Engleză australiană

Engleza  australiană este una dintre principalele variante ale limbii engleze , folosită în principal în Australia . Deși engleza nu are statut oficial în Constituția australiană, engleza australiană este limba oficială de facto a Australiei și limba maternă a majorității populației .

Divergența versiunii australiane față de cea britanică a început după întemeierea coloniei New South Wales în 1788 , iar faptul că versiunea australiană diferă de cea britanică a fost recunoscut în 1820. A luat naștere dintr-un amestec de copii ai primilor coloniști dintr-o mare varietate de regiuni dialectale reciproc inteligibile din Insulele Britanice și s-a dezvoltat rapid într-o variantă separată a englezei [1] .

Origine

Cea mai timpurie formă de engleză australiană a fost vorbită pentru prima dată de copiii primilor coloniști din New South Wales. Această primă generație de copii a creat un nou dialect care avea să devină mai târziu limba națiunii. Copiii australieni născuți în noua colonie au fost expuși la limba unei game largi de dialecte din Insulele Britanice, în special din Irlanda și sud-estul Angliei [2] .

Copiii născuți în colonie au creat un nou dialect din factorii prezenți în discursul pe care l-au auzit în jurul lor și au oferit ocazia de a-și exprima solidaritatea între semeni. Chiar dacă au sosit noi coloniști, noul dialect a fost suficient de puternic pentru a risipi influența altor forme de vorbire.

Înregistrările de la începutul secolului al XIX-lea, care au supraviețuit până în zilele noastre, descriu dialectele care au apărut în colonie încă de pe vremea primilor coloniști [1] în cartea lui Peter Miller Cunningham din 1827 Two Years in New South Wales ( rus. Two ani în New South Wales ) descrie accentul și vocabularul nativilor coloniștilor, diferiți de britanici, diferiți de părinții lor și care experimentează o puternică influență culturală de la Londra [2] . Anthony Burgess a scris că „Engleza australiană poate fi văzută ca un fel de cockney pietrificat din epoca lui Dickens[3] .

Influență

După prima goană a aurului australian din anii 1850, un potop de imigranți s-a revărsat în Australia , aproximativ două procente din populația Regatului Unit s-a mutat în coloniile din New South Wales și Victoria [4] . Potrivit lingvistului Bruce Moore, „principala contribuție la dezvoltarea accentului australian a venit din sud-estul Angliei” [2] .

Unele elemente din limbile aborigene australiene au fost adaptate în engleza australiană - în principal numele locurilor, florei și faunei ( koala , dingo ) și cultura locală ( yowie , bunyip ). Multe dintre ele sunt localizate și nu fac parte din lexicul general, în timp ce altele - cangur , bumerang , wallaby etc., au devenit folosite în alte limbi. Multe orașe și suburbii din Australia sunt numite după sau folosesc cuvinte aborigene. Cel mai faimos exemplu este capitala Australiei, Canberra , numită după un cuvânt în limba locală care înseamnă „loc de întâlnire” [5] .

Printre schimbările de la goana după aur din secolul al XIX-lea, a început să iasă în evidență introducerea cuvintelor, ortografia lor, regulile și utilizarea termenilor care proveneau din engleza nord-americană. Cuvintele de împrumut le includ pe cele care au devenit caracteristice englezei australiene, cum ar fi bonzer („bun” sau „excelent”) [6] . Acest lucru a continuat odată cu afluxul de personal militar american în timpul celui de-al Doilea Război Mondial : la fel ca în filme, expresiile „ okay ” , „you guys” și „gee” [6] au fost folosite acolo . Influența americană prin filme a condus la adoptarea locală a unor termeni precum bronco („mustang”) asupra consacratului brumby , care înseamnă „cal sălbatic”, și cowboy asupra conducătorului și pastorului consacrat , folosiți pentru păstorii de oi și vite, deși astfel de cuvinte sunt încă percepute ca „americanisme”.

Ortografie

Ortografia în engleza australiană este aproape identică cu cea a englezei britanice; sunt folosite ortografii cu -re (centru), -our (port), -ll- (călătoresc), -ise/ize (recunoaște/recunoaște) (dar forma -ise este mai comună, cu un raport de -ise la - ize of 3:1 , conform Corpusului englezesc australian compilat de McQuarrie Dictionary). Presa scrisă se ghidează după ortografia dată în dicționarul explicativ național - Dicționar Macquarie .  Cu toate acestea, un număr mic de cuvinte s-au blocat în ortografia americană; acestea sunt cuvinte precum program (această ortografie a devenit mai comună decât programul BrE din 1910), închisoare neutră ( închisoare este folosită în documentele oficiale), muncă în numele Partidului Laburist Australian, fondat în 1908. Inițial, numele de partidul a fost scris în conformitate cu tradiția ortografică britanică, adică Partidul Laburist. Cu toate acestea, deja în 1912 a fost „rebotezat” Partidul Laburist în solidaritate cu mișcarea muncitorească din Statele Unite . Americanizarea ortografiei australiene a făcut parte dintr-o influență mai generală a ortografiei americane asupra ortografiei australiene, care a apărut în anii 1850. odată cu începutul goanei aurului din Australia. În ceea ce privește cuvintele care se termină în -our, la începutul secolului al XX-lea, unele ziare foloseau practica sistematică a „ exciziei u -ului ” ( ing. excizia u ). Cu toate acestea, nu a primit sprijin universal și, drept urmare, în 2007, ziarul australian The Star a fost ultimul care a abandonat o astfel de practică sub presiunea unui cititor nemulțumit.  

Fonetică

Diferențele regionale în limba engleză australiană sunt slabe; variaţia în această variantă se datorează factorului poziţiei sociale; cea mai simplă manifestare este împărțirea în limba orașului și limba rurală. Lingviștii estimează că aproximativ o treime din populația australiană vorbește un dialect „larg”, pronunțat ( Broad Australian ), puțin peste jumătate din populație folosește australianul „general, standard” ( General Australian ), iar aproximativ o zecime vorbește „educat, elegant”. „Australian ( Cultivated Australian ), iar în rândul fetelor și femeilor există tendința de a rămâne la ultimele două opțiuni .

Trei tipuri de pronunție sunt reflectate în discursul următoarelor celebrități:

Pronunția ocazională australiană poate fi ilustrată prin următorul dialog:

— Cuțit un samich? (sau: Knive uh samich) Ce înseamnă: - Pot să iau un sandviș? - „Pot să iau un sandviș?”

— Voi gechawun inn o secundă — Îți dau unul într-o secundă. - "Un moment".

— Emma chisit? (sau repede: Owmachizit) - Cât costă? - "Cât costã?"

- Attlebee ateninee - Vor fi opt nouăzeci. - "De la tine 8,90."

Vocale

O dezvoltare ulterioară a sistemului de vocale engleze australiene a fost standardizarea utilizării diftongurilor, al căror miez era o vocală mai mică decât în ​​BrE /eɪ/ și /aɪ/ - respectiv /æɪ/ (sau chiar /aɪ/) - " aromă" și / ɑe/ - "preț". Nucleul diftongului este pronunțat mai energic decât în ​​pronunția clasică primită din Marea Britanie, iar al doilea element al diftongului este ușor redus. Acest lucru conferă pronunției australiene o încetineală și o melodiozitate caracteristice.

La televizor, în vorbirea oamenilor de stat, trăsăturile foneticii apar cel mai puțin, iar acolo vorbirea australiană este cel mai apropiată de standardul britanic. Cântăreții australieni de pe scenă imită adesea pronunția americană, în timp ce în viața de zi cu zi vorbesc engleza australiană [8] .

Predominanța / a ː/ peste / æ /
Cuvânt Hobart Melbourne Brisbane Sydney Adelaide Valoare medie pentru 5 orașe
grafic 0% treizeci la suta 56% 70% 86% 48%
şansă 0% 60% 25% 80% 86% cincizeci la sută
cerere zece % 78% 78% 90% 100 % 71%
dans zece % 35% unsprezece % treizeci la suta 86% 34%
castel 60% treizeci la suta 33% 100 % 86% 62%
înţelege 90% 89% 89% 95% 100 % 93%
vb. contrast 100 % 100 % 100 % 100 % 71% 94%
Media de 7 cuvinte 39% 60% 56% 81% 88% 65%

Consoane

Vocabular

Mai mult de o jumătate de secol de existență a Dominionului Australian, separat de țara-mamă cu câteva mii de mile, precum și o conexiune culturală slabă cu țara-mamă, pe de o parte, și un sentiment în creștere de conștiință națională și independența națională, pe de altă parte, cu siguranță nu a putut să nu afecteze vocabularul, pronunția și Vezi și Gramatica engleză în Australia.

Diferențele cu vocabularul standard în limba engleză sunt chiar în creștere, deoarece scriitorii australieni progresiste introduc pe scară largă așa-numitele „australisme” în limba standard și studiul aprofundat al istoriei australiene în școli, precum și publicarea de lucrări non-ficțiune pe limba australiană. istorie, reînvie cuvintele învechite din acea perioadă, când Australia era un loc de exil și a trăit anii tumultuosi ai goanei aurului. Cu toate acestea, aceste diferențe nu sunt atât de mari încât să se poată vorbi despre o limbă australiană.

Diferențele regionale în compoziția lexicală a limbii australiene se referă la cele mai frecvente manifestări ale culturii: denumirile de feluri de mâncare, instituții etc., deoarece imigranții din diferite state au sosit în diferite state ale Australiei: Polonia, Germania, Rusia, Belgia. De exemplu, cârnați de porc fiert-afumat numit „fritz” în bucăți. Australia de Sud, denumită „devon” în buc. Noua Țara Galilor de Sud, „Belgium Sausage” despre aproximativ. Tasmania, „Empire carnat” la Newcastle, „polony” la buc. Australia de Vest, „cârnat Windsor” bucăți. Queensland, și „cârnat german” sau „Strasburg” la buc. Victoria. Clasa pregătitoare la școală se numește „grădiniță” la buc. New South Wales, „clasa pregătitoare” („clasa pregătitoare”) la buc. Victoria și mai departe despre. Tasmania și „clasa de primire” („clasa de primire”) la buc. Sudul Australiei. Un conac cu două apartamente („o casă semi-detașată”) se numește maisonnette (din  franceză  -  „casă”) în buc. Australia de Sud [9] . Cuvântul comun „pădure” („pădure”) nu este practic folosit în legătură cu pădurile din Australia, deoarece acestea sunt păduri și arbuști ușoare de eucalipt. O zonă împădurită din Australia se numește „arbust” .  „tufa” .

Un salut comun este „g’day” (pronunțat /gdaɪ/), prescurtare pentru „ziua bună”. Un mod și mai obișnuit de a ne adresa unul altuia este „mate” („buddy”), pronunțat /maɪt/.

Engleza australiană are propriile sale expresii (de exemplu, „jos sub [ecuator]” ( ing.  Down Under – Australia și Noua Zeelandă) și cuvinte separate („sheila” - o femeie din irlandeză. „Sheila” - o femeie comună nume în Irlanda, „bloke” - un bărbat). Expresia „fair dinkum” („ceva real, autentic; cu adevărat australian”) ecou aceeași expresie care a existat mai devreme în dialectul Lincolnshire, de unde provine. Argoul rimat este obișnuit - „moștenirea” coloniștilor Cockney („farfurie de porțelan” ( ing.  farfurie de porțelan ) -> „prieten bun” ( ing.  bun prieten ), „să vedem” ( ing.  aruncați o privire ) -> „ let's capitan Cook" ( eng.  have a capitan cook ), "shark" ( eng.  shark ) -> "Noah's ark" ( eng.  Noah's ark ), etc.). Abrevierile sunt comune (documentare - doco, smoke break - smoko, fotbal - footie etc.). Numele de sine al anglo-australienilor este, de asemenea, rezultatul unei abrevieri - „ozzi” ( engleză  aussie ), prescurtare pentru „australieni” ( engleză  australieni ). Unii savanți englezi australieni îl aseamănă cu un muzeu viu care păstrează regionalismele din secolul al XVIII-lea și al XIX-lea din:

Cu toate acestea, există și un argo australian propriu, original, care descrie în mod viu și adecvat oamenii și situațiile. Expresia  „ trecu ciotul negru” descrie o sălbăticie nelocuită, lipsită de orice semne de civilizație, adică interiorul continentului. Folclorul a înzestrat aceste zone cu un anumit misticism. Aceste expresii pot include, de asemenea:

Unele expresii descriu fenomene care au analogi în alte soiuri de engleză:

Un număr de cuvinte din engleza australiană au dezvoltat noi semnificații:

Americanii în engleza australiană sunt numiți „seppo” ( engleză  seppo ), care este format din lanțul „Yanks” -> „Septic tanks” -> „Seppos”. Un englez poate fi numit pommy , pommie sau pom (etimologia nu este clară; semnificația principală este roșu (de la " rodie " - "grenada"), eventual culoarea uniformei soldaților britanici, culoarea obrajilor britanicilor. imigranți, sau de la abrevierea de pe hainele prizonierilor - POM (Prisoner of Motherland).

Împrumuturile din engleza americană la nivel de vocabular sunt reprezentate de cuvintele „bonanza” – „rich gold mine”. Cuvântul „biscuit” („cookie”) există împreună cu americanul „cookie”, „autostrada” britanică („highway”) – alături de „autostrada” americană. „Truck” este „camion” american, dar „benzinărie” este „benzinărie” britanică.

Australianisme recente

Vezi și

Note

  1. 1 2 istorie și schimbare a accentului | Voci australiene . Clas.mq.edu.au. Preluat la 26 iulie 2011. Arhivat din original la 20 decembrie 2012.
  2. 1 2 3 Moore, Bruce. Vorbind limba noastră: povestea englezei australiene  (engleză) . - South Melbourne: Oxford University Press , 2008. - P. 69. - ISBN 0-19-556577-0 .
  3. A Mouthful of Air (1992), Anthony Burgess
  4. Blainey, Geoffrey. Goana care nu s-a terminat niciodată: o istorie a mineritului australian  . - Ed. a 4-a - Carlton, Vic.: Melbourne University Press , 1993. - ISBN 0-522-84557-6 .
  5. Canberra fapte și cifre . Consultat la 13 aprilie 2016. Arhivat din original la 16 decembrie 2012.
  6. 1 2 Bell, Filip; Bell, Roger. Americanizarea și  Australia . - 1. publ.. - Sydney: University of New South Wales Press, 1998. - ISBN 0-86840-784-4 .
  7. Australian English - Varieties of Australian English Arhivat 2 mai 2011.
  8. Denise Angelo, Sue Butler. Manual de fraze australian. Înțelegerea australianilor și a culturii lor . - Lonely Planet, 1998. - S. 15. - 254 p. — ISBN 0864425767 .
  9. Consiliul de stil - Departamentul de Lingvistică - Universitatea Macquarie
  10. http://www.fontys.nl/lerarenopleiding/tilburg/engels/History_web/Files/History_lessonsheet12.doc ]

Literatură

Link -uri