Aleluia

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 15 ianuarie 2020; verificările necesită 32 de modificări .

Aleluia ( [ɐlʲɪˈɫuɪ̯ːə] ; de la dr. Alilaꙗ, alilugiꙗ, al- lugiꙗ din ebraic . הַלְלְלוּיָהּ halele yah [ 1 ] -  “laudă la rugaciune a lui Jehovah, laudă la rugaciune a lui Jehovah , laudă a lui Jehovah . lauda lui Dumnezeu, adresată comunității. Cuvântul altor greci. ἀλληλούϊα , consemnată în Septuaginta , este tradus în rusă ca „aleluia” sau „aleluia”; a intrat într-o serie de alte limbi, precum și în închinarea creștină fără traducere, cum ar fi cuvintele: „ amin ”, „ maranatha ”, etc. În iudaism , este folosit ca halel [2] în slujba zilnică din sinagogă și este înregistrat în siddur , unde a intrat din Sfintele Scripturi - din cartea Psaltire / Psalmi / Tehillim . În unele traduceri moderne ale Bibliei în rusă, aceasta este exprimată prin expresia „lăudați pe Domnul[3] , „lăudați pe Dumnezeu[4] .  

Rădăcini biblice

Cuvântul „aleluia” apare în mod repetat în textele ebraice ale Bibliei – de două ori în cartea Cronicilor ( 1 Cronici  16:36 ;  23:30 ) și de peste 20 de ori în cartea Psalmilor . Excluzând Ps.  135:3 , aleluia din versetele Psalmilor slujește:

Printre acestea se numără și așa-numitul halel (Psalmii 112-117), care a fost săvârșit, în special, de Paști , cf. Matt.  26:30 .

În partea Noului Testament a Bibliei, scrisă în dialectul grec antic Koine , termenul „aleluia” (fără traducere) apare de 4 ori în cartea Apocalipsei lui Ioan ( Apocalipsa  19:1,3,4,6 ), unde cuvântul „aleluia” apare într-un cântec triumfător de laudă, plin de bucurie pentru că „marea curvă” – „ Babilonul cel Mare” a căzut. Ioan Teologul într-un imn ceresc solemn, cântat de „douăzeci și patru de bătrâni” (Apoc. 19:4) și de un înger coborât din cer, după o imagine profetică a dreptei judecăți a lui Dumnezeu asupra Babilonului, au auzit „parcă glasul lui tunete puternice, zicând: Aliluia! Căci Domnul Dumnezeul Atotputernicului a domnit” ( Apocalipsa  19:6 ).

Aleluia apare sub forma imperativă a pluralului (literal: „Lăudați pe Domnul!”). Acest lucru indică faptul că, în slujba templului din Israelul antic, era adresa conducătorului de închinare (în textul ebraic al Bibliei este desemnată prin cuvântul „menaceach” (מנצח), care în traducerea sinodală este tradus ca „șef”. al corului”, vezi, de exemplu, Ps. 108:1 și o serie de alte pasaje din Scriptură) celor care se roagă (sau ascultători) pentru a le provoca răspunsul. De-a lungul timpului, „Aleluia” a devenit o exclamație de cult independentă și ca atare a fost percepută de cultul creștin. În același timp, în marea majoritate a traducerilor biblice, acest cuvânt a fost păstrat fără traducere; în edițiile moderne ale Bibliei, este adesea însoțit de o traducere-notă de subsol.

Aleluia în cultul ortodox

În Liturghia de rit bizantin

Biserica Ortodoxă și o serie de biserici catolice răsăritene celebrează câteva momente solemne ale Liturghiei cu cântarea „Aleluia” :

În slujbele divine ale cercului zilnic

În slujbele divine ale cercului zilnic , „Aleluia” este folosit ca completare a psalmilor, a grupurilor lor ( catismas și așa-numitele „glori”), sau chiar fiecare verset al unui psalm:

Servicii aleluia

În Miercurea și Vinerea Săptămânii Brânzeturilor , în zilele lucrătoare din Postul Mare și în unele zile ale altor trei posturi (acestea din urmă nu se observă aproape niciodată în practica parohială), precum și în sâmbăta de înmormântare (părintească), așa-numita „ slujbă cu Se săvârșește Aliluia ” - utrenie, pe care, după Psalmul șase și Ectenia Mare , nu se cântă „ Dumnezeu este Domnul... ” (la cuvintele din psalmul 117), ci „Aleluia” cu versete speciale. Întrucât slujba de înmormântare și parastasul sunt o utrenie de înmormântare ușor modificată, aceste rituri conțin și „Aleluia” cu versuri.

În riturile sacramentelor și ritualurilor

„Aleluia” se mai găsește: în riturile sacramentelor botezului , nunților , misiunilor , în sfințirile lumii , antimensiuni , templu ( tron ), vase sacre , haine preoțești , icoane , case, apă , în rugăciuni , acatiste . , înmormântări , slujbe de pomenire , precum şi în rugăciuni acasă ( private ) .

Controversa despre aleluia dublu și triplu

Desăvârșirea liturgică obișnuită a psalmilor, „slavă” și catismului „Aleluia, aleluia, (aleluia), slavă Ție, Dumnezeule” a devenit cauza unei acerbe dispute teologice în Rusia și apoi unul dintre motivele schismei bisericii. al secolului al XVII-lea .

Obiceiurile proclamării triple și duble ale „Aleluia” („amenințat” și, respectiv, „dublu” Aleluia) au coexistat și nu au provocat nedumerire. Pentru prima dată, problema corectitudinii unei metode sau alteia a fost ridicată într-o scrisoare conciliară a clerului din Pskov , trimisă mitropolitului Fotie . Într-un mesaj de răspuns din 12 august 1419, Fotie i-a binecuvântat pe locuitorii din Pskov să cânte „înfiorătoarea” Aliluia, care a fost acceptată în majoritatea parohiilor, în timp ce Aliluia curată a fost păstrată în unele mănăstiri. În 1454 polemica a reluat, în plină controversă, adversarii s-au acuzat reciproc de erezie . La începutul secolului al XVI-lea, această controversă s-a reflectat în viața anonimă a Sfântului Euphrosyn din Pskov , care a participat cu adevărat la discuția despre problema controversată din secolul al XV-lea. Autorul vieții a povestit despre călătoria lui Euphrosynus la Constantinopol , unde a primit confirmarea corectitudinii Aleluia „esențial” și apoi și-a conturat viziunea despre Maica Domnului , care a raportat despre „misterul Aleluia ezoteric. " Marea Catedrală din Moscova din 1666-1667, și mult mai târziu profesorul Golubinsky au subliniat numeroase inexactități și contradicții în viață [8] , dar contemporanii autorului au considerat viața autentică. Influențată de argumentele acestei vieți, Catedrala Stoglavy din 1551 a decis să „deterioreze” Aleluia, care a fost fixată în cărțile liturgice tipărite în secolul următor. Aleluia dublu nu a fost o inovație apărută în Rusia abia în secolul al XV-lea, așa cum susțineau susținătorii reformelor bisericești din secolul al XVII-lea, și cu atât mai mult nu a fost o eroare sau o greșeală de tipărire în cărțile liturgice [9] .

Între timp, abia în secolul al XVII-lea a predominat practica Aleluia tregube [10] în Bisericile grecești , iar Patriarhul Nikon , care a căutat să armonizeze cultul rusesc cu cel grecesc, a publicat în 1656 noi cărți liturgice cu Aleluia treguba. Vechii Credincioși, care nu erau de acord cu reformele lui Nikon, considerau aleluia „amenințat” drept o încălcare a deciziilor Catedralei Stoglavy și neascultarea directă a voinței Maicii Domnului, expuse în viața lui Euphrosynus din Pskov. Este de remarcat faptul că atât nikonienii, cât și vechii credincioși s- au acuzat reciproc de erezie atunci când au rezolvat o întrebare pur practică despre numărul de aleluia. Reformiștii au susținut că Aleluia „amenințat” a fost săvârșit în cinstea Sfintei Treimi . Potrivit ideologilor Vechilor Credincioși, „Aleluia” înseamnă „Slavă Ție, Doamne”, iar „distrugatorul” Aleluia „cvadruplu”, deci Sfânta Treime. Noii Credincioși, de exemplu, Simeon din Polotsk , în cartea sa „Toiagul Guvernului”, credeau că „Aleluia” înseamnă fiecare persoană a Treimii, iar exclamația: „Slavă Ție, Dumnezeule” înseamnă unitatea persoanelor din Treimea; dacă Vechii Credincioși spun „Aleluia” de două ori, atunci în locul Treimii ei înfățișează că în Dumnezeu există doar două ipostaze (persoane) [11] [12] [13] .

Marea Catedrală din Moscova din 1666-1667 , care la condamnat și alungat pe Nikon din preoție, a aprobat reformele acestuia și a interzis în cele din urmă strictul „Aleluia”. S-a păstrat printre Vechii Credincioși și în Edinoverie .

Rituri latine

În ritul roman latin (ca și în celelalte locale - ambrosian , mozarabic , beneventan etc.), exclamația ( aclamația ) „Aleluia” era folosită pe scară largă.

Vezi și

Note

  1. Ultima literă Hei este pronunțată din cauza semnului ei de pornire; cf. Arab. „Alla x u-Akbar” sau evr. „Yeshaya x y” (Isaia)
  2. cuvintele: „aleluia”, „halel”, „tehila”, „tehilim” - aceeași rădăcină, care provine dintr-o exclamație veselă, este tradus mai exact în rusă - „hoot” (vezi definiția din dicționar: aram . hilula  - „cântec de nuntă”, alalu asirian  - „exclamație veselă”) [1]
  3. De exemplu, în versetele 105, 110, 111 ale psalmului din traducerea „Biblie. Traducere modernă»
  4. De exemplu, în Apocalipsa 19:1, 3, 4, 6 Arhivat la 30 iunie 2012. tradus „ Sfintele Scripturi – Traducerea lumii noi
  5. Cuvântul „laudă” din textele grecești și slavone bisericești de la începutul și sfârșitul Psalmului 144 corespunde cuvântului „tehila” de la începutul și sfârșitul Psalmului 145 ebraic, care este aceeași rădăcină cu cuvântul „Aleluia”
  6. În acest caz, se păstrează ordinea cuvintelor grecești oarecum artificială. În traducere rusă: Fiul lui Dumnezeu, mântuiește-ne pe noi cei care Îți cântăm: Aleluia
  7. Dicționarul complet al slavonelor bisericești al lui Dyachenko. Arhivat din original pe 16 august 2014.
  8. Rodnikova I. S. Euphrosynus  // Enciclopedia Ortodoxă . - M. , 2008. - T. XVII: „ Biserica Evanghelică a Fraților Cehi  – Egipt ”. — S. 474-483. — 752 p. - 39.000 de exemplare.  - ISBN 978-5-89572-030-1 .
  9. Melnikov F. E. O scurtă istorie a bisericii ortodoxe vechi (vechi credincioși). - Barnaul, 1999.
  10. Vurgaft S. G., Ushakov I. A. Vechi credincioși. Experiența dicționarului enciclopedic. - M., 1996.
  11. Viața protopopului Avvakum.
  12. „Răspunsuri Pomor”; răspuns i҃g (53) „După catedrala cu o sută de capete triplu allilu’ya numită lati’nism” și despre întrebarea scriitorului vieții reverendului Euphrosy’n ko a’ngelu care dre'vle hallelu 'da'
  13. „Torgul guvernului”; frunză l҃g (33) pe spate, expunând k҃ѳ (29) lui Nikita .

Literatură

in rusa în alte limbi