilizarea grafiei arabe în limba tătară: unele litere și semne au fost eliminate, au fost introduse litere suplimentare. În noiembrie 1925, Centrul Academic al Comisariatului Poporului pentru Educație al TASSR a emis un Decret, conform căruia noile reguli au devenit obligatorii pentru utilizare în toate instituțiile sovietice, școlile și presa tătară. „Yana imla” a fost folosit în limba tătară până în 1927, după care „yanalif” a fost introdus pe baza grafiei latine.

Alfabetul tătar bazat pe grafică arabă (1920-1927).

ئا ﺋﻪ پ ب ت ج چ ح
د ر ز ژ س ش ع ف
ق ك گ ڭ ل م ن و
ۋ ی ئو ئوُ ئ

Bazat pe alfabetul chirilic

Alfabetul lui Ilminsky

Primul alfabet standardizat bazat pe alfabetul chirilic pentru limba tătară este asociat cu activitatea misionară a lui N. I. Ilminsky , care, împreună cu adepții săi, a modificat alfabetul rus pentru limbile popoarelor din regiunea Volga . Alfabetul lui Ilminsky a fost folosit pentru a creștina populația tătară și, prin urmare, tătarii musulmani nu l-au folosit. Prima ediție în alfabetul lui Ilminsky - primer - a fost publicată în 1861 [6] .

Pe lângă literele alfabetului rus, acest alfabet conținea literele Ӓ ӓ , Ӧ ӧ , Ҥ ҥ , Ӱ ӱ . Acest alfabet este folosit în prezent doar de către Kryashens și încă pot folosi ortografia pre-revoluționară a numelor ortodoxe și literele yat , fita și decimal [7] .

A a Ӓ ӓ B b (înăuntru) G g D d A ei A ei F W h
Si si th K la Ll Mm N n Ҥ ​​​​ҥ Oh oh Ӧ ӧ P p
R p C cu T t tu u Ӱ ӱ (F f) (X x) (C c) h h W w
(Wh w) (b b) s s (b b) uh uh yu yu eu sunt

Bazat pe latină

Primele încercări de romanizare

În 1908-1909, poetul tătar Sagit Ramiev a început să folosească alfabetul latin în lucrările sale. Pentru a desemna „vocale dure” el a sugerat folosirea digrafelor ea , eu , eo , ei . Dar „arabii” nu i-au permis să-și realizeze proiectul [7] .

Cu toate acestea, în curând autoritățile sovietice au efectuat latinizarea în toate republicile turcofone ale URSS. În acest scop, la Moscova a fost organizat un „Comitet central pentru noul alfabet” special. Primul pas real spre romanizare a fost proiectul latinului tătar-bașkir [8] , publicat în ziarul „Eshche” („Murcitor”) în 1924. Pronunțarea literelor se baza pe alfabetul englez, iar sunetele specifice Bashkir erau transmise prin digrafe . Acest proiect a fost respins. [7]

Yanalif

Conferințele turcologilor au fost convocate în 1924 la Baku și în 1927 la Tașkent . La ambele conferințe, delegația tătară, condusă de scriitorul Galimzhan Ibragimov, precum și delegația kazahă, s-au opus înlocuirii. A treia conferință a avut loc la Kazan . De data aceasta, delegația tătară a fost de acord să înceapă trecerea la alfabetul latin. În aprilie 1926, „Societatea noului alfabet tătar” („Jaŋa tatar əlifvasy” / „Yana Tatars əlifbasy”) [9] a început să lucreze la Kazan .

La 3 iulie 1927 , Yanalif a fost declarată limba oficială scrisă a limbii tătare. În 1928, yanaliful a fost reformat și după aceea a fost folosit timp de 12 ani. Sursele indică faptul că avea 34 de litere, dar diferă în ceea ce a fost a 34-a: dacă era un digraf bj sau un apostrof . Există și date diferite despre ordinea literelor din alfabet (Ə a fost plasat după A sau după E , b după E sau Ƶ , Y după Ş sau X ) [9] .

Alfabetul tătar bazat pe grafică latină (1927-1939):

A a c c Ç ç D d e e Əə F f
G g Ƣ ƣ h h eu i Jj K k ll M m
N n Ꞑꞑ O o Ɵɵ pp Q q R r S s
Ş ş T t U u Vv X x Y y Z Z Z Z
b b

Ortografia lui Yanalif a fost reformată în 1931 și 1934 [10] .

În 1939 a fost înlocuit cu alfabetul chirilic . În cei 12 ani de utilizare activă a alfabetului latin, a fost folosit și alfabetul arab (atât yana imla, cât și iske imla). De exemplu, un caiet Moabit al lui Musa Jalil a fost scris în yanalif, iar celălalt în grafie arabă. Ambele caiete au fost create într-o închisoare germană după introducerea oficială a limbii chirilice.

Yanalif a fost folosit și în propaganda nazistă. Yanalif a fost folosit într-o măsură limitată până în anii cincizeci, când majoritatea manualelor școlare folosite erau cele emise înainte de război. Yanalif a fost folosit și de o parte a diasporei tătare, inclusiv de serviciul tătăr al Radio Europa Liberă .

Latină 1999

În perioada post-sovietică s-a discutat activ problema înlocuirii alfabetului chirilic cu alfabetul latin. Drept urmare, noul alfabet tătar a fost adoptat prin Legea Republicii Tatarstan din 15 septembrie 1999 nr. 2352 „Cu privire la restaurarea alfabetului tătar bazat pe grafia latină”, cu toate acestea, efectul acestei legi a fost suspendat. prin Rezoluția Curții Constituționale a Federației Ruse din 16 noiembrie 2004 nr. 16-P . Într-un fel sau altul, această versiune a alfabetului latin a fost inițial utilizată pe scară largă, în ea a fost publicată literatură educațională și de referință despre limba tătară etc.

După abolirea utilizării alfabetului latin ca alfabet oficial în 2004-2005. republica s-a schimbat putin in 2011-2012. alfabetul spre apropiere de alfabetul turc și turcesc comun (unele litere suplimentare diferă de alfabetul latin din 1999).

A a Əə Bb c c Ç ç D d e e F f
G g Ğğ h h eu eu i Jj K k Q q
ll M m N n Ꞑꞑ O o Ɵɵ pp R r
S s Ş ş T t U u Ü ü Vv Ww X x
Y y Z Z '

Deoarece majoritatea fonturilor nu au 3 litere din noul alfabet latin, sa planificat să se permită utilizarea lui Ä pentru Ә , Ö  pentru Ө , Ñ  pentru Ң pe Internet [11] . Acest alfabet a fost folosit pe site-ul radio Azatlyk [12] .

În plus, în 2003, pe site-ul oficial al Republicii Tatarstan, a fost propus spre discuție „alfabetul internetului” Inalif (din cuvintele Internet și Tat. Alifba ) [13] . Scopul principal al acestui alfabet a fost acela de a putea introduce și procesa texte tătare folosind o tastatură standard engleză și fără utilizarea diacriticelor. Modificarea Inalif2 a acestui alfabet este folosită pe site-ul dicționarului tătar-rus www.suzlek.ru [14] .

Despre conflictul din jurul trecerii la alfabetul latin

Urmărirea suveranității lingvistice

La sfârșitul anilor 1980 (perioada Glasnost și perestroika ), unii lingviști și scriitori tătari au început să pună problema revenirii la grafia latină.

Problema introducerii alfabetului latin în Tatarstan a fost ridicată oficial deja la începutul anilor 1990, după prăbușirea URSS , concomitent cu trecerea la alfabetul latin a unor foste republici sovietice turcești. Al Doilea Congres Mondial al Tătarilor , desfășurat la Kazan în 1997, a recomandat autorităților republicane să adopte o lege privind restaurarea alfabetului tătaric bazat pe alfabetul latin.

La 15 septembrie 1999, Consiliul de Stat (parlamentul) al Tatarstanului a adoptat legea „Cu privire la restaurarea alfabetului tătar bazat pe grafia latină”, care a intrat în vigoare la 1 septembrie 2001.

Se presupunea că trecerea de la alfabetul chirilic la cel latin va avea loc în etape, pe parcursul unui deceniu. Din toamna anului 2000, latina a fost folosită în mai multe școli ca experiment. Până în 2011, când era planificată finalizarea tranziției la alfabetul latin, tipăritele urmau să fie publicate atât în ​​alfabet chirilic, cât și în alfabet latin.

Anularea de către guvernul federal și contestarea de către republică

La 15 noiembrie 2002, Duma de Stat a Federației Ruse a introdus un amendament la Legea federală „Cu privire la limbile popoarelor Federației Ruse”, care a stabilit că baza grafică a limbii de stat a Federației Ruse și toate limbile de stat ale republicilor Federației Ruse sunt chirilice . [15] În acest moment, printre republicile Rusiei, care prevedeau traducerea scrisului în alfabetul latin, se numărau Tatarstan și Karelia .

În octombrie 2004, Curtea Constituțională a Federației Ruse a început să analizeze mai multe probleme legate de statutul limbii tătare.

Prima întrebare se referea la constituționalitatea normelor legilor Republicii Tatarstan „Cu privire la limbile popoarelor Republicii Tatarstan” și „Despre educație” în legătură cu studiul limbii tătare în preșcolar, școală şi instituţii de învăţământ secundar de specialitate. Șeful Consiliului de Stat al Republicii Tatarstan , Farid Mukhametshin , a declarat în instanță că în locurile dens populate de tătari (în special în zonele rurale), toate disciplinele sunt predate în limba tătară. În școlile pentru minoritățile naționale, toate disciplinele sunt predate și în limbile indigene, cum ar fi civașul . Datorită faptului că populația vorbitoare de limbă rusă a Tatarstanului este de 47% față de 53% din tătări, pentru a „păstra limbile originale”, autoritățile republicii au adoptat un program pentru predarea a două limbi de stat - rusă și tătar. - în volume egale. În același timp, în universitățile din Tatarstan, predarea se desfășoară nu numai în rusă, ci și parțial în tătară, iar munca de birou - în limbile rusă și tătară în același timp.

A doua problemă a fost luată în considerare la sugestia Curții Supreme și a parlamentului Republicii Tatarstan - aceștia cer să recunoască drept neconstituționale normele Legii Federației Ruse „Cu privire la limbile popoarelor Federației Ruse”. ", ceea ce a făcut ca alfabetul chirilic să fie obligatoriu pentru toate limbile Rusiei. Consiliul de Stat și Curtea Supremă a Tatarstanului sunt convinși că este la latitudinea subiectului Federației să decidă care va fi baza grafică a limbii naționale.

Decizia Curții Constituționale

La 16 noiembrie 2004, Curtea Constituțională a Federației Ruse a recunoscut dreptul organului legislativ federal de a stabili baza grafică a limbilor de stat ale popoarelor Rusiei, respingând astfel încercările autorităților din Tatarstan de a traduce tătarul. scriere din chirilic în latină.

Instanța a reținut că stabilirea unei baze grafice unificate pentru limbile de stat ale popoarelor Rusiei „legitimizează realitățile stabilite istoric”, „oferă - pentru a păstra unitatea statului - armonizarea și funcționarea echilibrată a limbii federale și limbile de stat ale republicilor” și, în același timp, nu împiedică „punerea în aplicare de către cetățenii Rusiei a drepturilor și libertăților în sfera limbii”.

Curtea Constituțională a remarcat că modificarea bazei grafice este permisă dacă „corespunde realităților și intereselor istorice, culturale, sociale și politice ale poporului multinațional al Rusiei”. Dar rezolvarea unei astfel de probleme de către republică în mod unilateral poate duce la „slăbirea unității federale și restrângerea drepturilor și libertăților cetățenilor, inclusiv a celor care locuiesc în afara republicii, pentru care această limbă este nativă” [16] .

După anunțarea deciziei, șeful Consiliului de Stat al Republicii Tatarstan, Farid Mukhametshin, a declarat că autoritățile republicii nu intenționează să se adreseze niciunei instanțe în această privință, inclusiv în cea europeană.

La 28 decembrie 2004, decizia Curții Supreme a Republicii Tadjikistan a satisfăcut cererea Procurorului Republicii Tadjikistan de a recunoaște Legea nr. 2352 „Cu privire la restaurarea alfabetului tătar bazat pe grafia latină” ca invalid. Astfel, existând de puțin peste 5 ani, din 22 ianuarie 2005, alfabetul latin tătar din 1999 a încetat să mai fie folosit oficial și, conform legii republicane modificate, a fost lăsat pentru utilizare experimentală [17] .

Această decizie a Curții Supreme a fost ulterior confirmată și prin adoptarea, la 24 decembrie 2012, a legii 5-ZRT „Cu privire la abrogarea Legii Republicii Tatarstan” Cu privire la restaurarea alfabetului tătar bazat pe grafia latină „” [ 18] .

Dezvoltare ulterioară

La 29 iunie 2011, la o reuniune a Comitetului Consiliului de Stat al Republicii Tadjikistan pentru Cultură, Știință, Educație și Afaceri Naționale, proiectul de lege al Republicii Tadjikistan „Cu privire la amendamentele la Legea Republicii Tadjikistan S-a luat în considerare „Despre restaurarea alfabetului tătar bazat pe scrierea latină”. Nu a fost vorba despre înlocuirea alfabetului chirilic cu alfabetul latin, ci de fapt, în loc să introducă un nou alfabet, pur și simplu au propus un sistem oficial de transliterare științifică din alfabetul arab și chirilic tătar în alfabetul latin. În același timp, alfabetul a fost oarecum schimbat către apropierea de alfabetul turc și turcesc comun [19] [20] [21] .

La 24 decembrie 2012, Consiliul de Stat al Republicii Tatarstan a adoptat legea 1-ЗРТ „Cu privire la utilizarea limbii tătare ca limbă de stat a Republicii Tatarstan” [22] . Conform legii, alfabetul chirilic rămâne alfabetul oficial, cu toate acestea, utilizarea alfabetelor latin și arabă atunci când cetățenii se adresează organismelor guvernamentale și alfabetul latin pentru transliterare a devenit acceptabilă. Alfabetul chirilic este folosit în răspunsurile oficiale ale organelor de stat, cu toate acestea, este prevăzută posibilitatea dublării textului chirilic în latină sau arabă. Corespondența literelor chirilice cu literele latine și arabe este specificată în anexa la lege.

Note

  1. ► tatar.cz (link inaccesibil) . Consultat la 30 mai 2013. Arhivat din original pe 8 septembrie 2012. 
  2. Tatar alyabi telelenen alfabete hyam ortografie. — Kazan, 1938.
  3. Saihunov M.R., Ibragimov T.I., Khusainov R.R. „ Lista frecvenței literelor din limba tătară . corpus.tatar . Preluat la 10 decembrie 2019. Arhivat din original la 11 august 2016. »
  4. Khalfin, 1778 .
  5. Khalfin, 1778 , p. 5.
  6. R. R. Ishakov. Despre istoria creării primului alfabet chirilic tătar și formarea tradiției scrise a tătarilor-Kryashens (tătari botezați) // Actele Centrului Științific Samara al Academiei Ruse de Științe. - 2015. - V. 17, Nr. 3. - S. 319-322. — ISSN 1990-5378 .
  7. 1 2 3 Zakiev, M. Z. scrisoare turco-tătară. Istorie, stare, perspective. — M .: Insan, 2005.
  8. Sajfi-Qazanl F. Tatarlar arasünda "Jaŋalif" tarix. — Qazan, 1928.
  9. 1 2 Yanalif // Dicţionar Enciclopedic Tătar. - Kazan: Institutul Enciclopediei Tătare a Academiei de Științe a Republicii Tatarstan, 1999. - 703 p. Cu. — ISBN 0-9530650-3-0 .
  10. Ce i-au obligat alfabetele lor pe tătari | Acest tătar uimitor! | Yandex Zen
  11. Vezi Codurile Unicode: Decretul Cabinetului de Miniștri al Republicii Tatarstan din 27 septembrie 2000 N 695 „Cu privire la standardele de codificare a caracterelor alfabetului tătar bazat pe grafica latină și programe de bază pentru aplicații informatice” . docs.cntd.ru _ Preluat la 10 decembrie 2019. Arhivat din original la 19 septembrie 2020.
  12. Exemplu: https://web.archive.org/web/20041114125225/http://www.azatliq.org/news/local/tb/archives/2003/12/12.ASP#109855
  13. „Inalif”: Republica Tatarstan (link inaccesibil) . Arhivat din original pe 10 martie 2009. 
  14. βerenche on-line tatarcha-ruscha su'zlek (link inaccesibil) . Arhivat din original pe 26 octombrie 2007. 
  15. Cu privire la completarea articolului 3 din Legea Federației Ruse „Cu privire la limbile popoarelor Federației Ruse”, Legea federală nr. 165-FZ din 11 decembrie 2002 . Preluat la 26 noiembrie 2020. Arhivat din original la 9 august 2020.
  16. Rezoluția Curții Constituționale a Federației Ruse din 16 noiembrie 2004 N 16-P „Cu privire la cazul verificării constituționalității prevederilor paragrafului 2 al articolului 10 din Legea Republicii Tatarstan „Cu privire la limbi al popoarelor Republicii Tatarstan”, partea a doua a articolului 9 din Legea Republicii Tatarstan „Cu privire la limbile de stat ale Republicii Tatarstan” și alte limbi din Republica Tatarstan”, paragraful 2 al articolului 6 din Legea Republicii Tatarstan „Cu privire la educație” și paragraful 6 al articolului 3 din Legea Federației Ruse „Cu privire la limbile popoarelor Federației Ruse” în legătură cu plângerea cetățeanului S. I. Khapugin și solicitările Consiliului de Stat al Republicii Tatarstan și Curții Supreme a Republicii Tatarstan"  (link inaccesibil)  (link inaccesibil)
  17. [www.pravoteka.ru/docs/respublikatatarstan/14296.html Decizia Curții Supreme a Republicii Tatarstan din 28 decembrie 2004 nr. 3p-1-32/2004 privind „Recunoașterea ca contrară legislației federale și invalidă a legea Republicii Tatarstan din 15 septembrie 1999 nr. 2352 „Cu privire la restaurarea alfabetului tătar bazat pe grafia latină „”] (link inaccesibil) . Arhivat din original pe 7 septembrie 2012. 
  18. Legea 5-ZRT Cu privire la invalidarea Legii Republicii Tatarstan „Cu privire la restaurarea alfabetului tătar bazat pe grafia latină” (link inaccesibil) . www.gossov.tatarstan.ru _ Preluat la 10 decembrie 2019. Arhivat din original la 4 martie 2016. 
  19. Sabirova Aliya. Vor fi aduse modificări legii privind restaurarea alfabetului tătar bazat pe grafia latină . Tatar-inform (29 iunie 2011). Preluat la 25 august 2011. Arhivat din original la 18 mai 2013.
  20. Mukhamedshin Ruslan. A avut loc o reuniune a Comisiei pentru cultură, știință, educație și afaceri naționale . departament pentru interacțiunea cu publicul și mass-media (29 iunie 2011). Preluat la 25 august 2011. Arhivat din original la 3 februarie 2012.
  21. Proiect de lege a Republicii Tatarstan „Cu privire la amendamentele Legii Republicii Tatarstan” Cu privire la restaurarea alfabetului tătar bazat pe grafia latină „” (link inaccesibil) . www.gossov.tatarstan.ru _ Preluat la 10 decembrie 2019. Arhivat din original la 4 martie 2016. 
  22. Legea 1-ZRT „Cu privire la utilizarea limbii tătare ca limbă de stat a Republicii Tatarstan” (link inaccesibil) . www.gossov.tatarstan.ru _ Preluat la 10 decembrie 2019. Arhivat din original la 3 martie 2016. 

Literatură

Link -uri