Engleză din Noua Zeelandă

Engleza din Noua Zeelandă este forma de engleză folosită  în Noua Zeelandă .

Engleza a fost adusă în Noua Zeelandă de către coloniști în secolul al XIX-lea. Cea mai vizibilă influență asupra versiunii din Noua Zeelandă a limbii engleze a fost limba engleză din sudul Angliei, engleza scoțiană , în vocabular - limba maori [1] .

Engleza din Noua Zeelandă este aproape de engleza australiană în pronunție, dar există câteva diferențe subtile; unele dintre ele sunt influențate de limba maori. Una dintre cele mai izbitoare diferențe dintre soiurile din Noua Zeelandă și Australia și alte soiuri de engleză este faptul că vocala [ɪ] este o vocală centrală (cu toate acestea, această caracteristică o împărtășește cu engleza sud-africană ).

Istoria studiului

De la începutul așezării insulelor de către britanici, a început să se formeze un nou dialect; a absorbit cuvinte maori care descriu reprezentanți ai florei și faunei din Noua Zeelandă, pentru a căror denumire engleza nu avea propriile cuvinte [2] . Primele cuvinte locale au apărut datorită exploratorului James Cook și biologului Joseph Banks, care au introdus în vocabular termenii maori kokako , rauriki și titoki [3] .

În anii 1890, lingvistul James Murray a întocmit liste de dialectisme din Australia și Noua Zeelandă. Prima publicație majoră despre variantele australian-Noua Zeelandă a apărut în 1892 (Austral English: a dictionary of Australasian words, phrases and usages). Primul dicționar complet al limbii engleze dedicat englezei neozeelandeze a fost dicționarul Heinemann New Zealand , publicat în 1979, editat de Gary Orsman .  Această carte oferă, de asemenea, data aproximativă a înregistrării în utilizarea generală a multor cuvinte locale, de exemplu, „ haka ” (1827), „boohai” („backwoods”, 1920) și „bach” („mică casă de țară” , 1905).

Un studiu detaliat al versiunii engleze din Noua Zeelandă a început destul de recent, la sfârșitul secolului al XX-lea [4] . Caracteristicile englezei din Noua Zeelandă au atras atenția lingvistului Jack Bennett, care a scris un articol „English as it is spoken in New Zealand” și l-a publicat în revista American Speech în 1943 [4] . În 1997, un dicționar extins dedicat vocabularului pur neozeelandez, Dictionary of New Zealand English [4] , a fost publicat de Oxford University Press .

În 1997, New Zealand Dictionary Center a fost fondat și a publicat mai multe dicționare din Noua Zeelandă engleză ;  Activitățile de publicare ale Centrului au culminat cu ediția din 2004 a The New Zealand Oxford Dictionary . 

Fonetică

Vocale

Vocale frontale scurte
  • Vocala scurtă i , (ca în „kit”) este o vocală centrală apropiată de [ə] sau [ɘ]. Sună oarecum similar, deși mai puțin închis, decât u scurt în alte forme de engleză; contrastează clar cu sunetul [i] auzit în Australia ; acest fapt explică de ce unii neozeelandezi susțin că australienii pronunță „fish and chips” ca „feesh and cheeps”, în timp ce unii australieni, dimpotrivă, susțin că neozeelandezii pronunță „fish and chips” ca „fush and chups” [5] [6] [7] . Scurtitatea engleză din Noua Zeelandă i este fonologic la fel cu vocala neutră /ə/.
  • Vocala scurtă e /ɛ/ (ca și în cuvântul „rochie”) a ocupat golul format de creșterea sunetului /ɪ/ și este fonetic alături de [e]; pentru alți vorbitori de engleză, sună ca scurtul i în sine .
  • În mod similar, vocala scurtă a /æ/ (ca în „capcană”) se apropie de [ɛ] în calitate, ceea ce sună ca un e scurt pentru majoritatea vorbitorilor de engleză care trăiesc în emisfera nordică .

Documentarele din prima jumătate a secolului al XX-lea, în care se vorbește atât australiana, cât și Noua Zeelandă, arată că cele două dialecte erau mai asemănătoare înainte de izbucnirea celui de-al Doilea Război Mondial și au început să diverge în principal după anii 1950. Studii lingvistice recente au arătat că sunetul scurt i , care poate fi auzit în Noua Zeelandă, provine dintr-un dialect al englezei vorbit de englezii  din clasa de jos la sfârșitul secolului al XIX-lea . Cu toate acestea, poate fi găsit și în engleza scoțiană și, având în vedere rata relativ mai mare de emigrare scoțiană în Noua Zeelandă, varianta scoțiană ar fi putut avea și o anumită influență. Engleza din Noua Zeelandă a fost, de asemenea, influențată de pronunția vocalelor engleze de către vorbitorii nativi maori . Există, de asemenea, un accent special maori, diferit de pronunția vorbitorilor nativi de engleză.

Fuziuni
  • Vocalele /ɪə/ (ca în „aproape”) și /eə/ (ca în „pătrat”) se contopesc din ce în ce mai mult; aici rimează cu acolo ; iar ursul și berea , precum și rar și cu adevărat , sunt homofoni. Aceasta este „cea mai evidentă schimbare care are loc” în limba engleză din Noua Zeelandă. Există o oarecare dezbatere cu privire la calitatea sunetului rezultat dintr-o astfel de fuziune, dar conform viziunii general acceptate, un astfel de sunet este cel mai apropiat de versiunea închisă, [iə] [8] .
  • Înainte de consoana /l/, perechile de vocale /iː/:/ɪə/ (ca în „reel” și „real”), precum și /ɒ/: /oʊ/ („păpușă” și „dole”) și uneori /ʊ/:/uː/ ("trage" și "piscine"), /ɛ/:/æ/ ("Ellen" și "Alan") și /ʊ/:/ɪ/ ("plin" și "umple" ) [9] [10] .
Alte vocale
  • Sună /ɑr/-/ɑː/, ca în cuvintele „start”, „bath” și „palm” - o vocală central-frontală aproape deschisă [ɐː] sau [ɐ̟ː]. Calitatea fonetică a acestei vocale se suprapune parțial cu calitatea fonemului vocal /ʌ/, ca în „strut”. Pentru mulți vorbitori, singura diferență dintre cele două este longitudinea [11] .

Consoane

  • Engleza din Noua Zeelandă este un dialect preponderent non-rotic , în care există un R care leagă și intruziv ( în engleză linking  and intrusive R ) , cu excepția celor care vorbesc așa-numitul „dialect sudic burr” ( engleză Southland burr ), caracterizat printr-o pronunție posterioară [r]. Este un dialect semi-rotic influențat de engleza scoțiană; este vorbit în principal în Southland și părți din Otago [12] [13] . Vorbitorii de engleză din Noua Zeelandă care nu folosesc /r/ de legătură și intruziv care nu precede o vocală, totuși, uneori o pronunță în mai multe cuvinte, cum ar fi Irlanda și numele literei „r” în sine [14] .  
  • Sunetul /l/ este „întunecat” (velar) în toate pozițiile și deseori este supus unei sonorizări (vocalizare) la sfârșitul unei silabe [6] [9] . Acest fenomen nu este exprimat în mod egal în diferite regiuni ale țării și în diferite grupuri socio-economice; reprezentanți ai unei voci de clasă socială mai tânără, inferioară /l/ în majoritatea cazurilor [15] .
  • Distincția dintre /w/ ca în „vrăjitoare” și /wh/ ca în „care”, care persistă în vorbirea vorbitorilor nativi mai în vârstă, este acum în curs de nivelare [9] [16] .
  • Consoana /t/ dintre vocale poate fi exprimată ( English  flapping ) [9] .

Alte caracteristici

  • În limba engleză din Noua Zeelandă există un fenomen de „pronunție determinată istoric split a ” ( eng.  trap-bath split ); în cuvinte precum dans există o vocală /ɑː/, ca în sudul Angliei și sudul Australiei [9] [6] .
  • La fel ca australienii, unii neozeelandezi pronunță participiul trecut al anumitor verbe, cum ar fi grown , thrown și mown , ca fiind disilabici, inserând o vocală neutră suplimentară /-oʊ.ən/. Cuvinte precum geamătul , tronul și geamătul nu sunt afectate în acest fel, ceea ce înseamnă că astfel de perechi de cuvinte sunt audibile [15] . De asemenea, s-a remarcat (deși rar) în pronunția lui trei , în care se inserează o vocală neutră între „th” și „r”, formând astfel un cuvânt disilabic, și în cuvinte precum pitic și Dwane / Duane , în care un vocala neutră apare între „d” și „w” (sau „u”).
  • Prefixul trans- este de obicei pronunțat /trænʦ/. Acest lucru tinde să confunde pronunția literei a în cuvinte precum „transplant” ( /trænzplɑːnt/ ), în timp ce în nordul (dar nu) engleza britanică aceeași vocală este realizată în ambele silabe ( /trænzplænt/ ).
  • Litera H se numește de obicei /eɪʧ/ , ca în Marea Britanie și America de Nord, dar poate fi pronunțată cu aspirație (aspirație): /heɪʧ/ , caz în care provine din dialectele engleze de nord ( Eng.  Hiberno-English ); această pronunție se găsește în engleza australiană, deși este adesea considerată incorectă.

Sistem vocal

Fonologia variantei din Noua Zeelandă este similară cu cea a altor dialecte non-rotice, cum ar fi engleza australiană și pronunția primită , dar are diferențe caracteristice: [17]

vocale scurte
ÎN CAZUL ÎN CARE UN Exemple
[ ɘ ] este , o luptă , w i nn er
[ i ] cit y
[ e ] b e d, e nd
[ ɛ ] l a d, c a t, r a n
[ ɐ ] r u n, ou gh
[ ɒ ] n o t, w a sp
[ ʊ ] p u t, w oo d
Vocale lungi
ÎN CAZUL ÎN CARE UN Exemple
[ ɐː ] _ f a ther , braț
[ ] _ vezi _
[ ɵː ] _ b ir d
[ ] _ eu , am putut _
[ ʉː ] _ s oo n, thr ou gh
diftongi
ÎN CAZUL ÎN CARE UN Exemple
[ æe ] _ zi , p ai n
[ ɑe ] _ m y , w i se
[ oe ] _ b oy
[ ɐʉ ] _ nu , cârlig _
[ æo ] _ acum _
[ ɪə ] _ la ureche , aici
[ ] _ par , acolo _
[ ʉɐ ] _ tur _

Vocabular

Există o serie de cuvinte și expresii dialectale în limba engleză din Noua Zeelandă. Acestea sunt în mare parte cuvinte dintr-un registru informal, cel mai adesea întâlnite în vorbirea de zi cu zi. Printre dialectismele din Noua Zeelandă se numără cuvintele bach și crib, adică o dacha în nordul și, respectiv, sudul țării [18] . Multe cuvinte folosite în Noua Zeelandă sunt comune și în Australia; există dispute acerbe cu privire la paternitatea acestui sau aceluia cuvânt: un exemplu este clarificarea pe termen lung a originii cuvântului Pavlov [3] .

Regionalismele versiunii din Noua Zeelandă pot fi împărțite în grupuri tematice: politice ( Rogernomics ), sportive, legate de criminalitate ( electric puha - canabis ), P - metamfetamina ), ecologice și agricole ( tuatarium - un terariu pentru tuatari , zi țigănească - o zi de conducere a vitelor către pășuni noi) și legată de cutremurul de la Christchurch ( reperul Shag Rock a devenit cunoscut sub numele de Shag Pile ) [19] .

În vorbirea tinerilor vorbitori, sunt folosite multe americanisme, de exemplu, precum (“tip”) [3] . Unele expresii obișnuite în limba engleză sunt reinterpretate folosind regionalisme: couch potato → couch kumara [1] .

Împrumuturile de la maori sunt numite trăsătura cea mai caracteristică a englezei neozeelandeze [1] . Ele sunt folosite în principal pentru a se referi la realități locale (floră, faună, toponime și așa mai departe) [18] . Conform unui studiu din 1999, aproximativ 0,6% din vocabularul din Noua Zeelandă are rădăcini maori [20] . Un exemplu de astfel de dialectism este termenul iwi tea , adică un ceainic mare de ceai servit unei întregi companii într-o unitate de catering [18] . Procesul de împrumut de la maori aproape s-a oprit între anii 1860 și 1970, dar s-a reluat ulterior, tot din cauza migrației maoriilor către orașe la mijlocul secolului XX [1] . În comunicarea de zi cu zi, maorismul este folosit de tinerii neozeelandezi și de reprezentanții poporului maori ; cuvinte precum „kia ora” („bună ziua”) sau „kai” („mâncare”) sunt cunoscute de toți locuitorii țării.

Unele dialectisme au dispărut de-a lungul timpului: plantele individuale ale inului din Noua Zeelandă nu se mai numesc împrumuturi de la maori kōrari , iar în loc de „mergi repede” nu spun că ieși cu ochii afară - aceste cuvinte au dispărut în secolul al XIX-lea [3] .

Un mod caracteristic de formare a cuvintelor în variantele din Noua Zeelandă și Australia este o contracție informală urmată de adăugarea unui sufix -o sau -ie: good-o [18] . Abrevierea include și toponime: Dunners ( Dunedin ) [18] .

Diferențele față de engleza australiană

Multe dintre aceste diferențe sunt legate de cuvinte care descriu obiecte comune; introducerea lor este adesea determinată de care dintre cele mai cunoscute mărci devin mărci comerciale de uz casnic :

Noua Zeelanda Australia Interpretare
Telefon mobil / mobil / telefon mobil (mobil)/telefon (mobil) Telefon mobil
(mobil)
Telefon mobil/telefon mobil.
Coș răcoros Esky Termos pentru depozitarea alimentelor/bauturilor racite.
Lactat
Magazin de delicatese
Deli
Echivalent cu un magazin de proximitate  , deși cuvântul este folosit din ce în ce mai puțin. În orașele mari, sintagma „magazin de seară/noapte” sau „superette” se răspândește din cauza prezenței imigranților. Trebuie remarcat faptul că cuvântul „delicatessen” în Noua Zeelandă are un înțeles ușor diferit - se referă la un magazin sau departament al unui supermarket care vinde produse alimentare specializate, cum ar fi salam, brânzeturi gourmet și altele asemenea (ca în majoritatea statelor Australiei). )
domeniu, domeniu Oval, padoc Zonă folosită de obicei pentru recreere, de obicei gazon
Carpetă Doona Carpetă
jandali Tanga Catâri (cunoscuți și sub denumirea de „flip-flops” sau „flip-flops”)
tricou Săritor Pulover sau pulover. În Noua Zeelandă și Australia, „tricou” înseamnă și vârful unei uniforme sportive (cum ar fi pentru rugby ); un alt cuvânt pentru pulover sport este „guernsey”, folosit adesea în Australia, dar rar în Noua Zeelandă.
Bară de trepidare [21]  / Doblă de viteză cucui de viteză " Bump " „Speed ​​​​bump” este un cuvânt folosit în mod obișnuit atât în ​​Noua Zeelandă, cât și în Australia.
Nu Este Ieşire nu prin drum Un drum care se termină într-o fundătură.
Piele uleioasă / Swanndri Piele Driza-Bone
Oil
Pelerină cu înveliș hidrofug: haină de ploaie rurală; Swanndri: haină groasă de lână (adesea în carouri)
Togs
Scăldatori
Înotători
Cozzies
Togs
contrabandist de pericani a
Costum de baie
Cărucior Carucior de cumparaturi Un cărucior, de obicei cu două roți, pentru transportul alimentelor în jurul unui supermarket.
Cărucior, cărucior Jeep pentru cumpărături/cărucior bunică Coș de cumpărături cu două roți pentru transportul cumpărăturilor din magazinele locale (rar în prezent)
Vagabond Plimbarea Bush Drumeții în pădure sau munți
twink Alb, hârtie lichidă Lichid corector, accident vascular cerebral
Vivid
Felts, Felt tips
texta Marker
a Folosit în mod obișnuit în Queensland și nordul Noii Gali de Sud .

În anii 1950 și 60 sintagma „bar cu lapte” însemna un local care servea băuturi fără alcool, în principal milkshake-uri, ceai și uneori cafea. S-a servit și înghețată.

Diverse

Neozeelandezii răspund adesea la o întrebare cu o intonație în creștere, iar răspunsul sună ca o întrebare diferită. Această caracteristică este adesea parodiată. Intonația ascendentă se găsește și în propozițiile afirmative care nu sunt răspunsuri la o întrebare; în engleza australiană această caracteristică este mai frecventă [22] .

În vorbirea informală, pronumele pentru o persoană neutră este „ea” (ea), mai ales dacă propoziția începe cu aceasta. Cel mai faimos exemplu al acestei utilizări este expresia „Ea va avea dreptate” („totul va fi bine”); această caracteristică este, de asemenea, caracteristică englezei australiene.

Dialecte

Există nuanțe regionale, de exemplu, în Insula de Sud, unii vorbitori pronunță „r” în locuri în care nu se aude de obicei [12] [23]  - strămoșii acestor vorbitori sunt scoțieni. Discursul lor folosește mai multe împrumuturi din engleza scoțiană, inclusiv „wee” (mic) și „to do the messages” (goes shopping). Taranaki are un accent abia sesizabil, poate din cauza faptului că acolo s-au stabilit oameni din sud-vestul Angliei [24] .

Unii maori au un accent specific și există o utilizare mai intensă a cuvintelor împrumutate. Cele mai comune două accente sunt Pakeha și Maori; asupra acestora din urmă se remarcă clar influența izocronismului al limbii maori , iar accentul „pakeha” (european) percepe și el această trăsătură [25] .

Ortografie

  • Aproape întotdeauna se folosesc ortografii britanice ( canceling , not canceling ; traveled , not traveled , color , not color , behavior , not behavior ) [26] ;
  • în cuvintele care sunt scrise fie cu -ise , fie cu -ize ( organizează / organizează ), neozeelandezii, ca australienii, preferă -ise [27] , deși ambele sunt acceptabile;
  • Spre deosebire de alte soiuri de engleză, Noua Zeelandă folosește ortografia fiord mai degrabă decât fiord .

Note

  1. 1 2 3 4 Bardsley , capitolul 4.
  2. The Story of English de Robert McCrum, William Cran și Robert MacNeil. BBC Publications și Faber și Faber: Londra, 1986.
  3. 1 2 3 4 Bardsley , capitolul 3.
  4. 1 2 3 Bardsley , capitolul 2.
  5. Kortmann și Schneider, pp. 587 și 611.
  6. 1 2 3 Crystal, p. 354.
  7. Trudgill și Hannah, pp. 23-24
  8. Kortmann și Schneider, pp. 582, 592, 610.
  9. 1 2 3 4 5 Trudgill și Hannah, p. 24.
  10. Kortmann și Schneider, p. 589f.
  11. Kortmann și Schneider, p. 582, 588, 590
  12. 1 2 Copie arhivată (link indisponibil) . Data accesului: 24 iulie 2009. Arhivat din original la 17 iulie 2009. 
  13. Kortmann și Schneider, p. 605.
  14. Kortmann și Schneider, p. 594.
  15. 1 2 Kortmann și Schneider, p. 611.
  16. Kortmann și Schneider, pp. 606 și 609.
  17. Bauer, Warren & Bardsley și colab. 2007, p. 97-102
  18. 1 2 3 4 5 Bardsley , Capitolul 1.
  19. Bardsley , capitolul 5.
  20. Kennedy, Graham & Shinji Yamazaki 1999. Influența maoriilor asupra lexicului englezesc din Noua Zeelandă. În John M. Kirk (ed.), Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English. Amsterdam: Rodopi: 33-44
  21. Wordweb online . Data accesului: 27 iulie 2009. Arhivat din original la 2 august 2009.
  22. Crystal, p. 355.
  23. Kortmann și Schneider, p. 605.
  24. http://researcharchive.vuw.ac.nz/bitstream/handle/10063/551/thesis.pdf
  25. Jeanette King despre influența maorii Arhivat la 31 decembrie 2013 la pronunția Wayback Machine în limba engleză din Noua Zeelandă, 6/2/2010 .
  26. Ortografie americană și australiană :: gramatică online (link inaccesibil) . Consultat la 19 februarie 2013. Arhivat din original pe 27 februarie 2013. 
  27. Copie arhivată (link nu este disponibil) . Consultat la 18 februarie 2013. Arhivat din original pe 19 mai 2006. 

Link -uri