Limba engleză simplă ( Engleză , Limbă simplă [1] ) este conceptul de engleză clară și concisă pentru comunicarea oficială și de afaceri, pentru a face documentele și publicațiile guvernamentale, financiare, de afaceri, juridice și de altă natură să fie înțelese de oamenii obișnuiți. [2]
Când folosesc limba engleză simplă , ei încearcă să evite terminologia complexă: clișee , jargon tehnic, cuvinte de origine greacă - latină . Ar trebui să corespundă, de asemenea, nivelului de dezvoltare a publicului țintă și cufundarea acestuia în subiect. Conceptul de „engleză simplă” este adesea folosit în discuțiile despre cerințele pentru limba pe care o „vorbesc” guvernele și afacerile [3] .
Conceptul provine din idiomul din secolul al XVI-lea „ în limba engleză simplă ”, care înseamnă „ în limbaj simplu și ușor de înțeles ” [4] . O altă denumire a conceptului este „ termeni laic ”, adică „ din punct de vedere laic ”, care indică simplitatea formulării și terminologiei folosite, accesibile amatorilor și oamenilor de rând.
În 1946, George Orwell , în eseul său „Politics and the English Language” ( ing. Politics and the English Language ), a criticat limba engleză scrisă contemporană pentru el, numind-o „ urât și inexact ”. În special, Orwell a arătat cum, în discursul politic, „ pacificare ” ( în engleză pacification ) a ajuns să însemne o situație în care
… satele fără apărare sunt bombardate din aer, locuitorii sunt alungați în mediul rural, animalele sunt mitraliate, colibe sunt incendiate cu gloanțe incendiare…
În 1948, Sir Ernest Gowers a fost rugat de Trezoreria Majestății Sale să ofere îndrumări oficialilor cu privire la prevenirea scrierii pompoase și excesiv de complexe. Gowers a scris:
Scrisul este un instrument de transmitere a ideilor de la o minte la alta; datoria scriitorului este să-și facă cititorul să înțeleagă cu ușurință și exact sensul acestuia. [5]
Sir Ernest Arthur Gowers a scris o serie de lucrări fundamentale pe acest subiect:
Gowers a susținut că engleza juridică este un caz special, iar redactarea juridică este
… aceasta este o știință, nu o artă; se află mai mult în domeniul matematicii decât al literaturii, iar practica ei necesită un studiu îndelungat sub îndrumarea unui mentor. Este în mod rezonabil lăsat în seama departamentului juridic de specialitate al Serviciului [Comm 1] . Singura preocupare a oficialului comun este să învețe să înțeleagă această limbă, să acționeze ca un interpret al ei pentru oamenii de rând și să aibă grijă să nu lase propriul său stil de scris să fie corupt de ea...
Text original (engleză)[ arataascunde] ...este o știință, nu o artă; se află mai degrabă în domeniul matematicii decât al literaturii, iar practica sa necesită o ucenicie îndelungată. Este lăsat cu prudență unei ramuri juridice specializate a Serviciului [Comm 1] . Singura preocupare a funcționarului obișnuit este să învețe să o înțeleagă, să acționeze ca un interpret al ei pentru oamenii obișnuiți și să aibă grijă să nu lase propriul său stil de a scrie de el... — Ernest Gowers, 1954 [6]Ca urmare, există o tendință către un limbaj mai simplu în documentele juridice. Din 1979 a avut loc o campanie „ împotriva discuțiilor, jargonului și informațiilor publice înșelătoare ” . Această campanie a ajutat multe departamente guvernamentale și alte organizații oficiale să își pregătească documentele, rapoartele și publicațiile [7] . Regulile din 1999 privind clauzele abuzive în contractele cu consumatorii prescriu un limbaj „ simplu și ușor de înțeles ” [8] [9] .
Astfel, în urma rezultatelor unei investigații asupra atentatelor de la Londra din 2005, s-a recomandat ca serviciile engleze de urgență să folosească întotdeauna „ engleză simplă ”. S-a constatat că verbozitatea poate duce la neînțelegeri care pot costa vieți [10] .
Principala organizație care promovează utilizarea limbii engleze simplu în Irlanda este Agenția Națională pentru Alfabetizarea Adulților (NALA ) [ 11] [12] . Există o înțelegere și un interes crescând pentru utilizarea limbii engleze simple , în special în sectorul public. Planul de reformă a sectorului public [13] și Codul de protecție a consumatorului Băncii Centrale [14] susțin utilizarea limbii engleze simple în sectorul public și, respectiv, financiar. Ghidurile de proiectare universale publicate de Autoritatea Națională pentru Standarde din Irlanda includ ghiduri în limba engleză simplă pentru furnizorii de energie [15] .
În SUA, mișcarea pentru limba engleză simplă în comunicațiile guvernamentale a început în anii 1970. Actul de reducere a documentelor a fost introdus în 1976 [16] , iar în 1978 președintele Carter a emis ordine executive menite să facă reglementările guvernamentale „ eficiente din punct de vedere al costurilor și de înțeles pentru cei care trebuiau să le respecte ” [17] . În prezent, multe instituții au o politică de a solicita un limbaj simplu [18] ; în 2010, această cerință a fost introdusă prin Legea federală privind scrierea simplă [ 19] [20] .
David Mellinkow, profesor la Facultatea de Drept de la Universitatea din California , este cunoscut pe scară largă în literatura juridică , care de unul singur a lansat mișcarea engleză pură în dreptul american în 1963, odată cu publicarea The Language of the Law [ 21 ] [22 ]. ] . În 1977, New York a devenit primul stat care a adoptat o lege care impune utilizarea limbii engleze simple în contractele și contractele de închiriere cu consumatorii [23] . În 1979, Richard Wydick a publicat Plain English for Lawyers. În conformitate cu regulile Securities and Exchange Commission (SEC), adoptate în 1998, este acum obligatoriu pentru companiile care înregistrează valori mobiliare în conformitate cu Securities Act din 1933 să folosească stilul de limba engleză simplă în redactarea documentelor și în corespondență . 24] . În 2011, PLAIN ( Plain Language Action and Information Network ) a publicat Ghidurile federale pentru limbaj simplu [1 ] .
Unul dintre studiile industriale de înaltă calitate pe tema limbii engleze simple este lucrarea lui Peter Tiersma , lingvist și profesor de drept. În articolul său „ Jury Instructions : California Jury Guidelines Revisited ” din The Handbook of Forensic Linguistics (2010) [25] , Peter Tiersma a analizat istoricul procesului și modul în care instrucțiunile juriului au nevoie pentru a crea o atmosferă în care jurații primesc informații relevante despre cauza în vederea stabilirii probelor în fapt și a vinovăției persoanei învinuite. Anterior, șablonul de instrucțiuni ale juriului din California au fost elaborate de un grup de judecători și avocați în anii 1930 și 1940. [25] .
Aceste instrucțiuni standardizate ale juriului au fost o sursă de probleme deoarece au fost scrise în limbaj tehnic juridic. În 1979, Robert și Veda Charrow au efectuat un studiu de comprehensibilitate al instrucțiunilor care le-au cerut oamenilor să rezumă verbal ceea ce au citit [26] . Participanții au putut reproduce doar ⅓ din informațiile furnizate în instrucțiuni. De asemenea, Charrow a identificat trăsăturile lingvistice ale acestor documente care le făceau greu de înțeles. După revizuirea lor, inclusiv utilizarea vocabularului de zi cu zi, înțelegerea a crescut cu 47%.
Thirsma oferă, de asemenea, exemple de instrucțiuni legale și simple în limba engleză comparate . [25] Astfel, în Book of Approved Jury Instructions (BAJI ) , instrucțiunile privind responsabilitatea conducătorilor auto la conducerea vehiculelor citesc:
Fiecare persoană care circulă pe o stradă sau pe autostradă, fie că este un pieton sau șofer de vehicul, trebuie să aibă grijă în orice moment să nu se pună în pericol pe sine sau pe alții și să ia toate măsurile de precauție posibile pentru a evita un accident care ar putea duce la vătămare.
„Vehicul” este un dispozitiv prin care orice persoană sau proprietate se poate deplasa, deplasa sau tracta pe o autostradă.
Un „pieton” este orice persoană care se află în mișcare sau folosește un vehicul propulsat de oameni, altul decât o bicicletă. Termenul „pieton” include și orice persoană care operează un scaun cu rotile autopropulsat, o tricicletă cu dizabilități sau un quad motorizat și, din cauza incapacității fizice, nu se poate deplasa în alt mod decât un pieton, așa cum a fost definit anterior.
Un „vehicul” este un dispozitiv prin care orice persoană sau proprietate poate fi propulsată, mutată sau trasă pe o autostradă.
Tiersma subliniază câțiva termeni și formalisme confuzi folosiți în această definiție, care vor fi greu de înțeles de către jurați. El atrage atenția asupra expresiei „ luați toate măsurile de precauție posibile ” ca fiind exagerat de formală și asupra definiției de „ pieton ” specificată în instrucțiuni ca fiind definită atipic, inclusiv persoanele care folosesc scaune cu rotile și „ ATV-uri motorizate ”, și propune o nouă versiune a acestei legi. text în limba engleză simplă [25] :
O persoană trebuie să aibă grijă rezonabilă atunci când conduce. Șoferii trebuie să aibă grijă de pietoni, obstacole și alte vehicule. De asemenea, trebuie să controleze viteza și mișcarea vehiculelor lor. Nerespectarea măsurilor de precauție în timpul conducerii este neglijentă.
Text original (engleză)[ arataascunde] O persoană trebuie să aibă grijă rezonabilă la conducerea unui vehicul. Șoferii trebuie să țină cont de pietoni, obstacole și alte vehicule. De asemenea, trebuie să controleze viteza și mișcarea vehiculelor lor. Eșecul de a folosi o atenție rezonabilă la conducerea unui vehicul este neglijență. — CACI 700. Standard de bază de îngrijireInstrucțiunile CACI în „limbaj simplu” (în limba engleză simplă ) sunt mai evidente. Cu toate acestea, aceștia au fost criticați pentru utilizarea vocabularului comun, ceea ce face ca instrucțiunile să fie mai puțin exacte în ceea ce privește practica juridică acceptată [25] .
Dialecte și variante ale englezei pe continent | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Africa |
| ||||||
Asia | |||||||
Europa |
| ||||||
America de Nord |
| ||||||
America de Sud | |||||||
Australia și Oceania |
| ||||||
Versiuni simplificate în limbi internaționale |
|