Transliterație arabă pe internet

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 1 decembrie 2018; verificările necesită 4 modificări .

Transliterarea arabă a internetului , Arabi ( arabă عربيزي ‎ Arabisi [ 1] ), arabă sau arabă , ( arabă عربي ‎ Arabi [2] ) este o schemă de înregistrare folosită pentru a comunica în arabă pe Internet sau pentru a trimite mesaje SMS de pe dispozitive care nu susține alfabetul arab. Literele arabe sunt înlocuite cu litere latine din setul ASCII și cifre arabe. Utilizatorii acestei scheme de notație au dezvoltat propria lor schemă de transliterare pentru unele litere care nu au o contrapartidă ASCII.

Istorie

Tehnologiile de telecomunicații occidentale au început să pătrundă în viața țărilor arabe la sfârșitul secolului al XX-lea, fără a avea suport deplin pentru grafia arabă la acea vreme. Prin urmare, utilizatorii arabi au fost nevoiți să recurgă la transliterarea textului arab. Pentru a compara litere care nu aveau analogi în alfabetul latin, sunt folosite numere și combinații de diferite simboluri. De exemplu, numărul „3” este folosit pentru a translitera litera arabă ⟨ ع ⟩ (ʿayn).

Mulți utilizatori continuă să scrie în Arabisi când tastează, deoarece nu pot folosi întotdeauna tastatura arabă sau pentru că sunt mai familiarizați cu aspectul QWERTY.

Utilizatorii egipteni se referă adesea la acest sistem drept franco-arabă . Este cunoscut de alții sub numele de arabă bel Inglizi ( masri  عربى بالانجليزى ‎, „Araba în engleză”). În același timp, denumirile Arabish și Arabizi sunt necunoscute pentru majoritatea egiptenilor.

Tabel de comparație

Nu există o singură schemă de transliterare din cauza rădăcinilor informale ale sistemului. De obicei, se folosește litera care este cea mai apropiată de litera arabă. De exemplu, ب [ba] este înlocuit cu latinescul b . Schema poate varia din cauza diferențelor regionale în pronunția literei arabe. De exemplu, ج [jim] poate reprezenta atât j în libaneză, cât și g în egipteană.

Scrisori Transliterație arabă pe internet Valoare fonetică ( IPA )
ء أ ؤ إ ئ آ 2 ʔ
ا a/e/e/e æ ~ a ~ ɑ ~ e ~ ɛ
ب b/p b , p
ت t t ~ ~ t͡s
ث s/th s ~ θ
ج g/j/dj ɡ ~ ɟ ~ ʒ ~ d͡ʒ
ح 7 ħ ~ ʜ
خ kh / 7' / 5 x ~ χ
د d d ~
ذ z/dh/th z ~ ð
ر r r ~ ɾ , ˤ ~ ɾˤ
ز z z
س s s
ش sh/ch ʃ
ص s/9 ~ s ~ ˠ
ض d/9' d ~ ~ d̪ˤ ~ ˠ
ط t/6 ~ t ~ t̪ˤ ~ ˠ
ظ z / dh / t' / 6' ~ ðˤ ~ ðˠ
ع 3 ʕ ~ ʢ
غ gh / 3' ɣ ~ ʁ
ف f/v f , v
ق 2/g/q/8/9 ʔ ~ ɡ ~ ɢ ~ q
ك kg k , ɡ
ل l l ~ ɫ
م m m
ن n n
ه h/a/e/ah/eh h , æ ~ a ~ ɑ ~ e ~ ɐ
ة a/e/ah/eh æ ~ a ~ ɑ ~ e ~ ɐ
و w/o/u/ou/oo w ,   o ,   u ~ y
ي sau ى y/i/ee/ei/ai/a j ,   i: ,   e ,   /a(ː)/
Scrisori suplimentare Transliterație arabă pe internet Valoare fonetică ( IPA )
پ p p
چ j/tsh/ch/tch ʒ ~ t͡ʃ
ڤ ‎/ ڥ ‎ [ 3] v v
ڨ / گ ‎/٣ g ɡ

Note

  1. Copie arhivată (link nu este disponibil) . Consultat la 14 mai 2013. Arhivat din original pe 2 mai 2012. 
  2. Yaghan, M. (2008). „Araby : A Contemporary Style of Arabic Slang. Design Issues 24(2): 39-52.

Link -uri