Nume de familie evreiești

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 31 iulie 2022; verificările necesită 15 modificări .

Numele de familie evreieşti  sunt nume de familie ai căror purtători sunt evrei , cu condiţia ca aceste nume de familie să nu fie pseudonime . Conform acestui criteriu, numele de familie al scriitorului Kaverin (pseudonim, nume real - Zilber ) sau revoluționarului Kamenev (nume real - Rosenfeld ), precum și numele de familie al scriitorului Howard Fast (al cărui tată, imigrant din Imperiul Rus, și-a schimbat numele de familie Fastovsky cu numele de familie cu sunet englezesc Fast ) nu sunt evrei. Dimpotrivă, numele revoluționarului Sverdlov și ale politicianului american Kissinger sunt evreiești.

Conceptul de „nume evreiesc” aici nu trebuie interpretat ca „un nume de familie care indică originea evreiască a purtătorului” (deși există nume de familie inerente doar evreilor sau descendenților acestora: Khaimovich, Aizikov, Etkind , Varshaver , Heifetz , Marshak , Luzzatto ). , Agranat , Chagall , etc.).

Printre purtătorii unei proporții semnificative de nume de familie evreiești, evreii constituie doar o parte, deși adesea această parte poate fi majoritară (ca, de exemplu, pentru numele de familie Adler sau Reznikov ) și chiar marea majoritate ( Berkovich sau Varshavsky ). În același timp, există nume de familie care sunt aproape la fel de probabil să aparțină evreilor și non-evreilor ( Belkin , Davidson , Abramovici , Ostrovsky , Abulafia ) sau cele care sunt mai frecvente în rândul ne-evreilor decât în ​​rândul evreilor ( Sapozhnikov , Kravets , Novikov ). În cele din urmă, există nume de familie, printre purtătorii cărora marea majoritate sunt de origine neevreiască, deși există și o parte nesemnificativă a transportatorilor evrei ( Abramov , Aleksandrov , Semenov , Yashin , Romanov , Moiseev , Lvov , Matveev , Ilyin , Samoilov , Yakovlev , Vladimirov , Borisov , Ivanov , Mihailov , Zaharov , Danilov și alții).

Există și nume de familie care sunt evident neevreiești. Acestea sunt nume de familie în genul cărora primii purtători nu puteau fi evrei. Astfel de nume de familie includ, de exemplu, nume de familie de natură creștină sau musulmană ( Voskresensky , Uspensky , Rozhdestvensky , Khristianovich , Magomedov ), precum și nume de familie formate după modele care au existat în astfel de zone și în astfel de perioade în care nu existau evrei. Acolo. În special, acest grup include nume de familie rusești care se termină în -ih/-s ( Sedykh , Glukhikh ), deoarece un astfel de model pentru formarea numelor de familie era tipic pentru Siberia și Urali în prima jumătate a secolului al XIX-lea , când nu existau evrei acolo, cu excepția unui număr mic de vizitatori și a celor care aveau deja nume de familie.

Nume de familie evreiești din secolele XI - XIII

Nume de familie evreiești din secolele XIV - XVII

Cohen și Levy ca nume de familie

Deoarece statutul de kohen și de levit în iudaism este transmis prin linie masculină (fiul unui kohen/levit este un kohen/levit), termenul corespunzător a început să fie perceput de popoarele din jurul evreilor ca o poreclă de familie. . Prin urmare, când evreii au început (de bunăvoie sau prin lege) să dobândească nume de familie, atunci mulți Cohanim și Leviți au primit numele de familie Cohen sau Levi , iar acest lucru s-a întâmplat atât în ​​Europa, cât și în țările islamice.

Ca urmare a migrațiilor dintr-o zonă în alta și, de asemenea, pur și simplu de-a lungul generațiilor, pronunția s-a schimbat uneori, iar numele de familie Cohen a oferit opțiuni precum Cohen , Cohn , Conn , Kohn , Coen , Kahn în Europa de Vest sau Cogen , Kogan , Kogon , Kon , Kan , etc. în Imperiul Rus. Uneori, în locul versiunii ebraice, a fost folosită aramaica („kahana”, în idiș „kahane”), astfel că au apărut variantele Cahane , Kahane , Kagan , Kagane , Kagan etc.. În momentul creării Numele oficial, formanții germani li s-ar putea adăuga la aceste forme „-man” și „-er” ( Kogenman , Kaganman , Kaganer ), formanții slavi „-ovich”, „-ov” sau „sky” ( Koganovich , Kaganovich , Koganov ) , Kaganov , Kagansky, Kaganovsky ) sau un cuvânt care înseamnă „fiu” (aramaică „bar”, germană „Sohn”) ( Barkagan / Barkan , Koganzon ). Printre evreii georgieni, numele de familie care indică statutul de „cohen” se găsește în varianta Kaganashvili / Kakhanashvili . Uneori a fost folosită o variantă cu articolul hotărât ebraic „ha-”, mai ales în țările islamice, așa că a apărut o variantă a numelui de familie ha-Koen (scris în rusă ca Akoen sau Gakogen ).

Uneori, titlul de kohen a continuat să fie adăugat unui nume de familie deja existent luat din alte surse, iar după câteva generații această combinație a fost percepută ca un nume de familie dublu. Astfel, de exemplu, au apărut numele de familie ashkenazi Kogan-Bernstein și sefarda Kohen-Tannuji .

Un alt grup de nume de familie care conțin o indicație a statutului koenic al purtătorului sunt nume de familie prescurtate, a căror decodare conține cuvântul ebraic „kohen”. Acestea sunt numele de familie Katz (o prescurtare a „Kohen-tsedek”, adică „kohen drept”), Kazhdan (inițial era Kashdan , o abreviere a expresiei aramaice „Kahanei shluhei di-rahamana ninhu”, adică „ Koenii sunt (sunt) mesageri ai Milostivului”) și alții.

Deoarece kohenii sunt considerați descendenți ai marelui preot Aaron , expresii cu semnificația „descendent al lui Aaron” au fost adesea folosite pentru a indica statutul kohen, în special, Bar-Aaron , Ben-Aaron și, de asemenea , Aaronson etc. Astfel de combinații, de asemenea, uneori au devenit nume de familie, uneori schimbându-se în timp (de exemplu, numele de familie evreiesc Baron ). Cu toate acestea, nu toți transportatorii au un astfel de nume de familie care indică o origine cenă, deoarece acesta ar putea fi format și ca patronim, adică ca numele de familie al unei persoane al cărei nume tatăl era Aaron. Există și nume de familie prescurtate de acest fel, de exemplu, numele de familie Maze („mizera Aaron ha-Kohen”, adică „din sămânța marelui preot Aaron”) și numele de familie Zilha găsit printre evreii din Irak („ zera le-Koen Aaron”, aproape cu exact același sens). Aceste nume de familie prescurtate sunt, desigur, exclusiv Coenese.

Numele de familie comun Kaplan ( Kaplun ) indică, de asemenea, o origine Kohen - cuvântul „kaplan” în poloneză și belarusă înseamnă „preot, capelan” și este o traducere (hârtie de calc) a cuvântului ebraic „kohen”.

Printre leviți, numele de familie format din titlul lor putea lua forma Levi , Levit , Levita (forma poloneză și latină a cuvântului), precum și cu articolul ha-Levi (scris în rusă ca Halevi ). Din aceste variante de bază s-au putut forma ulterior numele de familie Levitin , Levitan , Levin , Levinsky , Levinson [sn 1] , Levites , Levitansky etc.. Leviașvili . Există, de asemenea, nume de familie prescurtate care indică descendența din leviți: Brill („ben Rabbi Yehuda-Leib ha-Levi”, „fiul rabinului Yehuda-Leib ha-Levi”), Segal (cu variații Chagall , Sagal , Sigal și derivate Sagalovich , Shagalov etc., este o abreviere pentru „segan leviya”, adică „asistent levit”, în sensul „levit - asistent al cohen”) și alții.

Numele de familie derivate din titlurile Kohen și Levi sunt cele mai comune printre evrei. Astfel, numele de familie Levin este cel mai răspândit printre evreii din fosta URSS, iar numele de familie Kogan este al doilea cel mai răspândit [1] . Dintre evreii din Israel, numele de familie Cohen este cel mai răspândit (2,52% din populația totală), iar numele de familie Levy este al doilea cel mai răspândit (1,48%) [2] . Dintre evreii din Germania de la începutul secolului al XX-lea, numele de familie Kohn (cu derivate Kahn și altele) era cel mai răspândit (3% din toți evreii), iar numele de familie Levi era al doilea cel mai frecvent (2,3%) [3] ] . Dintre Krymchaks , există relativ puțini purtători ai numelui de familie Kogen (sub această formă este consemnat în această comunitate), dar numele de familie Levi este cel mai răspândit (8,2% dintre purtători la începutul secolului XX) [4] . Pe de altă parte, există grupuri subetnice evreiești cărora le-au lipsit istoric leviți și cohanim. În consecință, în aceste comunități evreiești nu există nume de familie formate din aceste titluri - nu există astfel de nume de familie, de exemplu, printre evreii de munte (cu excepția unui număr mic de descendenți ai rabinilor invitați din Persia și Imperiul Otoman care s-au alăturat acestei comunități). deja în secolul al XIX-lea).

Însușirea în masă a numelor de familie către evrei la sfârșitul secolului al XVIII-lea  și începutul secolului al XIX-lea

Deși în unele locuri din Germania și Austria, la sfârșitul secolului al XVIII-lea, proporția evreilor care aveau nume de familie ereditare era semnificativă, iar în comunitatea evreiască din Praga deținătorii unor astfel de nume de familie reprezentau chiar majoritatea, cu toate acestea, majoritatea evreilor din Europa de Răsărit şi Centrală încă nu a avut nume de familie ereditare până la sfârşitul secolului al XVIII-lea.secolul. Cu toate acestea, nevoia de eficientizare a colectării impozitelor și a recrutării a condus la faptul că la începutul secolelor XVIII și XIX în Austria (Austria-Ungaria), Imperiul Rus și statele germane au fost adoptate legi care obligau populația evreiască de aceste țări să adopte nume de familie ereditare. După diviziunile Commonwealth-ului , peste 90% dintre toți evreii ashkenazi au trăit în aceste țări, așa că marea majoritate a numelor de familie moderne ale evreilor ashkenazi datează din această epocă.

Imperiul Austriac a devenit primul stat în care atribuirea obligatorie a numelor de familie ereditare evreilor a fost Imperiul Austriac . Potrivit legii emise în 1787 de împăratul Iosif al II-lea [5] , evreilor fără supranumele erau obligați să ia un nume de familie, care din acel moment a devenit ereditar. Legea nu se aplica evreilor care aveau deja nume de familie. Nu existau restricții formale privind alegerea unui nou nume de familie în lege. Cu toate acestea, dacă un evreu nu și-a ales un nume de familie, atunci el a fost numit cu forța de către oficialul responsabil de punerea în aplicare a legii. În Galiția de Est , unde locuia o mare parte a evreilor din Austria și care a fost îndepărtat din centru și, în consecință, de sub controlul autorităților orașului, oficialii au început să abuzeze de dreptul de a atribui nume de familie la discreția lor: pentru dreptul de a primesc un nume de familie armonios, ei smulgeau mită de la evrei, iar cei care refuzau să plătească sau nu aveau mijloace pentru a face acest lucru, atribuiau nume de familie cu semnificație jignitoare sau comică. Astfel, numele de familie Krautkopf („cap de varză”), Drachenbluth („sânge de dragon”), Oxenschwanz („coada de bou”), etc., până la injurii, precum Kanalgeruch („pusă de șanț”) sau Bleder („prost, prost” ) [6] . În unele articole populare despre onomastica evreiască , există afirmații conform cărora extorcarea de mită la atribuirea numelor de familie evreilor a avut loc nu numai în Galiția, ci în tot Imperiul Austriac de pretutindeni [7] .

Majoritatea numelor de familie nou numite au fost formate din cuvintele limbii germane, limba oficială a imperiului. Unele nume de familie indicau ocupația, altele reflectau trăsăturile de caracter sau aspectul purtătorilor lor. Cu toate acestea, majoritatea noilor nume de familie au fost formate în mod arbitrar din diferite cuvinte ale limbii germane, în timp ce multe astfel de nume de familie au fost de natură „ornamentală”: Hertz („inima”) [SN 2] , Frisch („proaspăt”), Erlich ( „cinstit”) și etc.

Multe nume de familie noi au fost alcătuite din două rădăcini germane - Rosenblat , Weinstein , Goldwasser etc. Prevalența unor astfel de construcții de nume de familie ar putea fi influențată de faptul că multe nume de familie toponimice evreiești care existau deja în acel moment erau, de asemenea, în două părți (de exemplu , Auerbach, Katzenelenbogen, Epstein), iar o astfel de structură a fost percepută ca „naturală” pentru numele de familie evreiești.

În 1805, după anexarea de noi teritorii la Imperiul Austriac ca urmare a celei de-a treia împărțiri a Commonwealth-ului (regiunile Cracovia, Lublin și Radom), legea privind atribuirea obligatorie a numelor de familie a fost extinsă la aceste teritorii.

Legi austriece similare au fost adoptate în diferite state germane:

În ținuturile poloneze din jurul Varșoviei, care au mers în Prusia sub cea de-a treia împărțire a Poloniei, numele de familie obligatorii pentru evrei au fost introduse în 1797, adică chiar mai devreme decât în ​​Prusia însăși. Cu toate acestea, procesul de atribuire a numelor de familie evreilor din Varșovia a durat o perioadă lungă de timp. În literatura despre istoria numelor de familie, se poate întâlni afirmația că oficialul responsabil pentru implementarea legilor relevante la Varșovia a fost scriitorul romantic E. T. A. Hoffman . El a fost cel care ar fi inventat numeroase nume de familie „ornamentale” ale evreilor din Varșovia, precum Gimmelfarb („culoarea cerească”) sau Vogelzang („cântul păsărilor”) [8] . Hoffmann a slujit într-adevăr în administrația prusacă de la Varșovia în 1804-1806, dar nu există date documentare sau memorii care să confirme participarea sa la procesul de atribuire a numelor de familie evreilor din Varșovia [9] . În 1807, Ducatul Varșoviei a devenit temporar un stat independent sub protectoratul Franței napoleoniene, iar procesul de atribuire a numelor de familie evreilor locali a continuat abia după 1815, deja sub stăpânirea Imperiului Rus.

În Franța, un decret privind obligația numelor de familie ereditare a fost emis în 1808, iar efectul său s-a extins și în Țările de Jos, Belgia, Luxemburg, ocupate de Imperiul Napoleonic, precum și în regiunile germane din Renania și Westfalia . Potrivit acestei legi, era interzis să se ia ca nume de familie noi denumirile orașelor și denumirile biblice adoptate de creștini. Cu toate acestea, nume de familie deja existente de acest tip au fost permise să fie lăsate dacă au fost folosite de mai multe generații până la acel moment.

În Imperiul Rus, obligația numelor de familie ereditare a fost introdusă prin articolul corespunzător din „Regulamentul special asupra evreilor”, aprobat prin Decretul nominal imperial din 9 decembrie 1804. Articolul 32 din prezentul regulament prevedea:

În timpul acestui recensământ, fiecare evreu trebuie să aibă sau să ia numele său ereditar binecunoscut, sau porecla, care trebuie să fie deja păstrată în toate actele și înregistrările fără nicio modificare, cu adăugarea la acesta a unui nume dat prin credință sau la nașterii, această măsură este necesară pentru mai bună aranjare a stării lor civile, pentru paza cât mai convenabilă a bunurilor lor și pentru soluționarea proceselor dintre ei. [zece]

Executarea acestui articol trebuia să fie în termen de doi ani, dar în practică a fost extrem de lentă, astfel că autoritățile au fost nevoite să includă în noul Regulament asupra evreilor, publicat în 1835, articolul corespunzător nr. 16 din nou:

Fiecare evreu trebuie să păstreze pentru totdeauna un nume de familie cunoscut, ereditar sau adoptat în baza legilor, fără schimbare, cu adăugarea la acesta a unui nume dat prin credință sau la naștere. [unsprezece]

Executarea articolelor din prezentul Regulament a fost încredințată autoguvernării kahalului evreiesc , iar după dizolvarea kahalilor, conform legii din 1844, s-a hotărât ca

Fiecare evreu, cap de familie, este anunțat cu ce nume și prenume este consemnat conform revizuirii, cuprins în listele de familie și alfabetic și trebuie să fie numit în pașapoarte și în toate actele... [12] .

O lege specială adoptată în 1850 le interzicea evreilor să-și schimbe numele de familie chiar și atunci când se converteau la altă religie.

În cele zece provincii poloneze care alcătuiau Regatul Poloniei , care se bucurau de un anumit grad de autonomie în cadrul Imperiului Rus, numele de familie ereditare au fost introduse pentru evrei în 1821 printr-un decret al guvernatorului Regatului Poloniei, Marele Duce Konstantin Pavlovici . Inițial, obligația de a alege numele de familie a fost încredințată evreilor înșiși, dar întrucât aceștia nu se grăbeau să pună în aplicare decretul, atribuirea numelor de familie evreilor a fost încredințată oficialilor locali. Multe nume de familie introduse de reprezentanții prusaci în 1797-1807 și oficialii austrieci [SN 3] în 1805-1806 au fost restaurate și au fost inventate altele noi.

Multe dintre noile nume de familie erau toponimice, cu formantul „-s (c) ki (y)”, uneori cu o deplasare a accentului în raport cu toponimul original sau alternarea lui e-e: Byaloblotsky , Urdominsky , Varshavsky ...

Exemple suplimentare:

O altă serie a fost formată din patronimici cu formantul „-ovich / -evich”: Abramovici  , Berkovich , Leibovici , Fishelevich , etc. O parte semnificativă a noilor nume de familie au fost și nume de familie formate din cuvintele limbii poloneze, indicând ocupația. Mlynazh  - "morar", etc.), sau caracteristici, trăsături de caracter sau trăsături de aspect ale purtătorilor ( Byaly  - "alb, cu părul blond", înalt ). O altă categorie numeroasă de nume de familie au fost numele de familie formate în mod arbitrar din cuvintele limbii poloneze, cel mai adesea asociate cu natura ( Drozd , Verzhba , Arin , Przepyurka  - „prepeliță”, Kvyatek  - „floare”). Procesul de atribuire a numelor de familie evreilor polonezi a fost finalizat în cele din urmă abia prin anii patruzeci ai secolului al XIX-lea, în paralel cu un proces similar în alte zone din Pale of Settlement a Imperiului Rus.

În Elveția , în 1863 a fost adoptată o lege care impune nume de familie ereditare pentru evrei.

Principalele tipuri de nume de familie evreiești

Derivate din patronimice și matronime

Ca și în cazul altor popoare, împărțirea numelor de familie evreiești în sensul unui nume generic în matro- și patronimic este posibilă numai dacă numele de familie se bazează pe un nume sau poreclă fără ambiguitate masculină sau fără ambiguitate feminină. În același timp, același formant („-ich”, „-ov”, etc.) poate participa la formarea atât a seriilor matro- și patronimice; deci, „-sleep/-zones” (din germană  Sohn , „fiu”) este folosit atât în ​​Abramson (din m.r. „Abram”), cât și în Sorinson (din zh.r. „Sorah / Sarra”) .

Patronimic

Patronimele, adică formate din nume masculine (tată sau, mai rar, bunic) ale primilor purtători ai numelui de familie, alcătuiesc o parte semnificativă a numelor de familie ale marii majorități a popoarelor. Cu toate acestea, în rândul evreilor proporția acestor nume de familie este oarecum mai mică; mai mult decât atât, numele patronimice nu reprezintă grupul cel mai numeros de nume de familie evreiești, cedând numelor de familie toponimice și numelor de familie formate din nume de profesii sau ocupații [15] .

Cea mai simplă formă a numelui patronimic se bazează direct pe numele personal. Numele de acest tip sunt, de asemenea, printre ashkenazi și printre sefarzi - descendenții exilați din Spania și în comunitățile evreiești din diferite țări islamice.

Deci, printre evreii din Germania, nume de familie precum David , Adam , Benjamin , Israel , Shmuel etc. erau țări comune.

De la sfârșitul secolului al XVIII-lea, este cunoscută familia irakiană Sassun (Sasson) , al cărei nume de familie este un nume personal comun printre evreii din Orient.

Un grup special de baze de patronimice sunt așa-numitele „nume sacre” (în ebraică erau numite „ shem ha-kodesh ”, „nume sacru”, iar în idiș - „ oyfruf nomen ”, de la verbul „oifrufn” - „chemare”, deoarece tocmai un astfel de nume era folosit atunci când un evreu era chemat să citească Tora în sinagogă). Până la sfârșitul secolului al XIX-lea, toți evreii bărbați aveau astfel de nume; și numai ele au fost folosite în toate aspectele vieții legate de practica religioasă - în slujba sinagogii, la căsătorie, în inscripțiile mormântului, în rugăciunile pentru vindecare sau înmormântări etc. Acest grup de „nume sacre” includea origine biblică sau de altă origine ebraică, precum și un număr mic de nume împrumutate în epoca biblică sau talmudică (de exemplu, grecul Alexandru sau babilonianul de origine Mordechai).

Alături de „numele sacre” din mediul evreiesc, în paralel, atât în ​​familie, cât și în contactele cu mediul neevreiesc, așa-numitele „nume de zi cu zi” (în ebraică „ kinnuy ”, plural „ kinnuim ”; în Idiș - „ ruf nomen ”, de la verbul „rufn” – „chemare”; în arabă – „kunya” [sn 4] ). În rolul de nume de familie ar putea fi folosite:

  • forme diminutive, prescurtate sau distorsionate ale „numelui sacru” (de exemplu, Koppel din forma germană a numelui Jacob (Iacob) sau Isser din Israel, Axelrod din Alexandru),
  • forme ale numelor biblice adoptate de mediul creștin (Solomon, Samuel, Moise, Avraam [sn 5] ),
  • nume consoane fonetice ale vecinilor non-evrei (de exemplu, numele de origine latină Marcus era foarte comun printre evreii din Germania ca „Kinnui” pentru numele Mordechai, iar numele Man sau Mandel ca „Kinnui” pentru numele Menachem) , sau o traducere (uneori aproximativă) a semnificației „nume sfânt” în limba țării corespunzătoare. Exemple ale acestui ultim grup sunt nume sefarzi, cum ar fi Lombroso (o traducere a numelui Uriah, care se bazează pe cuvântul care înseamnă „lumină”), Benedict (o traducere a numelui Baruch, care înseamnă „fericit”) etc., și de asemenea, nume Ashkenazi precum Gotgilf (traducere germană a numelui Eliezer, adică „ajutorul lui Dumnezeu”), Gutman (literal „om bun”, traducere aproximativă a numelui Tobiah), Friedman („om pașnic”, traducerea numelui Shalom / Shlomo) și etc.
  • Un alt grup mare de „kinnuim” erau cuvinte care, dintr-un motiv sau altul, erau asociate în tradiția iudaică cu numele personajelor biblice. În special, astfel de asociații s-au bazat pe „Binecuvântarea lui Iacov” ( Geneza 49 ), în care unii dintre fiii patriarhului sunt comparați cu anumite animale: Yehuda - cu un leu, Beniamin - cu un lup, Naftali - cu un cerb. În consecință, de exemplu, printre evreii germani, numele Loewe (însemnând „leu”) a fost folosit ca „kinnui” pentru numele Yehuda, numele Wolf ca „kinnui” pentru numele Benyamin și numele Hirsch ca „kinnui”. pentru numele Naftali. Isahar în acest text biblic este comparat cu un măgar, simbolizând puterea și perseverența, dar întrucât măgarul are o conotație negativă în cultura europeană, numele Ber (însemnând „urs”) a fost fixat ca „kinnui” pentru numele Issahar. Dintre celelalte asocieri stabile cu numele personajelor biblice, remarcăm perechile lui Iosif - „taur” (latina și germană „Bou”), Yehoshua – „șoim” (Falk) și Efraim – „pește” (Pește). În acest din urmă caz, tot în locul numelui Pește, care însemna pur și simplu „pește”, a fost adesea folosit un alt nume - „kinnuy”, Karp.

Toate „kinnuim” de mai sus ar putea fi folosite la un moment dat pentru a forma nume de familie. Aceasta este tocmai originea numelor de familie ashkenazi Marx (forma dialectală germană a numelui creștin de origine latină Marcus, care a fost folosit ca „kinnui” pentru numele Mordechai; aceeași sursă pentru numele de familie Marcuse ), Gotgilf, Gotfreind („kinnui” este o traducere a numelui Yedidya), Gutman, Fried și Friedman, Hirsch, Ber, Fish , Oks (pentru unii vorbitori [sn 6] ), Lamm (coincide cu cuvântul german și idiș care înseamnă „miel” - asociativ „kinnui” pentru numele Asher), Karp (și o formă diminutivă Karpel ), etc., precum și numele de familie sefarde Vital (de la rădăcina „vita-”, aceasta este „kinnuy” - o traducere a numelui Chaim , în ebraică însemnând „viață”), Lombroso (kinnuy pentru numele „Uria”) , Benveniste („kinnuy” pentru numele Shalom – care, pe lângă semnificația principală „pace”, poate însemna și un salut la o întâlnire , și același înseamnă „benveniste” în provensală), Benedict (traducere a numelui Baruch; în Spania medievală și Franța a existat o formă Bendit , din care câteva secole mai târziu și a produs a rămas numele de familie corespunzător ) și Bondi („bon dia” - literalmente „ziua bună”, adică „vacanță” - traducerea numelui Yom-Tov). Numele de familie sefard Înger provine de la cuvântul „înger” găsit în toate limbile europene, care este o traducere a numelui Malahi. Numele de familie Kalman este o formă diminutivă a numelui personal Kalonymus, împrumutat de evrei din greacă în Evul Mediu timpuriu; până în secolul al XVIII-lea, această formă diminutivă a înlocuit-o pe cea veche completă, iar în această formă acest nume era foarte popular printre ashkenazi. Numele de familie Albaz , comun printre evreii din țările arabe , provine din arabul „al-baz”, care înseamnă „șoim”, adică numele de familie se bazează pe „kinnui” la numele Yehoshua, iar numele de familie Abbas („leu ” în arabă) printre evrei vine de la „kinnui” la numele Yehuda, deși printre arabii musulmani același nume de familie indică o poreclă, fie reflectând puterea și curajul purtătorului, fie având un caracter ornamental.

Multe dintre numele personale enumerate au căzut din uz până în secolul al XIX-lea și au supraviețuit doar ca nume de familie. Acestea sunt numele lui Axelrod și Bondi menționate mai sus. (Dar numele Ber, Hirsch, Wolf există printre evreii religioși din Israel și America de astăzi.) Unele nume de origine biblică au căzut, de asemenea, din uz chiar și într-un mediu religios și au supraviețuit doar ca nume de familie - Lapidot ( Judec.  4: 4 ) , în pronunția ashkenazi Lapidos / Lapidus ) și alții. Pe de altă parte, astfel de nume biblice personale precum Vofsi ( Num.  13:15 , numele de familie există și în varianta Vovsi ) și Efron ( Gen.  23 ) nu au fost niciodată folosite ca nume de personal în perioada post-Biblică. Când, la începutul secolului al XIX-lea, evreii din Pale of Settlement au primit nume de familie, aceste nume au fost preluate artificial din textul biblic și adoptate ca nume de familie ereditare.

Pe lângă numele de familie care sunt direct un nume personal masculin, există numeroase și variate nume de familie patronimice evreiești formate cu ajutorul diferitelor terminații, sufixe și prefixe de familie. Așadar, în regiunile germane, multe nume de familie se formează folosind terminația posesiva „-s” ( Abrahams, Samuels, Israels etc.). Cu ajutorul versiunii idiș a aceleiași terminații (adesea sub forma „-is / -es”), s-au format multe nume de familie patronimice ale evreilor din Imperiul Rus: Gilels , Pines (din Pine - o formă diminutivă a nume Pinkhas), Elyashes , Karpeles și alții.

Numeroase nume de familie se formează folosind formantul „-zon / -son”, atât în ​​Germania și Austria, cât și în Imperiul Rus. Acest formant înseamnă „fiu”, iar exemple de nume de familie corespunzătoare sunt nume de familie precum Abramson, Yakobson, Davidson, Berson, Zalmanson, Mendelssohn, Gershenzon etc.

O serie de nume de familie patronimice sunt formate folosind formanții „-shtam” (înseamnă literal „trunchi”) sau „-bein” („os”), care în acest context au semnificația „din genul cutare sau cutare”. Acestea sunt denumirile Aronstam, Mandelstam , precum și Hirshbein și Fishbein , deși acesta din urmă este similar cu expresia „os de pește”.

Unele nume de familie patronimice evreiești sunt formate folosind sufixul ebraic „-i” ( Gershuni  - în numele lui Gershon, Zarkhi  - în numele lui Zorakh și al altora). Pe de altă parte, în numele lui Jacobi , ultima literă reprezintă un sufix latin. Exemplele date aici sunt nume de familie ashkenazi, dar acest final este mai frecvent în numele de familie evreiești din Est, poate pentru că același final există în arabă și persană.

Printre evreii care au trăit printre popoarele slave (polonezi, bieloruși, ucraineni), nume de familie patronimice au fost adesea formate folosind sufixul „-ovich / -evich” ( Abramovici, Khaimovici, Oșerovici, Davidovich, Aizikovich, Gherșevici, Shmulevich etc.) , adesea din forme de diminutiv ( Berkovich  - din Berko (Ber), Itskovich  - din Itsko (Itskhok), Gershkovich , etc.). Sufixul „-ov / -ev” a fost folosit mai rar ( Abramov, Davydov, Osherov, Leyzerov, Fishelev ). Numele de familie patronimice cu formanții slavi „-ovich / -evich” și „-ov / -ev” în rândul evreilor erau de obicei formate din denumirile tipice culturii evreiești, apărute în Vechiul Testament, formate pe baza idișului și limbii ebraice. . În cazurile în care, cu ajutorul acestor sufixe, numele de familie a fost format dintr-un nume biblic care exista și în rândul slavilor (de exemplu, numele Avram și David care au intrat în tradiția creștină), un astfel de nume de familie ar putea coincide cu un slav comun. nume de familie (de exemplu, printre purtătorii numelor de familie Abramov sau Davydov, cei mai mulți vorbitori copleșitori sunt rusi), iar purtătorii de nume de familie precum Abramovici și Davidovich pot fi atât de origine evreiască, cât și slavă (belarusă, ucraineană, poloneză) . Totuși, dacă un astfel de nume de familie se bazează pe un nume evreiesc care nu se găsește în calendar (cum ar fi numele de familie Khaimov , Khaimovich ) sau este format dintr-o variantă fonetică a numelui biblic care este comună numai în rândul evreilor (cum ar fi numele de familie al lui Leisers). sau Oshers), atunci un astfel de nume de familie indică originea evreiască a transportatorului. Chiar mai rar decât sufixul „-ov / -ev”, un alt sufix de familie rusă „-in” a fost folosit pentru a forma nume de familie patronimice ( Aronin , dar mai des din forma diminutivă a numelui - Abramkin, Davidkin / Davydkin etc. Multe dintre aceste nume de familie coincid și cu numele de familie găsite printre ruși). Evreii din Polonia aveau și nume de familie formate din nume masculine cu ajutorul formantului slav „-(ov) ski (y)”: Abramsky, Yakubovsky (comun la polonezi), Osherovsky, Leizerovsky (exista doar printre evrei) etc. .

Unele nume de familie patronimice ale evreilor ruși sunt o formă diminutivă a unui nume personal cu sufixul „-chik”: Abramchik , Rubinchik (în numele lui Ruven), Vigdorchik (în numele lui Avigdor ) etc. [SN 7] .

Unele nume de familie patronimice sunt formate cu prefixul „ben-”, care înseamnă „fiu” în ebraică. Mai ales adesea, astfel de nume de familie se găsesc printre evreii de origine sefardă ( Ben-David, Ben-Baruch, Ben-Elisha etc.), precum și printre evreii din Africa de Nord. În același timp, prefixul „ben-” pentru acesta din urmă poate să nu fie de origine ebraică, ci de origine arabă, întrucât în ​​dialectul arabesc marocan cuvântul „ibn-”, adică „fiu”, a fost transformat în „ben- ” și a coincis cu forma ebraică. Printre evreii din alte țări islamice (în special în țările arabe), arabul comun „ibn-” ( Ibn Yusuf, Ibn Yakub etc.) este adesea folosit pentru a forma nume de familie patronimice. Multe nume de familie de acest tip sunt, de asemenea, comune în rândul musulmanilor din aceste țări. .) Unii evrei În Africa de Nord, prefixul berber „o-”, care înseamnă „fiu”, este folosit pentru a forma nume de familie patronimice, în special, numele de familie Vaknin , care este foarte comun printre evreii din Maroc, este o versiune ușor distorsionată . al numelui de familie Oaknin, adică „fiul lui Iacob” (Aknin este un diminutiv adoptat în regiunile muntoase ale Marocului forma numelui Iacov).

La evreii persani, numele patronimice se formează din nume proprii masculine fie cu ajutorul formantului „-zade”, adică „fiu” ( Natanzade , etc.), fie cu ajutorul formantului „-pur”, care înseamnă și „ fiu”, dar cu „colorare” stilistică mai ridicată este un cuvânt în limba persană mijlocie ( Avraampur, Yitzhakpur etc.), fie cu ajutorul terminației -i ( Yitzhaki, Davidi ) , fie cu ajutorul finalului. „-ian” ( Yitzhakian, Barukhian etc.) [sn 8] .

Printre evreii georgieni, numele patronimice se formează folosind formantul „-shvili” sau mai rar „-dze”, adică „copil” ( Iskhakishvili, Kemkhashvili, Yakobashvili, Khananashvili, Pichkhadze , etc.), identic cu vechiul sistem rusesc „Petru”. fiul lui Ivanov”.

În rândul evreilor de Munte și Bukhara, numele de familie au intrat în uz la mijlocul secolului al XIX-lea, după anexarea teritoriilor respective la Rusia, iar numele de familie (inclusiv cele patronimice) în aceste comunități s-au format folosind sufixul rusesc „-ov / -ev”. ". De exemplu, numele de familie Binyaminov, Musaev, Pinkhasov, Yusupov (care există în ambele comunități), precum și Il (l) Izarov, Avshalumov (specific pentru evreii de munte) și multe altele sunt formate în acest fel.

Un grup special de nume de familie patronimice sunt nume de familie patronimice-abrevieri . Acestea sunt, de exemplu, numele de familie Roshal (abreviere pentru „Rabbi Shlomo Luria ”), Maziah („mi-zera Israel Isserlein ”, adică „din sămânța lui Israel Isserlein”), Rashap („Rabbi Shlomo Pinsker” ), precum și nume de familie destul de numeroase care încep cu „Magar-”, precum Magaril („moreynu ha-rav Yaakov Levi”, adică „profesorul și rabinul nostru Jacob Levi ”) sau Magarshak („moreynu ha-rav Shmuel Kaidanover ”) ", adică "profesorul nostru și rabinul Shmuel Kaidanover", sau "rabinul Shlomo Kluger "; există și într-o formă ușor modificată Marshak ), sau nume de familie care încep cu "Br-" ( Brik  - "ben Rabbi Yosef Cohen", care este „fiul rabinului Yosef Cohen”, Bril  - „ben Rabbi Yehuda-Leib”, adică „fiul rabinului Yehuda-Leib”, etc.) sau pe „Bar-” ( Baraz  - „ben Rabbi Zalman” , adică „fiul rabinului Zalman”, Barash  - „ben Rabbi Shlomo”, adică „fiul rabinului Shlomo”, etc.)

matronimic

În rândul numelor de familie evreiești, și în special așkenazi, procentul de derivate din numele personale feminine este mai mare decât în ​​rândul altor popoare. Potrivit lui A. S. Pribluda , numele de familie matronimice reprezentau 8,6% din numele de familie ale evreilor din URSS, ceea ce reprezintă jumătate din ponderea numelor de familie patronimice (15,4%) [16] . Spre comparație, potrivit lui T. B. Kuznetsova , printre numele de familie rusești ale teritoriului Stavropol, ponderea numelor de familie matronimice este de numai 1,5%, iar ponderea numelor de familie patronimice este de 24%, adică de 15 ori mai mult [17] . AS Pribluda a explicat acest lucru prin faptul că printre evreii din Europa, femeile din secolele XVIII-XIX au jucat un rol social și economic mai activ decât în ​​rândul vecinilor lor creștini [16] . Cu toate acestea, un număr atât de mare de nume de familie matronimice evreiești a fost observat nu peste tot, ci numai pe teritoriul Imperiului Rus , în legătură cu care un specialist proeminent în onomastica evreiască A. Beider a scris [18] :

Există multe încercări de a explica de unde provine această particularitate evreiască. Unii autori indică o legătură cu tradiția evreiască, care determină transmiterea evreilor către copii exclusiv prin intermediul mamei. Alții menționează rolul onorific al femeilor în Hasidism, o mișcare religioasă care a înflorit tocmai în momentul adoptării numelor de familie. Alții subliniază faptul că femeile au jucat un rol economic important în comunitatea evreiască; cei care lucrau în magazin erau adesea mai cunoscuți de împrejurimile lor decât soții lor, în special cei care studiau Tora sau lucrau ca muncitori la domiciliu.

Este foarte posibil ca acești factori să fi jucat un anumit rol, dar dacă pornim doar de la ei, rămâne complet de neînțeles de ce nume de familie matronimice se găsesc adesea printre evrei într-o singură zonă, și anume, în Pale of Settlement a Imperiului Rus. În același timp, în Regatul Poloniei și Galiției, aceste nume de familie sunt foarte rare, deși înainte de împărțirea Poloniei, toate aceste teritorii aparțineau aceluiași stat (Commonwealth) și nu existau diferențe semnificative în cultura evreilor în diferite părți ale acestei regiuni <…>

Principala caracteristică a Pale of Settlement a fost <...> că era singura regiune în care numele de familie erau acceptate în cadrul comunității evreiești. În alte provincii, acest proces era condus de oficiali creștini, în a căror cultură lipseau numele materne (cu excepția copiilor nelegitimi), și, ca urmare, nu puteau fi atribuite nume de familie matronimice. Nu existau astfel de restricții în Pale of Settlement, iar tradițiile poreclelor de către mamă sau soție existau deja. În unele zone (Estul Belarusului), administrația evreiască, din motive subiective, a decis să construiască nume de familie în masă pe baza numelor feminine.

O mică parte a numelor de familie matronimice așkenazi se formează folosind formantul german „-Sohn” (în transcrierea rusă „-fiu / -zonă”), adică „fiu”, sau formantul „-kind” („copil”), de exemplu, Sorinson în numele Sora (Sarra) sau Godelson în numele lui Godl, Rivkind în numele Rivka sau Etkind în numele Eta. Există un număr mic de nume de familie matronimice cu sufixul slav (belarus-ucrainean sau polonez) „-ovich” (de exemplu, Tsiperovici în numele lui Tzipor). Numele de familie Rakhlenko este format din numele Rokhl (rachel biblic) cu ajutorul formantului ucrainean „-enko”. Uneori, numele de familie a fost format nu în numele mamei, ci în numele soției, iar în aceste cazuri s-a folosit terminația idiș (germană de origine) „-om”, de exemplu, Rivman (adică soțul lui Riva), Gitelman (soțul lui Gitl), etc.

Uneori au fost folosiți și formați mai rari, de exemplu, numele de familie Shprintsak a fost format folosind sufixul „-ak” de la numele Shprints (apropo, acest nume în sine este, de asemenea, destul de rar), iar numele de familie Tsivyan  a fost format folosind sufixul „-an / -yan” de la numitul Zivya.

Cu toate acestea, marea majoritate a numelor de familie matronimice așkenazi sunt formate fie folosind sufixul slav (rusă, belarusă, ucraineană) „-in”, fie sufixul idiș „-s” (deoarece numele de femei idiș, cu rare excepții, se termină cu o vocală neaccentuată). , care în Belarus și Lituania se apropie de sunetul /e/, iar în pronunția evreilor din Ucraina și Polonia - de sunetul /i/, apoi multe matronime idiș se termină în „-is”). Ambele sufixe, fiecare în limba lor, indică proprietatea („creion Vasin” = „creionul lui Vasya”, etc.) și pot fi formate atât în ​​numele mamei, cât și în numele soției.

Când se formează nume de familie matronimice evreiești, ambele aceste sufixe pot fi combinate cu sufixe diminutive - idiș de origine germană "- (e) l-" și slavă (la origine, dar împrumutat idiș) "-k-", și în orice combinație, adică, de exemplu, sufixul posesiv slav poate fi combinat cu diminutive slave și idiș. (În locul sufixului comun slav „-k-”, ucraineană „-ts-”, și poloneză „-sh-” și „-s-”, și versiunea dialectală „-ch-” ar putea fi folosite (toate aceste sufixe a devenit parte integrantă a idișului) , - respectiv, au existat, de exemplu, variante ale numelui de familie precum Mirkin și Mirchin , Leikin și Leitsin , etc.)

Există multe zeci de astfel de nume de familie, cu mii de purtători, iar purtătorii acelorași nume de familie de cele mai multe ori nu sunt rude - acest model pentru formarea unui nume de familie era atât de comun încât același nume de familie din același nume de femeie putea fi atribuit independent oameni diferiți în zeci de puncte de așezări din întreaga Pale of Settlement.

  • Basya - Bazin, Baskin
  • Bat-Sheva (în pronunția Ashkenazi Bas-Sheva) - Bashevis
  • Beila - Beilin, Belkin (din impronunciabilul Beilkin), Beilis
  • Bluma - Blumin, Blumkin
  • Bryna - Brynin
  • Brokha (Brukha) - Brokhin, Brukhin, Broshkin
  • Buna - Bunkin, Bunin
Exemple suplimentare:
  • Vitka - Vitkin
  • Golda — Goal(y)din
  • hadassa (diminutiv de la hoda) - Godin, Godes
  • henya - Genin, Genkin, Genis
  • hinda - Gindin, Gindiles
  • Gitl (Guta) - Gitlin, Gutin, Gutkin, Gitin
  • Dvo (y) ra (diminutiv Dvosya) - Dvorin, Dvorkin, Dvoiris, Dvosin, Dvoskin, Dvorkovich
  • Dina - Dinin, Dynin, Dinkin
  • Doba — Dobin, Dobkin, Dobkes/Dobkiss
  • Dobra (diminutiv Dobrusha) - Dobrushin
  • Enta — Entin (Entin), Entes, Entelis
  • Yehudis (Judit) - Ides, Egidis
  • Zelda - Zeldin, Zeldis
  • Zisl - Ziskin, Zyskin, Zuskin
  • Zlata (Zlota) - Zlatin, Zlatkin, Zlotin, Zlotkin
  • Ita - Itkin , Itkis.
  • Yocheved - Yukhvidin, Yukhvidis
  • Kreina — Kreinin
  • Leah (Leah biblică) - Lein, Leikin, Leikov
  • Liba - Libin, Libkin (Lipkin - un nume de familie înregistrat „după ureche” cu un sunet asurzitor „b”).
  • Malka - Malkin
  • Menuha — Menuhin
  • Eu - Menis
  • Meita - Meitis
  • Milka - Milkin, Milchin
  • Minna (forma diminutivă a lui Mindl) - Minkin, Mindlin
  • Miriam (forma diminutivă a lui Mirk) - Maryasin, Mirkin, Mirchin
  • Neha - Nehes
  • Nehama — Nehamkin, Nehamkis/Nehamkes
  • Pesya - Pesin, Peskin, Pesis
  • Paya - Durere, Paykin, Pais
  • Pearl - Perlin , Perlov
  • Rivka (Rebekah biblică, o formă diminutivă a lui Riva) - Rivkin (Ryvkin, Rifkin), Ryvkis, Rivlin, Riveles
  • Raytsa - Raitsin, Raitses, Raikin
  • Reiza (acest nume se traduce prin „trandafir”) - Reizis, Reizin, Rezin, Reislin, Revzin și, de asemenea, Rozin
  • Rod - Rodin, Rodkin
  • Ronya - Ronin, Ronkin
  • Rasya / Rosya (diminutiv de la Rohl) - Rosin, Racine, Roskin, Raskin
  • Rokhl (Rachel biblică) - Rokhlin, Rakhlin, Rakhlis
  • Sima - Simin, Simes, Simkin
  • Slavă - Slavin, Slovin, Slavkin, Slavtsis
  • Sora (Sarah biblică) - Sorin, Sorkin, Surin, Surkis
  • Sosya (diminutiv de la Sarra) - Sosin, Soskin
  • Tamar (temă diminutivă) - Tamarkin, Tumarkin, Temkin (Tyomkin)
  • Toyba — Toybin, Tovbin, Taybin
  • Trainin - Trainin
  • Feiga - Feigin, Feiglin
  • Fruma — Frumin, Frumkin
  • Freida - Freidin
  • Frida - Friedkin
  • Khava (Eva biblică) - Khavin, Khavkin
  • Khaya - Khain, Khaikin
  • Hanna - Khanin, Hankin, Hanelis / Haneles
  • Hasya / Khesya - Hasin, Khesin, Haskin
  • Tsivya - Tsivkin
  • Zeitl - Zeitlin, Zeitkin, Zeitkis, Zitkis
  • Tsesya - Tsesin
  • Tzipora - Tsipkin, Tsipes (Tsipis)
  • Cherna — Chernin
  • Sheina (Sheindl) - Sheinin, Shenkin (din Sheinkin), Sheinis, Sheindelis
  • Cifrare - Shifrin, Shifres
  • Shprintsa – Shprinteles
  • Esther (diminutive Eta) - Estrin, Esterkin, Esterlis, Etkin
  • Ela (diminutiv Elka) - Elkin, Eltsin, Eltsis
  • Yahna - Yahnis

Grupul original de nume de familie matronimice a existat în unele zone din Ucraina și Belarus. Aceste nume de familie au fost formate din porecle feminine, iar aceste porecle în sine au fost formate din nume masculine folosind sufixul „-ikha”: Senderikhin (de la porecla „Senderikha”, adică „soția expeditorului”), Lemelikhis (de la porecla „Lemelikh”. „, apoi există „soția lui Lemel”), Peisikhis (de la porecla „Peysikha”, adică „soția lui Peysakh”) etc.

Printre evreii care au trăit în țările islamice, numele de familie matronimice sunt mult mai puțin frecvente (de exemplu, nu sunt printre evreii de munte), dar încă există. Direct din nume feminine, s-au format câteva zeci de nume de familie ale evreilor din Magreb (inclusiv Aziza , Ganuna , Johar (Johar) , Lalum , Sultana , Shushan și Yamin ). Unele nume de familie din aceeași regiune încep cu prefixul arab ben (o formă colocvială din ibn literar „fiu”): Ben Nuna , Ben Plata , Ben Shusha , Ben Esther și Ben Yamina . Numele de familie Ohana , comun printre imigranții din Maroc , se formează folosind prefixul „o-”, care înseamnă „fiu” în limbile berbere, posibil de la numele feminin Hanna și înseamnă „fiul Hannei”. [19] În Irak, numele de familie derivate dintr-un nume feminin erau de obicei date copiilor orfani timpurii care au fost crescuți de o mamă văduvă; în acest caz, numele femeii a devenit direct prenume, fără modificări. Așa s-au format, de exemplu, numele de familie Havva și Maryuma , precum și Latifa (acesta din urmă este un nume inițial de origine arabă, dar numele arabe au fost folosite destul de des printre evreii irakieni.) [20]

Nume de familie care reflectă caracteristicile, trăsăturile de caracter sau aspectul purtătorilor

Numele de acest fel există în aproape toate grupurile etnografice evreiești și sunt formate atât din cuvintele limbilor evreiești (ebraică, idiș, ladino), cât și din cuvintele din limbile popoarelor printre care au trăit evreii. .

Deci, evreii așkenazi au nume de familie precum Schwarz („negru” în germană și idiș, adică numele de familie indică culoarea părului negru sau închis), Charny, Chorny și Chernyak (la fel în poloneză, în ucraineană sau în rusă), Weiss („alb”, adică cu părul blond), Bialy, Bialik, Belenky etc., Roth („roșu”, adică „roșu”, în germană) și Reut (același sens în idiș), Weisbard / Weissbord / Weissburd („cu barbă albă”), Schwarzbard („cu barbă neagră”), Gross / Groys („mare”, în germană și idiș), Klein (er) („mic”), Stiller („liniștit”), Shtemler („bâlbâitul”) etc. Numele de familie Frum(er) înseamnă „cuvios”, iar numele de familie Fine înseamnă  „frumos”, precum și numele de familie Scheiner . La nume de familie de acest fel, formate din cuvintele limbii germane sau ale limbii idiș, a fost adesea adăugat formantul „-man” („om”) - Weissman, Grossman, Shvartsman, Shtarkman (din „shtark" - „puternic" ), etc.

Numele de familie Al (y) ter înseamnă „senior” și este asociat cu obiceiul evreiesc ashkenazi: dacă mai mulți copii dintr-o familie au murit la rând în prima copilărie, atunci următorul născut a fost lăsat multă vreme fără o „gospodărie”. nume deloc, și a fost numit pur și simplu „senior”, sperând în acest fel să deruteze Îngerul Morții (astfel, acest nume de familie este adesea patronimic). Numele de familie Sirota (cu varianta Sirotkin etc.) reflectă faptul corespunzător din biografia primului purtător.

În Uman și orașele din jur la începutul sau mijlocul secolului al XIX-lea. mulți evrei au primit nume de familie precum Cocoșat, Desculț, Cocoșat, Krutonogy, Kutsenogy, Mudrik, Dried, Agile, Wise, Tolstonogy, Zdorovyak, Dvuhbabny . Evreii din alte părți ale Imperiului Rus aveau și nume de familie de acest tip, deși nu atât de abundent.

Numele de familie, care reflectă caracteristicile unei persoane, ar putea fi, de asemenea, formate din cuvinte în limba ebraică. Deci, numele de familie comun Ioffe ( Yaffe ) este format din cuvântul ebraic care înseamnă „frumos”, numele de familie evreiesc Kotin  nu provine din cuvântul „pisica”, ci din cuvântul „katan” (în pronunția ashkenazi „kotn”), adică „mic”, dar numele de familie Admoni  – de la cuvântul „adom” („roșu”, adică indică culoarea părului roșu).

Numele de familie Aluf, Il(l)ui, Lamdan, Kharif sunt formate din diverse cuvinte de origine ebraică, denotă un student sârguincios și expert în Tora (cu unele nuanțe în semnificații).

Descendenții evrei ai exilați din Spania au nume de familie precum Albo („alb”), Bueno („bun”, „bună”) [SN 9] , Callado („liniștit”) etc., iar printre țările evreiești arabe - cum ar fi precum Lashkar ("cu părul blond", se poate spune și despre cei cu părul roșu), Abulafiya ("care posedă o sănătate bună"), Zairi ("scurt"), Taouil ("înalt"), Arbib "fiș vitreg", etc. (toate aceste nume de familie se găsesc și printre arabi înșiși). Azenkot („gazelă”) și Bohbot „lacom” (ambele bazate pe berbere), precum și Buskila „om cu sidelocks” (în dialectul arab) au fost găsite în Maroc doar în rândul evreilor.

Nume de familie derivate din profesii

Nume de familie derivate din profesii și ocupații legate de religie și viața comunală

Aceste nume de familie includ:

  • Rabin , Rabi , Rabinovici , Rabinov , Rabiner  - de la " rabin ".
  • Podrabinek  - „rabin asistent”.
  • Melamed  - din cuvântul ebraic care înseamnă „învățător, învățător”. Trebuie avut în vedere că în mediul evreiesc din secolele XVIII-XIX, numai un profesor de discipline religioase era numit acest cuvânt. Din aceeași profesie de profesor de discipline religioase se formează și nume de familie evreiești cu rădăcină rusă ( Uchitel ) și una germană ( Lerer ).
  • Spektor , - din cuvântul polonez care înseamnă „asistent lui melamed”, în idiș „belfer”, de undeBelfer (om)
  • Kloisner , Klausner  - Din cuvântul idiș „kloiz”. Acest cuvânt era numele unei încăperi speciale din sinagogă, destinată studiului Torei, Talmudului și literaturii rabinice [21] . În consecință, cel care și-a dedicat tot timpul acestor studii a fost numit „kloisner”.
  • Rușine , Shamus , Shkolnik , Shulman  - slujitor în sinagogă [22] . În idiș, sinagoga a fost numită cuvântul „shul”, literal – „școală”. Îndatoririle slujitorului, printre altele, includeau de obicei chemarea enoriașilor la rugăciune dimineața. Pentru a face acest lucru, a ocolit locul și a bătut la obloane - și, prin urmare, poziția sa a fost adesea numită „ shulklaper ” în viața de zi cu zi în idiș, de la „shul” („sinagogă”) + „klapn” („ciocănirea”), în dialectele sudice - „ shilkloper ”, iar din acest cuvânt s-a format și numele de familie corespunzător . În dialectele nordice ale idișului, a apărut numele de familie Klemperer , care este similar ca înțeles (literal, „un bătător (la ferestre pentru a chema la rugăciune)”.
  • Nume de familie formate din profesii legate de sacrificare în conformitate cu cerințele iudaismului
    • Sho (y) het  - din cuvântul ebraic care înseamnă „cel care sacrifică vitele în conformitate cu cerințele iudaismului ”. Această rădăcină cu sufixul german „-er” a dat cuvântul idiș „shekhter” din care s-a format numele de familie Shekhter . În Ucraina și Belarus , populația slavă din jur a numit măcelatorii cuvântul „reznik”, iar din acest cuvânt s-au format numele de familie Reznik , Reznikov , Reznichenko etc.. Ocazional, numele de familie Reznik și derivate se găsesc și printre ucraineni (adică „ măcelar").
    • Menaker  este o persoană care curăță partea din spate a carcasei de vene și grăsime viscerală care sunt interzise (conform regulilor kashrut) pentru alimente.
    • Bo(y)dek (din cuvântul ebraic care înseamnă „verificator” - o persoană care verifică un animal deja sacrificat pentru respectarea condițiilor kosher.
  • Gabai ( Gabbe , Gabbe și versiunea derivată a lui Gabovich ) este șeful sinagogii, care se ocupă de chestiunile financiare [23] . În pronunția Ashkenazi, acest cuvânt suna ca „gabo”, iar din acest fariant s-a format un nume de familie, care, într-o formă ușor modificată, a luat forma Kabo . O variantă interesantă a unui nume de familie format din aceeași profesie se găsește printre Krymchaks - Gebeledzhi (din rădăcina ebraică din limba evreilor spanioli a apărut cuvântul Gebella  - "taxă" , iar apoi, deja în Crimeea, din acest cuvânt cu ajutorul sufixului turcesc „-ji” a fost format numele Krymchak al profesiei)
  • Neeman (Neeman)  - un administrator al comunității, ale cărui atribuții includ, în special, negocieri cu administrația locală (și, dacă este necesar, cu autoritățile superioare). În Europa de Est, acest cuvânt suna foarte asemănător cu „ Neumann ”, adică ca un cuvânt format din rădăcinile germane „neu” („nou”) + „Mann” („om”), iar pentru unii vorbitori numele de familie era scris în această formă, coincizând cu un nume de familie omonim de origine germană. Pe de altă parte, această profesie în sine a fost numită în idiș cuvântul de origine slavă „Vernik”, iar în această formă a fost înregistrat și ca nume de familie ( Vernik , Vernikov ).
  • So(y)fer  este un scrib al textelor sacre (role Tora și mezuzah) [24] . Printre evreii din Siria, un nume de familie derivat din forma aramaică a acestui cuvânt este comun - Safra  (engleză) .
  • Leiner , Liner  - un cititor al Torei (de la verbul idiș „leyenen” care înseamnă „citește”).
  • Dayan  este judecător într-un tribunal rabinic [25] . În dialectele ashkenazi, accentul acestui cuvânt cade pe prima silabă, prin urmare, la scrierea acestui nume de familie „după ureche”, au apărut variantele Dain și Daen .
  • Mag(g)id , Magidson  - predicator itinerant [26] .
  • Khazan , Khazanovich , Khazanov , Kantor , Kantorovich  - cantor ( o persoană care conduce închinarea într-o sinagogă ). Din numele descriptiv al aceleiași profesii în idiș, se formează numele de familie Shulzinger (din „shul” – „sinagogă” și „zinger” – „cântăreț”). Mulți purtători evrei cu numele de familie Singer (adică pur și simplu „cântăreț”) și Spivak (cu același înțeles) însemnau inițial și cantorul din sinagogă.
  • Talesnik  este un producător de huse speciale de rugăciune ( talits ) (în pronunția Ashkenazi, o astfel de acoperire se numește „povesti”).
  • Shadkhen , Shadkhin , Shadkhan  - matchmaker. [27]

Numele de familie care denotă profesii legate de religie includ și câteva nume de familie abreviate:

  • Shub  - „shohet u-vodek” - „sacator și verificator” (în sensul „verificarea corectitudinii cărnii cușer ”).
  • Shur  - „shohet ve-rav” - „măcel și rabin”.
  • Schatz  - "shliakh-tsibbur" - literalmente "mesager al comunității", acest termen a fost numit cantor.
  • Shabad  - „shliach bet-din” - „mesager al curții (rabinice)”.
  • Rock  - "rosh kehilla" - "șeful comunității".
  • Rabad  - „rosh bet-din” - „șeful curții (rabinice)”.
  • Dats  - „dayan tsedek”, „judecător drept”.
Nume de familie derivate din ocupații generale

Ca și alte popoare, printre evrei o parte semnificativă a numelor de familie se formează din numele profesiilor sau ocupațiilor.

Există aspecte specifice ale numelor de familie evreiești formate din numele profesiilor.

În primul rând, componența „listei” generale a unor astfel de nume de familie a fost afectată de particularitățile poziției evreilor în sistemul economic al acelor popoare printre care trăiau evreii. Prin urmare, printre numele de familie evreiești, există relativ multe nume de familie asociate cu comerțul și foarte puține nume de familie asociate cu agricultura (evreii erau preponderent locuitori ai orașului).

În al doilea rând, evreii, în special în Europa de Est, foloseau mai multe limbi - atât ebraica, cât și limba (și uneori mai multe limbi) ale populației din jur, și adesea și oricare dintre limbile evreiești ale diasporei (idiș sau ladino). ). În plus, evreii trebuiau adesea să se mute dintr-o țară în alta (sau în imperiile multinaționale dintr-o zonă locuită de un popor într-o zonă locuită de altul). Acest lucru a condus la faptul că numele de familie din aceeași profesie puteau fi formate folosind cuvinte din limbi diferite și, uneori, folosind o tulpină dintr-o limbă și un final dintr-o altă limbă. Deci, în același oraș al Imperiului Rus, purtătorii numelor de familie Khayat (Khait), Schneider , Schneider , Portnoy , Kravets , Kroitor , precum și, să zicem, Schneiderov și Portnov , ar putea fi vecini . Toate numele de familie din acest exemplu sunt formate din cuvinte cu sensul „croitor”, dar în diferite limbi - cuvântul „hayat” înseamnă „croitor” în ebraică, „Schneider” în idiș și germană, „Schneider” este o transliterare din Germană, „Kravets” - în belarusă, ucraineană și poloneză și „kroitor” - în română. În același timp, numele de familie Schneiderov este format din cuvântul german cu ajutorul terminației familiei ruse -ov, iar numele de familie Portnov este format după modelul obișnuit pentru numele de familie rusești, iar mulți ruși au exact același nume de familie. Situația este similară cu numele de familie formate din cuvinte cu sensul „cizmar” - printre evrei puteți întâlni oameni cu numele de Sandler (din ebraica „sandlar”), Schuster (din cuvântul german sau cuvântul în idiș), Sapozhnik și Sapozhnikov (din cuvântul rusesc), Cizmaru (din română).

În cele mai multe cazuri, numele de familie „profesionale” evreiești sunt pur și simplu numele profesiei, indiferent de limba din care este luat cuvântul corespunzător. Cu toate acestea, terminațiile de familie au fost uneori folosite, mai ales în unele zone ale Imperiului Rus. Așa au apărut numele de familie menționate mai sus ( Sapozhnikov , Portnov , Shneiderov ) și unele altele, de exemplu, Botvinnikov (din bielorusul „botvinnik” - „legărie”), Rybakov , Vinokurov , Kramarov (din ucraineanul „kramar” sau belarus). „kramar” - „negustor”), Glezerov (din idiș „glezer” - „glaziar”) etc. În ultimul exemplu, terminația rusă „-ov” este adăugată la tulpina germană sau idișă. (Numele de familie Glezer există și în forma sa originală idiș, fără final). Uneori a fost folosit formantul ucrainean "-enko" ( Kushnirenko din ucraineanul "kushnir" - "cojocar", Shklyarenko  - din poloneza "shklyar" - "glaziar") și formantul belarus "-enok" ( Shklyarenok ).

Uneori formantul „-man” („om”) a fost adăugat numelui de familie, în special pe baza idișului sau germanului, deci numele de familie Gendlerman (de la „gendler” – „comerciant, vânzător ambulant”), Shusterman („shuster” - „cizmar”) , Schneiderman („Schneider” - „croitor”) etc. Cu toate acestea, același formant poate face parte direct din numele profesiei, de exemplu, numele de familie Furman înseamnă „cabman” (din germanul Fuhre - „căruță”), iar numele de familie Kaufman (cu variante de Koifman și altele) înseamnă „comerciant”, din germanul kaufen („koifn” în idiș) [SN 10] .

Dacă această profesie nu a fost cu primul purtător al numelui de familie, ci cu tatăl său, atunci formantul german „-zon / -son” ar putea fi folosit pentru a forma numele de familie ( Preigerzon de la „preger” - „chaser”, Glezerson etc. .) sau formantul slav „-ovich” ( Blyakherovich de la „bliakher” - „tinicher”, Kushnirovici de la „kushnir” - „cojocar”, Haitovici de la „hayat” - „croitor” în ebraică etc.)

Uneori, formantul „-sky” a fost folosit pentru a forma un nume de familie „profesional” ( Reznitsky , Kotlyarsky , etc.).

Numele de familie formate din nume de profesii acoperă aproape întregul spectru al activității economice evreiești. Acestea sunt meseriile meșteșugarilor: tinichigiar ( Bleher , Bleherman , Blyakher , precum și Kanegiser / Kanegisser și Klempner ), calămarar ( Kupershmid  - din cuvântul german, Moseonzhnik  - din cuvântul polonez), legător de cărți ( Buchbinder ), tipograf ( Druker ). ), suflator de sticlă ( Gutnik ) etc., și profesii precum portar ( Treger , Treiger ) și purtător de apă ( Wasserman  - din cuvântul german, Sacajiu  - din română), și nume de familie asociate medicinei ( Rofe , Royfe  - din ebraică). cuvânt care înseamnă „medic”, precum și Doctor , Feldsher , Shpitalnik  – din cuvântul polonez care înseamnă „lucrător într-un spital pentru săraci”) și numele muzicienilor ( Kleizmer  - în idiș acest cuvânt înseamnă „muzician”, muzician , Zimbalist , Geiger  - din cuvântul german care înseamnă „violinist”). Există nume de familie ale constructorilor ( Steiner  - din cuvântul german care înseamnă „zidar”, Dulgher etc.) și muncitorilor din fabrici ( Giesser  - „turnător”, Gamarnik  - „topitoriu”, Dreyer , Drexler , Toker , Turner  - „turnător”). . Există nume de familie asociate cu bijuteriile ( Goldschmid , Silberschmidt  - din cuvintele germane care înseamnă "aur / argintar", Zeref  - din cuvântul ebraic care înseamnă "bijutier", Schliefer și Steinshlifer  - din cuvântul german care înseamnă "tăietor").

Multe nume de familie evreiești sunt asociate cu comerțul - Kramer („negustor”), Gendler (mai rar Gandler) („comerciant”, adesea indicând specializarea - Buchgendler „negustor de cărți”, Weitzgendler „comerciant de cereale”, Mitzengendler „comerciant de pălării”), Shoper (proprietar de magazin), Mekler („broker”), Factor („intermediar”), Soykher („comerciant”, un cuvânt idiș de origine ebraică), Kaufman / Koifman , Kupchik și mulți alții.

Destul de multe nume de familie sunt asociate cu distilarea și comerțul cu vin (în Europa de Est erau mulți evrei în această ramură a economiei) - Vinnik , Vinokur , Shenker ("shinkar", cu variante ale numelui de familie Shenkar , Weinshenker , Sheinkman etc. ), Korchmar și Kretschmer („crâșmă”, în idiș - „kretschmer”), Distiller (din cuvântul românesc care înseamnă „distilator”), Guralnik (din cuvântul ucrainean, împrumutat și în idiș), Gorelik , Likvornik (din poloneză ). cuvânt), Brovarnik (în ucraineană „berărie”), Brier (dintr-un cuvânt idiș) și altele.

Numele de familie asociate cu agricultura sunt relativ puține, deoarece evreii din Europa erau preponderent locuitori urbani. Cu toate acestea, există încă astfel de nume de familie - Bauer / Bauer ("țăran"), Ackerman ("fermier"), Rolnik (din cuvântul polonez care înseamnă "țăran"), Schaefer ("cioban").

Numele de familie formate din nume de profesii erau comune în rândul evreilor din toate țările. Deci, evreii din țările arabe aveau nume de familie precum Abitbol („om al tobelor” (producător, comerciant sau muzician)), Aseraf („as-saraf”, în arabă înseamnă „schimbător”), Haddad („fierar”). , Asayag ("as-sayag", "bijutier"), Dahan ("pictor"), Nadzhar ("dulgher"), Sebag ("vopsitor"), Turge (e) om ("translator") etc. Printre Krymchaks există nume de familie precum Bakshi (un cuvânt turcesc care înseamnă „învățător”), Biberji („piper în creștere”), Penerji (fabricatorul de brânză), etc., printre evreii de pe teritoriul fostului Imperiu Otoman - împreună cu nume de familie bazate pe Arabă - astfel de nume de familie vorbitoare de turcă precum Kababchi („vânzător de kebab”), Kundarchi („cizmar”), Saachi („ceasornicar”), Tanakchi („tinicher”).

Vezi și: nume de familie evreiești (profesii)

Nume de familie derivate din toponime

Nume de familie formate din toponime (nume geografice) se găsesc la evrei, mai ales la evreii ashkenazi, mai des decât la alte popoare. Potrivit lui A. S. Pribluda, numele de familie toponimice reprezintă peste 20% (1463 din 6898) din numărul total de nume de familie ale evreilor din URSS pe care le-a luat în calcul [16] . Motivul pentru acest fapt este că un nume de familie toponimic (de obicei care decurge dintr-o poreclă) era de obicei dat unei persoane care era un vizitator (imigrant) dintr-un alt oraș sau din altă localitate. În consecință, numele de familie (sau porecla) a indicat de unde provine această persoană. Uneori, mai rar, un astfel de nume de familie (sau porecla) a fost dat unei persoane care a călătorit adesea în alt oraș pentru comerț sau alte afaceri; deci, să zicem, un comerciant care a călătorit în mod constant pentru a cumpăra mărfuri în Berlin ar putea primi porecla „Berliner”, din care s-ar putea forma ulterior un nume de familie. Acest principiu de formare a numelor de familie toponimice este tipic pentru toate popoarele, și nu numai pentru evrei. Dar frecvența distribuirii unor astfel de nume de familie în rândul evreilor a fost influențată de faptul că în Europa medievală evreii erau adesea expulzați și forțați să se mute dintr-un oraș în altul și chiar dintr-un stat în altul. În plus, evreii erau în mare parte locuitori ai orașelor și, prin urmare, erau mai mobili și mai predispuși la migrație decât vecinii lor creștini. În consecință, evreii s-au dovedit mai des a fi „extratereștri” și au primit mai des porecle și nume de familie toponimice. O altă împrejurare care a contribuit la răspândirea unor astfel de nume de familie este aceea că în Evul Mediu, rabinii autorizați și-au trimis răspunsurile (așa-numita responsa ) la întrebări legate de practica religioasă către diferite comunități. Aceste responsa erau semnate, de regulă, cu cifra de afaceri standard „rabin cutare, fiu cutare, din cutare oraș”. Întrucât adesea fiul unui rabin, la rândul său, era și rabin și trimitea și răspunsuri sau era autorul unor lucrări religioase, iar nepotul a continuat „dinastia”, sintagma „din cutare și cutare loc” în a treia generație era deja percepută ca un nume de familie ereditar.

Primele nume toponimice evreiești au aparținut reprezentanților dinastiilor rabinice autorizate - Minz (de la numele orașului Mainz ), Bahrach (de la numele orașului Bacharach ), Landau (un oraș din provincia germană Palatinat), Auerbach (un oraș din Bavaria ), Weil etc.

Aceste nume de familie toponimice timpurii, derivate din numele orașelor germanice sau austriece, în cele mai multe cazuri sunt pur și simplu numele orașului, fără sufixe suplimentare. Deoarece multe nume de orașe germane mici sunt combinații semnificative de două cuvinte germane ( Rosenberg , Auerbach, Friedland etc.), astfel de nume de familie din două părți au început să fie destul de comune în rândul evreilor germani. Adesea, la mutarea dintr-un oraș atât de mic într-o altă zonă, adevărata origine a unui astfel de nume de familie a fost uitată după trei sau patru generații, iar un astfel de nume de familie era deja perceput pur și simplu ca „ornamental”, în conformitate cu sensul literal al cuvântului corespunzător. cuvinte germane. Acest lucru s-a întâmplat, de exemplu, cu numele de familie Katzenelnbogen (de la numele orașului Katzenelnbogen din Germania, care sună ca sintagma „cotul de pisică”) și cu alții.

Acest mod de formare a numelor de familie (direct numele orașului ca nume de familie) s-a păstrat ulterior, și nu numai în zona germană. Deci, multe nume de familie ale evreilor italieni sunt, de asemenea, pur și simplu nume de orașe sau regiuni - Montefiore , Modigliani , Pontecorvo , etc. Numele de familie Kobrin , Turov , Gaysin  , care au apărut în secolul al XIX-lea pe teritoriul Imperiului Rus și datează din urmă. până în secolul al XIV-lea al XV-lea nume de familie sefarde Sevilla , Leon , Curiel și alții. Găsit printre evreii din Europa de Est, numele de familie Padva este versiunea poloneză a numelui orașului italian Padova . Numele de familie Zarud (Zarudi, Zarudiy) este format din numele unuia dintre locurile numite Zarudye (există așezări cu acest nume în Ucraina și în regiunea Brest din Belarus), iar numele de familie Baksht ( Bakst ) este de la numele lui orașul Bakshty din regiunea Minsk . Numele de familie evreiesc Lvov provine de la numele orașului cu același nume , iar numele de familie Lemberg provine de la numele aceluiași oraș, doar în germană .

Dar multe nume de familie evreiești sunt formate cu ajutorul sufixelor similare ca semnificație cu sufixul slav (termină) „-cer”. În special, unele nume de familie ale evreilor din Spania medievală sunt formate din numele orașelor spaniole folosind terminația „-ano” ( Toledano din Toledo etc.) și din numele orașelor germane, austriece și cehe folosind limba germană sau S-au format sufixul idiș „-er” nume de familie precum Berliner , Frankfurter , Landauer , Prager și altele. Cu ajutorul aceluiași final, s-au format numeroase nume de familie din numele așezărilor din Polonia, Ucraina, Belarus și Lituania - Lasker , Varshaver , Vilner , Kovner , Kaminker , Pruzhaner , Khmelniker și sute de altele. Mai mult decât atât, astfel de nume de familie (adică formate din numele așezărilor din Europa de Est folosind sufixul „-er”) sunt specific evreiești, spre deosebire de numele de familie formate din numele orașelor germane - cum ar fi Berliner sau Landsberger , care pot fi atât evrei, cât și germani.

Multe nume de familie evreiești sunt formate din numele așezărilor din Europa de Est folosind sufixul (cu terminația) „-sky”, de exemplu, Gaisinsky , Gomel , Berdichevsky , Breslavsky , Yampolsky , Konstantinovsky , Teplitsky , Mirgorodsky , Vilensky , Shklovsky , etc. Deci, de exemplu, există clasificări ale numelor de familie ale evreilor polonezi. Astfel de nume de familie se bazează și pe numele așezărilor situate pe teritoriul Poloniei, cu adăugarea terminației „-sky”, de exemplu: Varșovia (de la numele capitalei Poloniei - Varșovia), Poznansky (de la numele al orașului Poznan), Sverjinski (de la numele satului Swierzyny), Yasinovsky (de la numele satului Yasenovo), Lapchinsky (de la numele satului Lapchin), Golubinsky (de la numele satului a lui Goluby), etc. Acest sufix a fost folosit mai rar la formarea numelor de familie din nume germanice (de exemplu, Berlinsky ), ucraineană (de exemplu, Mirgorodsky ) și alte așezări est-europene. Numele de familie al binecunoscutei dinastii rabinice Tversky este derivat din numele orașului Tiberias din Palestina (în Israelul modern), și nu din numele orașului rusesc Tver.

La începutul secolului al XIX-lea, în unele regiuni vestice ale Imperiului Rus, numele de familie din numele așezărilor s-au format folosind terminația rusă „-ov” (asemănătoare numelor de familie rusești), acest sufix a fost folosit în special pentru a forma nume de familie evreiești. în Belarus de Est (provincile Vitebsk și Mogilev) și în Volinia. Deci au existat nume de familie evreiești Sverdlov și Lioznov (de la numele orașelor Sverdly și Liozno din actuala regiune Vitebsk ), Sarnov (de la numele orașului Sarny din actuala regiune Rovno ) și altele. Uneori, sfârșitul familiei ruse „-in” a fost folosit, de exemplu, în numele de familie Sverdlin sau Plotkin (de la numele orașului Plotki din actuala regiune Vitebsk ). Numele de familie Bruskin se formează cu ajutorul acestui sufix din numele orașului Bruski din regiunea Mogilev și aproape același nume de familie Briskin (Bryskin) provine din numele orașului Brest , care în ebraică se numea Brisk.

Sufixul -an / -yan [sn 11] a fost folosit mai rar , de exemplu, numele de familie Chernoutsan , Druyan (de la numele orașului Druya ​​), Rashkovan (de la numele orașului Rașkov din Basarabia [sn 12] ) iar altele se formează.

Din același nume al localității, numele de familie ar putea fi formate în moduri diferite - de exemplu, Berlin [28] , Berliner și Berlinsky , sau Sverdlov , Sverdlin și Sverdlovsky .

Unele dintre numele de familie ale seriei toponimice sunt formate din nume de state și regiuni, inclusiv cele istorice. Deci, vechiul nume de familie sefard Navarra / Navarro este format din numele regatului Navarra (care exista înainte de unificarea Spaniei), numele de familie Hesse este numele principatului german , numele de familie Holland (cu variante Holland etc. ) se formează din numele țării, precum și numele de familie Estreih (cu opțiunile Austria , Oshtrach , Oistrakh , etc.), care este format din Österreich  - numele german pentru Austria. Franconia  - o regiune istorică din sudul Germaniei - a dat una dintre bazele numelui de familie Frank . Din numele regiunilor istorice se formează și nume de familie: Volynsky și Podolsky ( Volyn și Podolia în Ucraina), Behm / Behm, Boehme / Boehme , germană. Böhme, Boehme (din Boemia ). Numele de familie evreiesc Corfu , găsit în Balcani  , provine de la numele insulei grecești cu același nume . Dar numele de familie turcesc nu are legătură cu Turcia, ci este format din numele orașului Turets din actuala regiune Grodno . În mod similar, numele de familie Tatarsky nu este format din cuvântul „tătar” și nu din numele „tătar”, ci din numele orașului Tatarsk sau al satului Tatarka sau tătari.  

Într-un rând hidronimic separat se află numele de familie Dri(d)zo  ​​​​- de la numele lacului Dridzis (Dridza) din Letonia.

Din numele zonelor urbane sau chiar clădirilor specifice s-au format o serie de nume de familie toponimice. Într-un număr de orașe din Germania (de exemplu, în Erlangen ), cuvântul „Neustadt” (literal „oraș nou”) în antichitate numea cartierele nou construite. Interesant este că după ce a emigrat din Germania nazistă, celebrul fotograf Neustadter ( germană:  Neustädter ) și-a „localizat” numele de familie în engleză, precum Newton . Numele de familie Altshul(l)er este derivat din numele „Altschul” (Sinagogă Veche), de la numele sinagogii din Josefov  , cartierul evreiesc din Praga [29] . Numele de familie date prin semne de pe casele primilor lor purtători pot fi, de asemenea, atribuite acestui grup. Astfel, de exemplu, s-au format o serie de nume de familie ale evreilor din Frankfurt pe Main medieval: Adler ( vultur german  , după imaginea unui vultur de pe casa în care a locuit primul purtător al numelui de familie), Strauss („struț” ), Hans („gâscă”), Stern („stea”), Eingorn („unicorn”) și pur și simplu Rothschild („semn roșu”) și Schwarzschild („semn negru”) [30] .

În țările islamice, numele de familie toponimice evreiești (precum și numele toponimice ale neevreilor), de regulă, au fost formate folosind terminația arabă „-i”, similară ca semnificație cu „-sky” slav și germană (idiș). „-er”. Deci nume de familie precum Baghdadi , Shirazi , Masri ( etc.,Kabuli,)Misr-Egiptuluialde la numele arab Damar (în engleză) , la 90 km sud de Sana'a), Ratzabi (de la numele evreiesc al satul Risaba / Rasaba, între Sana'a și Damar), etc. Adesea, astfel de nume de familie includ articolul hotărât arab „al-”, de exemplu, numele de familie (Alfasi) a fostAl-Fasi , iar numele de familie Al-Granadi a apărut din numele orașului Grenada în timpul stăpânirii musulmane în Spania . Unii dintre purtătorii acestui nume de familie s-au mutat câteva secole mai târziu în Europa, unde acest nume de familie, schimbându-se treptat, a luat forma Agranat .  

În Imperiul Otoman și în zonele dependente de acesta, numele de familie toponimice au fost adesea formate folosind sufixul turcesc „-li” ( Izmirli –  „ ”, etc.)Izmir rezident din Mangup din Crimeea .

Printre evreii comunității Bnei Israel din India s-au format nume de familie toponimice folosind formantul „-kar”: Ghosalkar , Shapurkar , Rajpurkar , etc. (respectiv, de la numele așezărilor Ghosal, Shapur, Rajpur din vecinătatea Bombay ) .

Întrucât numele de familie toponimice sunt una dintre cele mai vechi categorii de nume de familie evreiești, multe dintre ele (cele mai vechi, care au apărut cu câteva secole în urmă) au suferit modificări semnificative. Exemple de astfel de modificări au fost date mai sus (Agranat din Al-Granadi). Există multe astfel de exemple și este adesea dificil să recunoașteți toponimul original în sunetul modern al unui nume de familie. Deci, numele de familie Shapiro provine de la numele orașului german Speyer , Lifshitz (Livshitz etc.) - de la numele german (Liebeschitz) al orașului ceh Libšice sau din orașul Liebschütz din Turingia), Halperin  - din numele orașului german Heilbronn . Numele de familie Morpurgo , comun printre evreii din Italia , este format din Marburg, numele german al orașului Maribor , numele de familie Gordon , comun printre evreii din Belarus, este format din numele orașului Grodno (și nu are nimic de face cu numele de familie scoțian al aceluiași sunet ), numele de familie Gurevich (Gurvich, Gorvits etc.) - de la numele orașului ceh Horovice  (cehă) , numele de familie Broyde (Braude) - de la numele ebraic al altuia Orașul ceh Uhersky Brod  (engleză) etc.

Numele etnonimice se alătură numelor de familie toponimice , indicând oamenii care locuiau într-o anumită țară sau regiune, lângă care locuiau evreii. Acestea sunt numele de familie Deutsch ( Deich ) - adică „german”, precum și numele de familie Nemets (cu opțiunile Nemtsov și Nemtsovich / Nimtsovich ), Pole ( Polyakov ), Wallach (din cuvântul german, care însemna toți locuitorii vorbitori de romani). a teritoriilor de la sud de Germania, adică italieni , francezi și români), Litvak . Acestea includ, de asemenea, numele de familie Ashkenazi (din numele ebraic al țărilor vorbitoare de limbă germană - Ashkenaz) și Mizrahi (din ebraică „mizrach” - „est”). Numele de familie Epstein (descendenții familiei Benveniste) este dintr-un oraș din Gnessen, Germania Eppstein.

Prenume decorative

Numele decorative (și, mai larg, în general „ artificiale ”, adică fără legătură cu profesia, caracteristicile sau detaliile biografiei primului purtător) sunt deosebit de comune în rândul evreilor ashkenazi. Potrivit lui A. S. Pribluda, numele de familie artificiale alcătuiesc mai mult de 13% din numele de familie ale evreilor din URSS pe care acesta le-a luat în calcul, adică atât cât numele de familie formate din porecle și porecle care reflectă calități fizice sau spirituale [31] . Acest lucru se explică prin faptul că un astfel de model de formare a numelor de familie a fost foarte popular în perioada atribuirii în masă a numelor de familie evreilor din imperiile austriac și rus și din Prusia.

Multe nume de familie de acest tip sunt combinații de două rădăcini germane sau idiș. Acestea sunt numele de familie Morgenstern („steaua dimineții”), Rosenstein („piatră roz”), Feintukh („țesătură frumoasă”), Gelblum  - „floare galbenă”, etc. Multe astfel de nume de familie conțin cuvântul „aur” ca prim element. - „aur” ( Goldbaum, Gold (en) berg, Goldblum, Goldfish, Goldgammer, Goldgirsh, Goldmark, Goldstadt și multe altele; cuvântul „aur” în sine poate fi, de asemenea, un nume de familie), mulți alții - cuvântul „trandafir” ( adică „trandafir” - nume de familie precum Rosenblum, Rosenstock, Rosenbaum, Rosenzweig, Rosenfeld etc.) sau cuvântul „glik” - „fericire” ( Glikshtein, Glikshtern, Glikberg etc.)

Ca al doilea element al acestor nume de familie din două părți, rădăcinile „stein” („piatră”), „berg” („munte”), „feld” („câmp”), „blum” („floare”), „ zweig” sunt folosite în mod deosebit des. („ramură”), „baum” („copac”, în pronunția idișă - „boym”). Ultima dintre aceste rădăcini se găsește atât în ​​compoziția numelor de familie pur artificiale ( Rosenbaum  - „arborele de trandafir”, Binenbaum  - „arborele de albine”, Tsigelbaum / Zigelboim - „arborele de cărămidă”), cât și în compoziția numelor de familie, care sunt de fapt cuvinte folosite în limbaj sau desene - Appelbaum ("arborele de măr"), Tannenbaum ("molid"), Boxenbaum / Boxenboim (" arborele de cutie "), Mandelbaum ("arborele de migdal"), etc.

În unele nume de familie de acest tip, rădăcina de origine germană este combinată cu o rădăcină slavă (poloneză, ucraineană sau rusă) - de exemplu, în numele de familie Rosenquit , prima parte este germană, iar a doua este ucraineană („floare”) .

Multe nume de familie ornamentale sunt formate din numele pietrelor prețioase, mai ales din cuvintele care desemnează un diamant în diferite limbi și dialecte: Brilliant (cu o variantă de dialect Berlyant ), Diamant , Yaglom („diamant” în ebraică), etc. numele de familie Bernstein înseamnă „chihlimbar”, numele de familie Perelstein  este „perlă”, Finkelstein  este „piatră scânteietoare”, iar numele de familie Kristol  este „cristal”. Numele de familie Sapirshtein , Sapgir și (pentru unii purtători [SN 13] ) Sapir înseamnă „safir”, iar numele de familie Agatshtein înseamnă  „agat”. Numele de familie Garfunkel (cu varianta idișă Gorfunkel , în dialectele sudice Gurfinkel ) este derivat din cuvântul german pentru orice bijuterie roșie (rubin, granat sau spinel), iar numele de familie Yoshpe / Yashpe este derivat din cuvântul ebraic care înseamnă „jasp”. . Numele de familie E (y) delshtein înseamnă pur și simplu „piatră prețioasă”. Uneori, numele de familie de acest fel indică faptul că primul purtător al numelui de familie a fost un bijutier sau un comerciant de bijuterii.

Multe nume de familie ornamentale evreiești se bazează pe asocieri cu imagini din Biblie. Deci, numele de familie Teitelboim („palmier”) și Zederbaum („cedrul”) sunt asociate cu un citat din psalm: „Cel neprihănit înflorește ca un palmier, se ridică ca un cedru în Liban”. (Ps. 91:13). Nume de acest fel s-au format și din citatele biblice direct în ebraică, în special în rândul evreilor din Imperiul Rus (în Austria și Prusia, autoritățile au cerut să se formeze noi nume de familie din cuvintele limbii germane). Ca exemplu, putem numi astfel de nume de familie precum Katalherman (din cuvintele ebraice „ke-tal Hermon”, adică „ca roua pe Hermon”, Ps. 132: 3, în traducerea sinodală „ca roua lui Hermon” ) sau Maskileison (în ebraica modernă israeliană „maskil le- pronunția ashkenazi „maskil le-eyson”, este tradus ca „învățătura lui Eitan”,eytan Ps . sună un alt nume pentru orașul Betleem  - Efrat [32] ) și Kikoin (din cuvântul ebraic „kikaion”, în pronunția ashkenazi „kikoʹoyin”, numele plantei, sub umbra căreia s-a ascuns profetul Iona  - „Și Domnul Dumnezeu a făcut să crească planta și s-a ridicat deasupra. Iona, astfel încât să fie o umbră peste capul lui” ) (Iona, 4:6. [sn 14] ).

În provincia Vitebsk a Imperiului Rus, a existat un grup mare de nume de familie format din numele clanurilor de familie menționate în cartea biblică a Numerilor . Aceste nume de clan în sine în Biblie sunt formate din nume personale cu ajutorul articolului ebraic „ha-” și a terminației „-i”. Numele de acest tip sunt fie direct numele clanului - Gamushi (de la numele lui Mush, Numeri 26:58), Hebruni (de la numele lui Hebron, de asemenea Numeri 26:58), Amhir (de la numele lui Mahir, Numeri 26:29), Gaitsgori (din pronunția Ashkenazi a numelui Itzhar, Numeri 3:27 ), sau uneori format cu ajutorul terminației familiei ruse - Khetsreinin / Hatzrevin ( în numele lui Hezron, Numeri 26:6 ), etc. Toate aceste nume de familie sunt ornamentale, și nu patronimice, deoarece nu sunt formate din numele personal ale primilor purtători sau ale taților lor; în plus, unele dintre aceste nume de personaje biblice nu au fost folosite deloc ca nume personale ale evreilor în secolele XVIII-XIX.

Asocierea numelui de familie cu imaginile biblice ar putea fi mai puțin simplă. Deci, o serie de nume de familie evreiești sunt formate din numele așa-numitelor „ șapte feluri de plante ”  (ing.) Țara lui Israel, enumerate în cartea Deuteronom : „Căci Domnul, Dumnezeul tău, te conduce într-o țară bună. , într-o țară (unde) izvoare de apă, izvoare și lacuri ies din văi și munți, în pământ, ( unde ) rodii de struguri (Deut. 8:8 [SN 15] ). Acest grup poate include (în unele cazuri) numele de familie Weitz („grâu”), Gersht („orz”), Weinreb(e) („viță de vie”), Milgrom („rodie”) și o serie de altele.

Unele dintre numele de familie formate din nume de flori (nu plante, ci vopsele) sunt, de asemenea, legate de imagini biblice. Asocierea în acest caz a fost cu descrierea pieptarului marelui preot din cartea Ieșirii (vezi Ex. 28:13-29 și, de asemenea, 39:13-30 ). Conform descrierii biblice, pieptarul era decorat cu douăsprezece pietre prețioase diferite, simbolizând cele 12 triburi ale lui Israel . Pietrele corespunzătoare, precum și culorile acestor pietre, au început să fie percepute în tradiția evreiască ca simboluri ale acestor triburi. Deci, culoarea roșie a fost un simbol al tribului lui Ruben (Reuben), verde - tribul lui Simeon (Shim'on), alb - tribul lui Zabulon , negru - tribul lui Iosif etc. Originea unor astfel de nume de familie este asociat cu acest simbolism (pentru unii purtători), precum Roth ("roșu"), Weiss ("alb"), Heller ("galben" - în acele cazuri când în idiș în acest nume de familie sunetul inițial este exploziv, ca cel nordic). „g” rusesc și nu fricativ, cum ar fi „g”) ucraineană și rusă de sud și altele. Trebuie avut în vedere că pentru o altă parte a transportatorilor, aceste nume de familie au o origine diferită - fie reflectă caracteristicile aspectului primului purtător (de exemplu, culoarea părului sau nuanța pielii), fie au fost desemnate în mod arbitrar de oficiali în Austria sau statele germane la sfârșitul secolului al XVIII-lea - începutul secolului al XIX-lea fără nicio legătură cu imaginile biblice.

Originea numelor de familie evreiești ornamentale precum Regele (în Germania și Austro-Ungaria - Kaiser, König ), Prinț și alții ca acestea nu este banală. Aceste nume de familie (în unele familii) se pot datora faptului că primii lor purtători au jucat rolurile corespunzătoare în spectacolele populare tradiționale (așa-numita Purim-spire ) de sărbătoarea Purim , iar numele acestor roluri s-au transformat în porecle de „artişti”, iar apoi în nume de familie ereditare [33] .

Prenume-abrevieri

Nume de familie derivate din rădăcinile ebraice

Cele mai multe nume de familie evreiești de origine ebraică sunt nume de familie formate din nume personale, atât masculine cât și feminine. Este adevărat și invers: marea majoritate a numelor de familie evreiești derivate din nume proprii masculine și aproximativ jumătate dintre numele de familie evreiești derivate din nume proprii feminine se bazează pe rădăcini ebraice. (Printre numele proprii masculine care au existat în mediul evreiesc până la sfârșitul secolului al XVIII-lea, există destul de multe nume de origine non-ebraică - Hirsch, Wolf, Leib, Mendl, Alexander cu opțiunile Sender / Shender, Kalonimus / Kalman, și chiar Mark (noi), au folosit ca înlocuitor pentru comunicarea cu vecinii creștini pentru numele Mordechai, precum și destul de rari Bunim și Fayvush și alții. În plus, un bărbat, chiar dacă numele său principal de zi cu zi era un nume de origine non-ebraică, a existat întotdeauna un al doilea nume, ebraic. Dar printre numele personale feminine există mult mai multe non-ebraice - de origine germanică Pearl, Feige, Gold, Guta / Gita, Shein, Yent, Frum , Freud, slava Zlata, Charna / Cherna, Milka, Slava și chiar franceza Beila (din Bell) și franceza sau spaniola Reina, deși erau încă folosite mai puțin frecvent decât cele biblice precum Sarah, Rachel, Leah, Dvo(y)ra, etc. sau post-biblic, dar de origine ebraică Chaya, Malk etc.) După A. S. Pribluda, 77% din patronimic și 48% matronimic Numele de familie ale evreilor din URSS sunt formate din nume de origine ebraică [15] .

Multe nume de familie de origine ebraică provin din nume de profesii și ocupații, dar acestea sunt aproape exclusiv profesii/ocupații legate de latura religioasă sau socio-religioasă a vieții: Melamed, Magid, Khazan, Gabay, Dayan, Sho (y) het , etc. ( Numele de familie Rabin (ovich), deși are rădăcină ebraică, nu este format direct din ebraică, ci dintr-un cuvânt polonez, ucrainean sau belarus, care, la rândul său, se întoarce la limba ebraică). Cu toate acestea, există și nume de familie formate din nume ebraice ale profesiilor care nu au legătură cu religia - Hayat / Khait (croitor), Ro (y) fe (medic), Rok (e) ah (farmacist), Tso (y) ref (bijutier) , Deci (y) ea (comerciant). Numele de familie Sandler este, de asemenea, format din cuvântul ebraic (în ebraică „sandlar” este un cizmar), dar în ebraică în sine acest cuvânt nu este nativ, a fost împrumutat din greacă în vremuri străvechi. Aproape toate prenumele-abrevierile sunt de origine ebraică. (O excepție sunt abrevierile de la numele geografice, de exemplu, Our (נ»ש) - din Neustadt - și unele altele.)

Dintre numele de familie de origine ebraică, care reflectă proprietățile sau caracteristicile unei persoane, remarcăm Yaffe / Joffe (din ebraica יפה - frumos), Admoni (din ebraica אדום - roșu, în acest caz pentru a indica culoarea părului roșu), Kotin (din ebraica קטן - în pronunția Ashkenazi „kotn”, care înseamnă „mic”) și Lamdan (din ebraica למדן, care înseamnă „student zelos”). Numele Kabtsan / Kaptsan , derivat din ebraicul „cerșetor”, într-un sens, ocupă o poziție intermediară între nume-caracteristici și nume-profesii.

Există și nume de familie „decorative” evreiești de origine ebraică. Acestea includ, de exemplu, Heifetz / Heifitz (din punct de vedere istoric, cuvântul ebraic corespunzător însemna „lucru valoros, dorit”, în ebraica modernă acest cuvânt este pronunțat ca „hefetz” și înseamnă pur și simplu „lucru, obiect”, nu neapărat valoros), Eventov (din „Even tova”, „piatră prețioasă”), Yashpe / Ioshpe (din „yashpe” - „jasp”), Sapir (din „sapir” - „safir”, acea parte a purtătorilor de nume care au acest nume de familie nu este un nume distorsionat al orașului Speyer , vezi și mai sus ), Yaglom (de la „yahalom” - diamant), Yomdin (de la „yom din”, „Doomsday”), Gurary (de la „gur-arye”, adică „ pui de leu"). Numele de familie Iontef / Iontev se bazează și pe expresia ebraică „yom tov”, adică „sărbătoare”, dar acest nume de familie nu este format direct din sintagma ebraică, ci dintr-un cuvânt din limba idiș. Este posibil să includeți numele de familie Margalit / Margolis / Margulis (în ebraică - „perlă”); este curios că acest nume de familie este de fapt format dintr-un nume feminin. Faptul este că în Evul Mediu, evreii ashkenazi au împrumutat numele feminin Margarita, dar într-o formă modificată - Margalit, deoarece în această formă acest nume suna ca un cuvânt ebraic care înseamnă „perlă”. Și într-o perioadă ulterioară, Margalit ca nume feminin a fost aproape complet înlocuit de o „traducere” - numele Pearl, astfel încât numele de familie Margalit nu mai era perceput ca matronimic.

Nume de familie sefarde

Există două definiții ale cuvântului „Sefard”: îngust și larg. În sens restrâns, vorbim despre acei evrei care au trăit în Peninsula Iberică și despre descendenții lor. Într-un sens mai larg, sefarzii îi includ și pe acei evrei care urmează ritualul religios sefarzi; în acest caz, pe lângă sefardim în sens restrâns, se încadrează în această categorie acei evrei ai căror strămoși nu au fost niciodată nici în Spania, nici în Portugalia. În același timp, în unele comunități evreiești care folosesc ritualul sefardă, o parte semnificativă a evreilor sunt într-adevăr descendenți ai exilaților din Peninsula Iberică. Acest lucru este valabil, de exemplu, pentru comunitățile evreiești din Africa de Nord (în special Maghreb ), Peninsula Balcanică și Italia. Pe de altă parte, în țări precum Irak și Iran, precum și în Caucaz și Asia Centrală, unde comunitățile locale evreiești urmează și ritualul sefardă, există foarte puțini sau practic deloc descendenți ai evreilor spanioli și portughezi.

În această secțiune, vom înțelege termenul „Sefard” într-un sens intermediar, adică „Sefard” vom numi condiționat numele evreilor din acele țări și regiuni (Maghrib, Balcani, Italia), în care după 1492- 1498 un număr semnificativ de evrei s-au stabilit. O astfel de campanie se explică prin faptul că adesea nu este posibil să se stabilească oficial prezența strămoșilor transportatorilor moderni ai unei anumite familii în Peninsula Iberică; mai mult, familiile din Magreb sau Italia erau de origine mixtă (unii dintre strămoși erau din Spania sau Portugalia, unii veneau în Magreb sau Italia direct din estul Mediteranei).

Există mai multe grupuri independente de nume de familie sefarde. În primul rând, deja înainte de expulzarea evreilor în 1492 din Spania și în 1497 din Portugalia, multe familii locale aveau nume ereditare: de origine ebraică sau aramaică ( Gabbai „colector de taxe”, Sarfati „francez”), arabă ( Abulafia „o persoană ”). în stare bună de sănătate”, Alcalai ), spaniolă sau portugheză ( Amarillo „galben”, Amigo „prieten”, Caro „drag”, Negro „negru”, precum și numeroase nume de familie derivate din nume de locuri precum de Leon, Castro, Curiel, Laredo, Navarro, Toledano și Franco ). Aboab, Attia (s) (ambele cu rădăcini arabe), Namias (o variantă a numelui Nehemiah), Amado (literal „iubit”), Bueno („bun”), Vidal (din rădăcina „viață”) și Lumbroso provin de la nume masculine ( „ plin de lumină”), Abrabanel (din varianta fonetică a numelui Abraham + sufixul diminutiv spaniol -el). Majoritatea exililor s-au stabilit în Marea Mediterană de Est, care a aparținut Imperiului Otoman, și deci numele de familie care sună ca spaniol, pe care le întâlnim câteva secole mai târziu în comunități precum Salonic, Izmir (Smirna), Istanbul, se pare că s-au format și ele înainte de expulzare (deși posibilitatea creării lor deja în Imperiul Otoman nu este exclusă; acest lucru este valabil în primul rând pentru numele de familie care coincid cu numele masculin evrei).

Al doilea grup extins este numele de familie ale marranos . În momentul expulzării evreilor, zeci de mii de evrei din Spania și Portugalia s-au convertit la creștinism și, în același timp, au adoptat nume de familie tipice creștine. Cele mai multe dintre aceste nume de familie sunt nume utilizate pe scară largă în rândul catolicilor, derivate din nume masculine, precum Alvarez, Gomez, Gonzalez, Diaz, Lopez, Mendez, Nunez, Perez, Ricardo, Rodriguez, Fernandez, Jimenez sau Enriquez . Alte grupuri de nume de familie spaniole sau portugheze adoptate de noii creștini includ Gategno, da Costa, da Silva, Carvalho, Oliveira, Pereira, Pizarro, Santos și Suarez . În următoarele câteva secole, o serie de familii Marrano, care încă au continuat să profeseze în secret iudaismul, au părăsit Peninsula Iberică, unde Inchiziția era răspândită și s-au mutat în unele orașe italiene (Ferrara, Ancona, Veneția), Hamburg și Olanda ( în primul rând în capitala sa, Amsterdam), unde s-au întors oficial la religia strămoșilor lor. Începând din 1591, la invitația Marelui Duce al Toscana Ferdinando de Medici, în orașul italian Livorno au început să apară primele marranos. Începând din a doua jumătate a secolului al XVII-lea, la Londra s-a format și o mare comunitate marraniană. La revenirea la iudaism, multe familii și-au păstrat numele de familie oficiale pe care le aveau când erau catolici în Portugalia sau Spania și, prin urmare, toate numele ereditare de mai sus au început să fie folosite în comunitățile evreiești menționate mai sus. Exemple suplimentare includ Calvo, Campos, Cardoso, Netto, Osorio, Pessoa, Spinoza (Espinosa) și Fonseca . În același timp, unele familii și-au schimbat numele de familie fie cu cel purtat de strămoșii evrei înainte de botezul forțat ( Abarbanel, Abendana, Bueno, Gabbai ), fie cu nume de familie noi, tipic evreiești ( Baruch, Ben Yisrael, Isurun, Zadok). ).

Al treilea grup este numele de familie ale evreilor din Italia. Acestea includ numele de familie adoptate de familiile marraneze după ce s-au mutat în Peninsula Apeninilor și cele care au fost luate de familiile ai căror strămoși au venit pe acest teritoriu cu multe secole înainte de sosirea familiei Marranos. În plus, în secolele XIII-XVI. mulți evrei ashkenazi s-au mutat în nordul Italiei, care, de regulă, nu aveau nume de familie. Printre numele de familie adoptate de evreii din Italia de diverse origini (inclusiv Ashkenazi) se numără Levi și Cohen , precum și zeci de orașe italiene formate din nume ( Ancona, Ascoli, Bologna, Verona, Volterra, Campagnano, Castelnuovo, Milano, Modena). , Modigliano (forma distorsionată - Modiano ), Montefiore, Perugia, Pontecorvo, Recanati, Romano , etc.). Unele dintre aceste nume de familie se termină, ca multe nume de familie din familiile catolice italiene, cu sufixul plural -i: Modigliani, Finzi . Același formant este prezent și în numele de familie Rossi (din rosso - „roșu, roșu”), adică „roșcate” sau „familie de roșcate”. O parte din numele de familie ale Italiei provin din nume masculine de origine locală, care au fost folosite de evreii italieni: Ventura (literal „noroc”), Consiglio (parțial în consonanță cu numele Jekutiel), Servadio („slujitorul lui Dumnezeu”, hârtie de calc al numele Ovadia).

Al patrulea grup este numele țărilor din Magreb. Numai în Maroc la sfârșitul secolului al XV-lea. a stabilit o serie de exilați din Peninsula Iberică. Printre descendenții lor, de exemplu, se numără purtătorii numelor de familie de Leon, Curiel, Laredo și Toledano . Numele refugiaților din Spania erau la începutul secolului al XX-lea. aproximativ o treime din numele de familie ale evreilor din Maroc. În y.g. Tunisia, Algeria și Tripoli (Libia), începând cu secolul al XVII-lea, multe familii s-au mutat din Livorno și, prin urmare, aici întâlnim nume de familie tipice marraneze precum Borges da Silva, Gomez, Carvalho, da Costa, Mendez, Mendoza, Nunez, de Paz. , Pereira, Salazar, Spinosa, Sierra, Suarez și Herrera . În același timp, majoritatea numelor de familie ale evreilor marocani, tunisieni, libieni și algerieni au apărut pentru prima dată în Africa de Nord. Printre ele se numără multe dintre cele formate pe baza limbii arabe: Asued „negru”, Bakush „mut”, Serur „bucurie”, Allush „miel”, Shemama „un fel de plantă parfumată”. Cele mai frecvente dintre ele înseamnă profesii: Atal „portar”, Attar „comerciant de condimente”, Dahan „pictor”, Najjar „dulgher, dulgher”, Nakash „gravor”, Saban „comerciant de săpun”, Saraf / Asaraf „schimbător”, Sayag / Esayag 'bijutier', Sebag 'vopsitor', Turgeman 'translator', Haddad / Addad 'fierar', Hayat (croitor) si Abitbol (de la radacina 'toba'). Din toponime provin Constantini, Mesgish, Tuati (toate din toponimele Algeriei), Tanji (din Tanger din Maroc), Trabelsi (din Tripoli din Libia), Djerbi (din insula Djerba din Tunisia). Saragosti și Istanbul indică origini din Spaniolă Saragossa și, respectiv, Istanbul. Multe nume de familie coincid cu numele musulmane. Pentru unii dintre ei, știm cu siguranță din surse că aceste nume au fost folosite și de evrei (au fost împrumutate de evrei de la musulmani): Maimun / Mimun (i) , Marzuk, Naim, Walid (Walid), Hassun, Khayun (Ayun). ) . În alte cazuri, nu avem dovezi ale utilizării acestor nume de către evrei: Adda, Amar, Marwan (s), Hassan . Deoarece multe nume musulmane au fost formate din substantive sau adjective arabe, unele nume de familie care coincid cu numele musulmane pot proveni de la evrei fie direct din aceste substantive sau adjective, fie din nume masculine care ar putea fi împrumutate de la musulmani. Exemplele includ Taieb (literal „bun”). Un număr de nume de familie ale evreilor din Magreb provin din nume din Biblie sau din Talmud: Zabulon, Naftali, Nachmani, Nachum, Obadiah, Uziel . Dadi, Dadush, Dana, Didi și multe alte nume de familie provin din diferite forme diminutive de nume masculine . Din cuvintele ebraice care înseamnă profesii provin Dayan „judecător”, Sofer „scrib Tora”, Khazan (dintre evreii din Maghreb, acest cuvânt avea sensul principal nu „cantor”, ci „profesor într-o școală rabinică”. Un strat larg a numelor de familie din Africa de Nord începe cu cuvintele ben- „fiu” (aici, în mare parte de origine arabă, este o formă colocvială a „ibn-” literar, dar în unele cazuri izolate – din ebraică). Majoritatea acestor nume de familie sunt de la nume masculine: Benayoun, Bendavid, Benmansur, Ben Musa ,Bennaim, Unele nume de din limba berberă, cf.provinfamilie Uaknin (Oaknin, Vaknin), Ohana, Ohayun .

Numele altor comunități evreiești din țările islamice

Numele de familie ale evreilor din Georgia, Munte, Buhar și Crimeea

Evreii georgieni aveau nume de familie cel târziu în secolul al XVIII-lea , deoarece până în momentul în care Georgia a fost anexată la Rusia ( 1801 ), majoritatea evreilor georgieni aveau deja nume de familie. Metoda de formare a majorității numelor de familie ale evreilor georgieni este similară cu numele de familie georgiene propriu-zise și constă în adăugarea la tulpină a unuia dintre cele mai frecvente sufixe „-shvili” ( georgiană შვილი „copil, copil”; estul Georgiei și Kakheti ) sau „-dze” ( georgiană ძე , „fiu” învechit; Imereti , Guria , Adzharia , etc.). Marea majoritate a numelor de familie georgiano-evreiești au terminația „-shvili”; numele de familie cu „-jo” sunt mai rar întâlnite. În cazuri excepționale, sunt posibile opțiuni pentru utilizarea altor sufixe georgiane. Deci, numele de familie Krikheli este format prin alăturarea idișului ‏ krikhn  ‏‎ („a târa”) sufixul „-ate” (cf. Gurieli ).

Ca și în alte regiuni, numele de familie ale evreilor georgieni pot fi formate din nume personale (Aaron → Aronashvili , Itzhak → Ishakashvili , Sozi → Soziashvili , Khanan → Khananashvili , etc.), din porecle și alte expresii ( Kosashvili  - din georgiana khosa ' chel' , Dediashvili  - de la bunicul georgian 'mamă', Sepiashvili  - de la georgiana sephe 'regal, stăpân', Pichkhadze  - de la georgiana pichkhi 'rus', Mamistvalishvili  - de la combinaţia de cuvinte georgiană care înseamnă 'ochiul tatălui'. nume de familie pe care georgienii le poartă și ei: Yakobashvili , Davitashvili , Megrelishvili etc.

Unele nume de familie ale evreilor georgieni, formate din aceleași cuvinte ca și numele de familie ale georgienilor propriu-zis, pot diferi ușor de cele georgiene în designul lor - de exemplu, numele de familie Papashvili, Kemkhishvili și Tsitsishvili sunt georgiane propriu-zise, ​​iar Papiashvili , Kemkhashvili și Tsitsiashvili  sunt georgiane . - evreu.

Dintre celelalte nume de familie ale evreilor georgieni - Dzhervalidze  - din cuvintele georgiane „întâi” și „datorie”.

Evreii de munte aveau nume de familie abia în a doua jumătate a secolului al XIX-lea, după anexarea Caucazului la Rusia în anii 60. Numele de familie pentru evreii de munte s-au format la acea vreme după aceleași reguli ca și pentru populația musulmană din Daghestan și alte regiuni caucaziene - și anume, în majoritatea covârșitoare, erau patronimice cu ajutorul sufixului rus „-ov / -ev” . Acest tip este cel care reprezintă aproape 100% din numele evreilor de munte. La baza acestor nume de familie patronimice erau numele care existau printre evreii de munte. Când în Daghestan , evreii, ca și reprezentanții altor popoare din această regiune, au primit un nume de familie pe numele bunicului lor, iar în altele (de exemplu, în Karachay ), o familie mare care locuia într-un clan a primit un nume de familie comun de la un strămoș mai îndepărtat. Deoarece o mică parte din numele de origine biblică era comună și în rândul musulmanilor (Yusuf, Musa și un număr de alții), unele nume de familie caucaziene ( Yusufov / Yusupov / Isupov , Musaev , Ibragimov ) pot fi găsite atât printre evreii de munte, cât și (multe) mai des) printre reprezentanţii altor popoare ale Caucazului. În mod similar, o serie de nume de origine turcă sau iraniană au fost împrumutate de evreii de munte de la popoarele din jur și, prin urmare, nume de familie precum Karabatirov (de la numele turcesc / porecla Karabatyr - „eroul negru”) sau Bakhshiev / Bakshiev (din cuvântul de origine persană „bakshi”, adică „cleric”) poate fi folosit și de evrei și musulmani.

O parte semnificativă a numelor de familie evreiești de munte este formată din nume de origine ebraică, atât biblice, cât și ulterioare. Dacă numele care le formează este specific doar pentru evrei, sau a luat o formă fonetică specială în rândul evreilor de munte care nu se găsește printre alte popoare caucaziene, atunci numele de familie corespunzătoare se vor găsi în Caucaz doar în rândul evreilor de munte. Printre ei: Manakhimov (din biblic Menachem  - unul dintre regii regatului Israelului ), Amiramov (din numele lui Amiram, pronunția ebraică - Amram), Avshalumov / Avsharumov (din numele lui Avshalum, pronunția ebraică - Avshalom), Ilizarov / Ilazarov (din ebraica Eliezer), Simkhaev / Samakhov (din numele lui Simkha), Pinkhasov , Khanukaev , Binyaminov , Irmiyaev (din numele lui Irmiyagu), etc. Un număr de nume de familie formate din nume biblice ar putea fi scrise într-o formă familiară unui oficial rus și astfel să coincidă cu numele de familie găsite printre ruși. Astfel au apărut printre evreii de munte, de exemplu, numele Abramov și Anisimov (cel din urmă provine de la numele evreiesc Nissim). O parte din numele de familie evreiești de munte înregistrate oficial pe teritoriul Azerbaidjanului modern ar putea primi sufixul local „-oglu / -oglu” (pentru femininul „-kyzy”) - de exemplu, Nisim-oglu .

Numele de familie ale evreilor buharieni au apărut după anexarea teritoriilor în care au locuit la Imperiul Rus, adică după 1868. Majoritatea covârșitoare a evreilor din Buhar au primit nume de familie patronimice, formate din numele tatălui (și nu al bunicului, ca la unii evrei de munte) cu ajutorul sufixului rusesc „-ov / -ev”. Drept urmare, multe nume de familie se găsesc în mod egal printre evreii buharieni și munți (Binyaminov, Musaev, Pinkhasov, Yusupov etc.). Unele dintre aceste nume de familie sunt, de asemenea, comune în rândul populației musulmane din Asia Centrală , de exemplu, Yusupov, Musaev. Pe de altă parte, din unele nume, s-au putut forma nume de familie atât din variante ebraice, cât și din variante musulmane și, ca urmare, au apărut forme dublete Moșiev / Musaev etc.) Cu toate acestea, există și nume de familie care sunt caracteristice doar pentru evreii buharieni. Deci, printre evreii buharieni, spre deosebire de evreii de munte, existau cohen și leviți. Prin urmare, printre ei există și purtători ai numelor de familie corespunzătoare. În același timp, numele de familie, indicând statutul levitic, în rândul evreilor buharieni există în varianta Leviev . În plus, unele dintre numele de familie ale evreilor din Buhar sunt formate nu din nume personale, ci din porecle - Lakabs . (Asemenea porecle în limba evreilor din Buhar au fost numite „lakomho”). Aceste porecle ar putea reflecta, de exemplu, calitățile personale ale unei persoane (de exemplu, numele de familie buhariano-evreiesc Kusaev este format dintr-un cuvânt care înseamnă „fără barbă”) sau originea dintr-o anumită zonă (cum ar fi numele toponimice Khojandiev  - din numele orașului Khujand și Khundiev  - de la o poreclă cu semnificația „vizitator din India). Evreii buharieni au, de asemenea, nume de familie formate din numele ocupațiilor - de exemplu, Kimyagarov , dintr-un cuvânt care înseamnă „vopsitor”. În același timp, afirmația despre legătura numelui de familie Khafizov / Khofizov cu „Khofiz” („cântăreț”) este un caz eronat al așa-numitei „ etimologie populară ”: de fapt, acest nume de familie cel mai frecvent musulman provine din „ hafiz” (o persoană care știe Coranul pe de rost) . Numele de familie al binecunoscutei familii evreiești buharan-evreiești a lui Kalantarov este format din cuvântul „kalontar”, acest cuvânt tadjic desemnând poziția șefului cartierului evreiesc din orașele Hanatului Bukhara. La începutul secolelor 19-20, unii reprezentanți ai acestui gen s-au mutat pe teritoriul Rusiei propriu-zise, ​​iar acolo acest nume de familie a luat forma Kalendarev .

Numele de familie Krymchaks reflectă particularitățile istoriei etnice a acestui mic grup de popor evreu. Deși la sfârșitul secolului al XIX-lea, reprezentanții individuali ai acestei comunități nu aveau nume de familie ereditare, majoritatea Krymchaks aveau nume de familie chiar înainte de anexarea Crimeei la Imperiul Rus. Conform limbii sursă, cel mai mare grup sunt numele de familie de origine ebraică. În special, cel mai comun nume de familie printre Krymchaks este Levi . Krymchaks au și un nume de familie Kohen (sub forma Kogen ). Alte nume de familie de origine ebraică sunt în cele mai multe cazuri fie patronimice ( Așerov , Urilevici , Borokhov ), fie prenume formate din numele profesiilor asociate religiei ( Gabay , Shamash , Rebi etc.). Numele de familie Ashkenazi (sub forma Achkinazi ), care indică originea fondatorului din Europa de Est, este al treilea ca mărime (6,5% dintre purtători) și există, de asemenea, ca primul element al unui nume de familie dublu ( Achkinazi-Neyman , Ashkinazi-Biberdzhi). , Ashkinazi-Kolpakchi ). Printre Krymchaks există purtători de nume de familie care au apărut în Europa de Vest. Acestea sunt numele de familie Piastro (al cincilea ca număr de purtători), Lombroso (o ramură a unei cunoscute familii italo-evreiești, descendentă din imigranții din Spania), Angel și altele. Numele de familie formate din cuvintele limbilor turcice (în principal tătare din Crimeea) alcătuiesc al doilea grup ca mărime (doar puțin inferioare numelor de familie de origine ebraică și depășesc semnificativ numărul de nume de familie bazate pe Ladino). Practic, acestea sunt nume de familie care reflectă caracteristicile unei persoane ( Kokoz  - „cu ochi albaștri”, Kose  - „fără barbă”, etc.), precum și o profesie sau ocupație ( Kagya și Kaya  - „manager, maistru de sat”, Kolpakchi  - "pălărie de pălărie", Penerji  - "fabricant de brânză", Saraf  - "schimbător", Taukchi  - "păsări de reproducție", etc.). Acest grup include, de asemenea, al doilea cel mai mare număr de purtători dintre toți Krymchaks, numele de familie Bakshi („profesor”). Printre numele de familie Krymchak se numără și nume de familie formate din toponime ( Gota și Gotta  - de la numele orașului Gota din Germania [34] , Izmirli , Stamboli , Tokatly  - din numele orașelor din Turcia ; Mangupli  - de la numele de Mangup din Crimeea , precum și Varșovia , Lipshits / Lifshitz , Lurie etc.). O mică parte din numele de familie Krymchak sunt formate din cuvinte idiș ( Berman , Gutman , Nudel , Fisher , Flisfeder și alții).

Nume de familie evreiești asemănătoare cu cele rusești și ucrainene

Deoarece marea majoritate a numelor de familie rusești au terminația „-ov” sau „-in”, numele de familie ale evreilor ruși care se termină în aceste combinații de sunete sunt adesea percepute ca similare cu cele rusești, mai ales dacă există o combinație de sunete în fața aceste terminații care se potrivesc cu rădăcina rusă. De exemplu, numele de familie Posin ar fi perceput ca fiind derivat din cuvântul rusesc pentru „poziție”, când de fapt este un nume de familie toponimic evreiesc derivat din numele german (Posen) pentru orașul polonez Poznań .

Printre numele de familie evreiești „asemănătoare” rușilor, se pot distinge mai multe grupuri.

În primul rând, există un număr mic de nume de familie evreiești formate pe teritoriul Imperiului Rus conform modelelor de nume de familie rusești din aceleași cuvinte din care s-au format numele de familie rusești. În special, unele nume patronimice evreiești s-au format cu ajutorul terminației ruse „-ov” din nume biblice care au fost găsite și în rândul rușilor. Astfel, numele de familie Yakovlev , Davydov și Abramov pot aparține atât evreilor, cât și rușilor, deși marea majoritate a purtătorilor acestor nume de familie sunt neevrei (deoarece terminația „-ov” a fost folosită relativ rar pentru a forma nume de familie patronimice evreiești). Uneori, terminația „-ov” a fost folosită pentru a forma nume de familie evreiești din nume de profesii, inclusiv cuvinte rusești, iar unele dintre aceste nume de familie pot aparține atât evreilor, cât și ne-evreilor. Astfel, de exemplu, sunt numele de familie Sapozhnikov , Portnov și Kuznetsov , dar cele de mai sus sunt valabile și pentru astfel de nume de familie - marea majoritate a purtătorilor acestor nume de familie sunt non-evrei. Cu toate acestea, pentru numele de familie formate din numele unor profesii evreiești specifice, situația este inversă: de exemplu, majoritatea purtătorilor numelui de familie Reznikov  sunt de origine evreiască, iar dintre purtătorii numelor de familie Khazanov și Talesnikov , toți 100% sunt de origine evreiască. Există, de asemenea, o serie de nume de familie evreiești formate din rădăcini rusești cu ajutorul terminației „-ov”, care nu sunt legate de patronimic sau „profesional”. Un astfel de nume de familie, de exemplu, este numele de familie Novikov și alții. Și în acest caz, marea majoritate a purtătorilor de astfel de nume de familie sunt neevrei.

În al doilea rând, un grup mare de nume de familie evreiești cu terminațiile „-ov” sau (mai rar) „-in” sunt nume de familie toponimice formate din numele așezărilor din Imperiul Rus. Unele dintre aceste nume de familie sunt formate prin adăugarea unei terminații la numele așezării (acestea sunt numele de familie Sverdlov , Dubnov , Plotkin , Volkov și altele), iar pentru cealaltă parte a acestor nume de familie, terminația „-ov” sau „- in” este inclus direct in denumirea localitatii, iar numele de familie este denumirea neschimbata (sau aproape neschimbata) a acestei localitati. Astfel, de exemplu, sunt numele de familie Gaisin , Kobrin , Turov , Makov (de la numele orașului din Polonia ). Un astfel de nume de familie evreiesc poate coincide cu un nume de familie rus foarte obișnuit (cum ar fi numele de familie Konstantinov de mai sus sau numele de familie Romanov , care se formează printre ruși din numele personal Roman și printre evrei din numele orașului: Romanov din fosta provincie Volyn). sau Romanovo din provincia Mogilev). Nu sunt atât de puține astfel de nume de familie care coincid cu rușii, dar au o origine toponimică (puteți adăuga și Konovalov și Fomin la cele deja numite  - din numele așezărilor Konovalovo și Fomino din regiunea Vitebsk, Ulyanov , Kozlov și un număr a altora.Adeseori intalnit printre evrei, suculent Numele de familie „rus” Klebanov provine, cel mai probabil, de la numele satului Kolybanovo, provincia Mogilev).

Un alt grup de nume de familie evreiești asemănătoare rușilor sunt nume de familie matronimice foarte comune cu terminația „-in”. Unele dintre ele sunt formate din nume feminine evreiești de origine slavă ( Chernin din partea lui Chern, Zlatin din partea lui Zlata, Dobkin din partea lui Dobk, un diminutiv al lui Dobra), dar cele mai multe sunt formate din nume ebraice, germanice sau alte non-uri. -Origine slavă și asemănări cu rădăcinile rusești în astfel de nume de familie întâmplător. Deci, numele de familie evreiesc comun Malkin nu este format din rădăcina slavă „mal-” (mic, mic), ci din cuvântul ebraic „malka”, care înseamnă „regina”, iar numele de familie Belkin printre evrei nu este format din nume. a unui animal cu blană, dar de la numele de Belok , un diminutiv al lui Bale, de origine franceză.

În toate exemplele de mai sus, terminațiile „-in” și „-ov” erau însă de origine slavă. Dar, alături de astfel de nume de familie, există și nume de familie evreiești care se termină în „-in” sau „-ov”, în care un astfel de sunet coincide cu terminațiile rusești, pur și simplu din întâmplare. Acestea sunt numele de familie Pozin menționat mai sus, numele de familie Emdin (de la numele orașului german Emden ), numele de familie Kotin (din ebraica קטן, în pronunția ashkenazi „kotn”, adică „mic”), Eventov (din ebraică „chiar tov” - „piatră prețioasă”), Gutiontov (din idiș „gut yontev” - „sărbătoare fericită”; „yontev” din ebraică „yom tov” - „ziua bună”), Khazin (din ebraică „khazan” ”, în pronunția Ashkenazi „khazn”, adică „ persoană care conduce închinarea în sinagogă ”) și multe altele.

Un alt grup de nume de familie evreiești similare cu cele slave sunt nume de familie care nu au terminațiile „-ov” sau „-in”, dar coincid cu cuvintele rusești (sau sunt foarte asemănătoare cu acestea). Unele dintre aceste nume de familie sunt într-adevăr formate din cuvintele rusești corespunzătoare, de regulă, acestea sunt fie nume de profesii (numele de familie Sapozhnik , Portnoy etc.) fie porecle ( Novak și altele). Cu toate acestea, pentru alte nume de familie, o astfel de coincidență este întâmplătoare - de exemplu, numele de familie Zakon este format nu din cuvântul rusesc, ci din ebraică „zakan” (în pronunția ashkenazi „lege”), adică „barbă”. Numele de familie Bogoraz și Bogorad nu sunt, de asemenea, formate din rădăcini rusești, ci sunt abrevieri ebraice. (Vezi articolul Wikipedia conex )

Vezi si:

  • [ Arhivat la 14 decembrie 2004 pe Wayback Machine „Tolstoi, Gogol, Grebenshchikov, Kapitsa și alte nume de familie evreiești”. §§I.1 - I.6] . www.sem40.ru _ — Pagina originală nu este disponibilă.
  • [ Arhivat la 23 decembrie 2004 la Wayback Machine „II. Cernenko, Shkolnikov și alte nume de familie evreiești”] . www.sem40.ru _ — Pagina originală nu este disponibilă.
  • [ Arhivat 24 noiembrie 2004 pe Wayback Machine „Ulyanov, Saharov, Bunin, Barabash și alte nume de familie evreiești”] . www.sem40.ru _ — Pagina originală nu este disponibilă.
  • [ Arhivat 14 decembrie 2004 pe Wayback Machine „Ulianov, Kirilenko, Cernenko, Gogol, Tolstoi, Romanov și alte familii evreiești”] . www.sem40.ru _ — Pagina originală nu este disponibilă.
  • [ Arhivat la 14 decembrie 2004 la Wayback Machine „V. Kirilenko, Makarevich, Lomonosov, Romanov, Sverdlov, Odnopozov și alte nume de familie evreiești”] . www.sem40.ru _ — Pagina originală nu este disponibilă.

Nume de familie „noi” israeliene

Ideologia „negației lui Galut” [35] și renașterea limbii ebraice ca limbă vorbită, care a dominat mișcarea sionistă (în special în sectorul ei socialist) de la sfârșitul secolului al XIX-lea , au adus la viață un astfel de fenomen precum masa schimbarea numelor de familie vechi, „diasporice” cu altele noi bazate pe vocabularul ebraic. Primul care și-a schimbat numele de familie „galut” cu unul ebraic (în 1881) a fost „părintele ebraicului modern” Eliezer Ben-Yehuda , care anterior avusese numele de familie Perelman.

În anii douăzeci ai secolului XX, acest fenomen se răspândise deja în rândul sioniştilor care s-au mutat în Palestina, iar după crearea statului Israel în 1948, s-a reflectat în politica statului. Deci, cerința oficială a fost ca numele de familie ebraice să fie purtate de toți reprezentanții oficiali ai Israelului din străinătate, gazdele și redactorii radioului „ Vocea Israelului ”, sportivii-membri ai echipei olimpice și tot personalul militar în grad începând de la locotenent-colonel. („sgan-aluf”). (Excepțiile de la această din urmă regulă erau foarte rare. O astfel de excepție a fost făcută, de exemplu, pentru Khaim Laskov , mai târziu șeful Statului Major General - întreaga sa familie a fost ucisă de arabi în timpul masacrului de la Hebron din 1929 și supraviețuitorii de 11 ani. -bătrânul a rămas singurul purtător al prenumelui) [36] .

În martie 1950, Ministerul Primului Ministru al Israelului [SN 16] a emis o instrucțiune prin care „Ministerul Afacerilor Externe nu va elibera pașapoarte diplomatice și de serviciu celor care poartă nume sau prenume străine” [37] .

În 1952, când sportivii israelieni au participat pentru prima dată la Jocurile Olimpice (la Helsinki), membrii echipei israeliene și-au schimbat numele de familie în ebraice: Arie Glik și-a schimbat numele de familie în Gil , Shmuel Lubin în Laviv , Dan Boxenboim în Erez etc. a echipei naționale de fotbal a Israelului în anii 50, jucând în străinătate, a primit pașapoarte cu nume de familie ebraice: Yaakov Khodorov a primit numele de familie Hod , Amaziya Levkovich - numele de familie Lavi , Nahum Stelmakh  - numele de familie Peled , etc. În același timp, în meciurile de campionat În Israel, cei mai mulți dintre acești jucători au continuat să joace sub vechile nume [38] .

Ebraizarea numelor de familie ar putea fi efectuată în moduri diferite. Adesea noul nume de familie nu avea nicio legătură cu cel vechi și era ales din motive ideologice. Astfel de nume de familie au fost asociate fie cu numele geografice ale Țării lui Israel ( Yardeni  - de la numele în ebraică al râului Iordan , Gilboa , Golan  - din Înălțimile Golan , Giladi  - din Galaad , Galili  - din Galileea ), fie cu natura și agricultură ( Katzir  - „recoltă”, Nir  - „câmp arat”, etc.), sau cu conceptele de libertate și renaștere națională ( Dror  - „libertate”, Kheruti  - de la „herut”, un alt cuvânt cu același sens, Amishav  - „oamenii mei s-au întors”, Amihai  - „oamenii mei sunt în viață”, etc.) Uneori s-au format nume de familie, pornind de la unele evenimente din viața unei persoane care și-a schimbat numele de familie - de exemplu, armata și omul de stat israelian Shaul Meirov a luat numele de familie Avigur („tatăl lui Gur”, după numele fiului său, care a murit în timpul Războiului de Independență ), iar Yitzhak Shimshelevich, al cărui nume tatăl era Zvi-Hirsh, și-a schimbat numele de familie în Ben-Zvi („fiul din Zvi”), iar sub acest nume de familie a devenit ulterior al doilea președinte al Israelului. Tatăl politicianului israelian Yosef Sarid , el însuși un activist muncitoresc și un funcționar proeminent al partidului MAPAI , și-a schimbat numele de familie Schneider în Sarid (care înseamnă „supraviețuitor, supraviețuitor” în ebraică) după al Doilea Război Mondial, când aproape toate rudele sale au murit. în Holocaust (în acest exemplu, există și o asemănare fonetică îndepărtată între numele vechi și cele noi).

Cu toate acestea, mulți dintre cei care și-au schimbat numele de familie au preferat totuși să lase o oarecare legătură cu numele de familie al celui vechi în noul nume de familie. Unele nume de familie au fost înlocuite cu consoane (cu diferite grade de asemănare), fără nicio legătură cu semnificația vechiului nume de familie. Deci, numele de familie Halperin ar putea fi înlocuit cu Har-El , numele de familie Feldman cu Peled , iar numele de familie Berlin cu Bar-Ilan . Tânărul ofițer Ehud Brug și-a schimbat numele de familie în Barak , iar sub acest nou nume de familie a urcat la funcția de șef al Statului Major General, iar mai târziu a devenit prim-ministru al Israelului. Același nume de familie ebraic (Barak) a fost luat de Aharon Brik, viitorul președinte al Curții Supreme a Israelului. Fondatorul și primul șef al rabinatului militar al Israelului și-a schimbat numele de familie Goronchik în Goren (acest cuvânt în ebraică înseamnă „ogradă, treier ”), iar scriitorul și scenaristul Yitzhak Gormezano (un originar din Egipt) și-a schimbat fostele nume de familie în același nume de familie ebraic (Goren), generalul Moshe Gornitsky și personalitate publică, membru al Knesset Shraga Gorokhovsky .

Un alt mod de ebraizare a fost traducerea vechiului nume de familie în ebraică (din nou, cu diferite grade de precizie). Deci, numele de familie Friedman s-ar putea schimba în numele de familie Ish-Shalom ("om pașnic"), numele de familie Rosenberg - în Har-Shoshanim ("munte de trandafiri") și numele de familie Eisenberg ("munte de fier") - în Barzilai ( „fier”) sau la Peled („oțel”, așa cum am văzut mai sus, același nume de familie ebraic ar putea avea o altă origine - acest lucru se întâmpla des). Un nume de familie care conține rădăcina „Via-” (Weinberg, Weiner, Weinstein etc.) s-ar putea schimba în numele de familie Gefen sau Gafni (în germană și idiș, „Via” înseamnă „vin”, iar cuvântul „Gefen” în ebraică înseamnă „viță de vie”) sau la numele de familie Kerem sau Karmi (de la „kerem” - „vie”) și numele de familie care conține rădăcina „rozen-” (adică „trandafir”, de exemplu, numele de familie Rosenstein, Rosenblat, etc.) - pe Shoshani , Vardi sau Vardinon ("vered" în ebraică înseamnă "trandafir", iar "shoshanna" înseamnă "crin", dar numele acestor două flori au fost adesea confundate în epoca formării ebraicei ca un limba vorbită modernă). Jurnalistul și politicianul israelian Yosef Lapid și-a schimbat numele de familie Lempel („bec” în idiș) în Lapid („torță” în ebraică) în tinerețe.

Un alt mod de ebraizare a numelor de familie a fost formarea unei abrevieri de la fostul nume și prenume. Deci, liderul mișcării muncitorești Shneur-Zalman Rubashov a luat un nou nume de familie Shazar .

În articolul său „Ebraizarea numelor de familie în Israel ca „traducere a culturilor””, lingvistul israelian Gideon Turi notează următoarele tendințe în ebraizarea numelor de familie:

  • O preferință clară pentru cuvintele de „stil înalt”, vocabular de carte în comparație cu cuvintele de nivel lexical neutru. Deci, atunci când traduceți nume de familie care conțin rădăcina germană/idișă „-gold-” (aur), cuvântul din carte „paz” este folosit mult mai des, adică „aur pur”, iar mai rar cuvântul obișnuit, comun pentru aur este „ zahav” ( Paz se găsește și ca nume de familie independent și ca parte a numelor de familie complexe, cum ar fi Khar-Paz , adică „munte de aur” - traducerea numelui de familie Goldberg). În mod similar, printre cuvintele cu sensul „prieten, tovarăș”, cuvântul de carte „amit” este folosit mai des pentru a forma nume de familie, mai rar „yadid” neutru și foarte rar „haver” colocvial. O manifestare a acestei tendințe este preferința pentru cuvintele de origine aramaică față de ebraica propriu-zisă. (De exemplu, la traducerea numelui de familie Zilberberg, care înseamnă „munte de argint”, a fost folosită traducerea aramaică Tur-kaspa , și nu ebraică Har-kesef.)
  • Preferință pentru nume de familie scurte ebraice față de cele mai lungi. Potrivit lui G. Turi, lungimea medie a numelor de familie ebraice este puțin mai mare de două silabe, ceea ce este de una și jumătate până la două ori mai mică decât lungimea medie a numelor de familie originale. Această diferență este și mai vizibilă dacă numărăm nu silabe, ci sunetele, deoarece silaba ebraică este mai scurtă decât silaba germană sau rusă din numele de familie originale. Deci, numele de familie al părinților lui G. Turi însuși a fost Koenigsberger, adică în versiunea ebraică a numelui de familie există 4 sunete și două silabe, iar în numele de familie original - 12 sunete și 4 silabe. (Cuvântul „berg” în germană înseamnă „munte”, iar același cuvânt înseamnă în aramaică cuvântul „tur”).
  • În cazurile în care un nou nume de familie a fost ales pe baza consonanței sau a lipsei de legătură cu cel inițial, s-a acordat preferință cuvintelor legate de geografia Israelului, natură sau agricultură (vezi exemplele de mai sus).
  • La numele de familie ebraice, alese prin consonanță, structura consoanelor se păstrează mai des decât a vocalelor. De obicei, se păstrează pur și simplu fie prima, fie ultima silabă, mai rar două (de exemplu, numele de familie Galperin ar putea fi înlocuit cu Rin , numele de familie Ard game - de Arad , iar numele de familie al părinților primului astronaut israelian Ilan Ramon a fost Wolferm și n ), sau se construiește un nou nume de familie din prima, mijlocul și ultima consoană a vechiului nume de familie (de exemplu, se pot cita părinții liderului militar și politic israelian Ariel Sharon , al cărui nume de familie inițial a fost Sheinerman ) .

Deoarece ebraizarea numelui de familie a fost un act motivat ideologic, popularitatea unei astfel de schimbări de familie a fost diferită în rândul figurilor și susținătorilor diferitelor partide și mișcări politice. Deci, de cele mai multe ori numele de familie au fost ebraizate de susținătorii partidelor socialiste sioniste, mai rar de susținătorii partidelor și mișcărilor de centru și de dreapta, chiar mai rar de către sioniștii religioși și foarte rar de susținătorii partidelor religioase nesioniste și comuniștilor. Astfel, dintre deputații din prima convocare a Knessetului , 63% dintre deputații din partidul socialist MAPAI , 77% dintre deputații din partidul socialist de stânga MAPAM , 50% dintre deputații din partidul centrist al generalilor sioniști, 38% din deputați ai mișcării Herut de dreapta și doar 13% dintre reprezentanții partidelor religioase [39] .

Printre liderii și activiștii mișcării sioniste care și-au schimbat numele de familie în ebraică, se pot numi, de exemplu, următoarele figuri:

versiunea ebraică Nume înainte de ebraizare Ce se știe Comentarii
David Ben Gurion Verde Primul prim-ministru al Israelului Yosef Ben-Gurion este numele unuia dintre liderii revoltei împotriva Romei din 66-73. ANUNȚ
Moshe Sharett Chertok prim-ministru al Israelului  

În anii 80 ai secolului XX, ebraizarea numelor de familie a devenit mai puțin populară, iar noii repatriați, în special din URSS / CSI, practic au încetat să-și schimbe numele de familie în ebraică. Mai mult, în rândul descendenților repatriaților de la începutul secolului a existat tendința de a reface vechile nume de familie, de obicei sub formă de nume de familie duble, adică păstrând ambele variante – ebraică și veche, „galut”. Politicianul Ophir Pines-Paz și fostul șef al Statului Major General Amnon Lipkin-Shahak pot fi numiți ca exemple de astfel de deținători de nume de familie duble .

În același timp, au fost modificate și instrucțiunile oficiale, cerând reprezentanților israelienilor din străinătate să aibă un nume de familie ebraic. Așadar, în iulie 1987, Shimon Peres , ministrul Afacerilor Externe, a emis un ordin care permite introducerea numelor de familie duble în pașapoartele oficiale (adică atât versiunea ebraică, cât și numele original, „diaspora”). În cele din urmă, toate cerințele oficiale de ebraizare au fost abolite ca fiind contrare Legii fundamentale privind demnitatea și libertatea omului  (engleză) după hotărârea judecătorească de la Curtea Supremă A. Barak din 29 martie 1993 (judecătorul a considerat un caz legat de un alt aspect ). de alegerea unui nume de familie, dar hotărârea sa judecătorească a fost extinsă la problema ebraizării obligatorii) [37] .

Vezi si:

Cele mai comune nume de familie din Israel

Lista celor mai comune nume de familie ale evreilor din Israel, conform statisticilor de la sfârșitul anului 2013 [40] [41] [42] :

Loc scrierea ebraică transcriere rusă
unu כהן Cohen
2 לוי Taxă
3 מזרחי Mizrahi
patru פרץ Piper
5 ביטון Beaton
6 דהן Dahan
7 אברהם Avraam
opt פרידמן Friedman
9 מלכה Malka/Malka
zece אזולאי Azulai
unsprezece כץ Katz
12 יוסף Yosef
13 דוד David
paisprezece עמר Amar/Ammar/Umar
cincisprezece אוחיון Ohayon
Loc scrierea ebraică transcriere rusă
16 חדד Hadad
17 גבאי Gabay
optsprezece בן דוד Ben David
19 אדרי Edry
douăzeci לוין Levin
21 טל Tal
22 קליין Klein
23 חן hyung
24 שפירא Shapiro, Shapira
25 חזן hazan
26 משה Moshe
27 אשכנזי Ashkenazi
28 אוחנה Ohana
29 סגל Segal, Segal
treizeci גולן Golan

Note

Note de subsol

  1. Pentru unii purtători ai numelor de familie Levin, Levinsky și Levinson, acest nume de familie este format din numele propriu masculin Levin, adică este patronimic. Strămoșii feldmareșalului Erich von Manstein, von Lewinsky, au un nume de familie de origine poloneză, format din toponimul Levino
  2. Pentru unii purtători evrei ai acestui nume de familie, acesta provine de la numele masculin idiș hertz
  3. Teritoriul, pe care s-au format ulterior provinciile sudice ale Regatului Poloniei, a căzut Austriei sub cea de-a treia împărțire a Poloniei și a fost transferat sub autoritatea Imperiului Rus în conformitate cu hotărârile Congresului de la Viena din 1815. .
  4. Pentru a evita confuziile, trebuie avut în vedere faptul că în onomastica musulmană arabă, termenul „kunya” are un alt sens , care nu are nicio legătură cu conceptul evreiesc de „kinnuy”. Faptul este că cuvântul arab „kunya” înseamnă inițial pur și simplu „porecla”. În onomastica evreiască și arabă, acest termen a fost atribuit unor varietăți specifice, dar diferite de porecle.
  5. Numele corespunzătoare în ebraică sună ca Shlomo (în pronunția Ashkenazi a lui Shloyme), Shmuel, Moshe (Moishe) și Avraham.
  6. Pentru o altă parte a purtătorilor prenumelui Oks, acest prenume are o origine decorativă.
  7. Numele de familie patronimice cu sufixul „chik” erau comune în Belarus, atât în ​​rândul evreilor, cât și în rândul ne-evreilor. Acest sufix poate fi considerat tocmai ca patronimic (deși se întoarce la sufixul diminutiv). Un analog al unui astfel de sufix, folosit pentru a forma nume de familie, este sufixul ucrainean „-chuk”.
  8. În farsi , terminația „-i” este folosită pentru a forma orice adjective, iar formantul „-ian” este folosit în principal pentru a forma nume de familie.
  9. Numele de familie „Bueno” poate fi derivat și din prenumele masculin sefard Bueno.
  10. Pentru o parte semnificativă a purtătorilor evrei ai numelui de familie Kaufman / Koifman, acesta nu provine din cuvântul „comerciant”, ci din exact același nume personal sunat („Kaufman”), folosit ca „kinnui” pentru numele Yaakov .
  11. În funcție de localitatea în care s-a format numele de familie, acest sufix ar putea avea origine fie ucraineană, fie belarusă (Druyan, Kopelyan) sau moldovenească (Rashkovan, Kozhushnyan).
  12. Numele de familie Rașkovski provine de la numele aceluiași loc din Basarabia.
  13. Pentru o altă parte a purtătorilor numelui de familie Sapir, este un nume distorsionat al orașului Speyer
  14. În traducerea sinodală a cărții lui Iona, numele plantei este pur și simplu înlocuit cu cuvântul „plantă”, iar în textul ebraic o plantă specifică este numită - ulei de ricin .
  15. În mod tradițional, în acest pasaj, „miere” este considerată a însemna sucul gros al fructelor de curmale .
  16. Ministerul Șefului Guvernului este o structură specială sub conducerea primului ministru al Israelului ca minister. În anii 1950, funcțiile sale includ, printre altele, reglementarea regulilor de eliberare a documentelor.

Surse

  1. [ Arhivat la 1 aprilie 2008 la Wayback Machine „Levin, Friedman, Rabinovich”] . www.jewish.ru _
  2. Potrivit ziarului „Yediot Aharonot”, apariție din 23 februarie 2004.
  3. vezi Numele și numele evreilor din Germania Arhivat la 13 ianuarie 2004 la Wayback Machine
  4. Kotler I. B. [ Copie arhivată din 14 mai 2009 la Wayback Machine „Numele de familie ale Krymchaks ca sursă a istoriei lor etnice”] . www.jewish.ru _ Consultat la 9 noiembrie 2008. Arhivat din original la 14 mai 2009.
  5. Pentru o traducere a textului acestei legi în engleză, vezi site-ul genealogic polonez-evreiesc Shorashim. Arhivat la 31 ianuarie 2010 la Wayback Machine 
  6. Eleanor Khrizman. Nume sau legende „Lista de prețuri” și realitatea onomasticii evreiești Arhivat 15 august 2011 la Wayback Machine . Interviu cu Alexander Bader.
  7. Vezi discutarea acestei probleme în materialele prof. I.Mugdana la Jewishgen.org Arhivat 8 iunie 2009 la Wayback Machine 
  8. vezi N. Davies. Europa: O istorie , Oxford University Press, 1996, p.169.
  9. vezi cartea lui A. Bader A Dictionary of Jewish Surnames from the Kingdom of Poland pentru o analiză detaliată a acestei legende (p. 10 în ediția din 1996.)
  10. Pentru o fotocopie a paginii Codului de legi al Imperiului Rus cu textul acestui articol, a se vedea site-ul Anna Olshwanger Copie de arhivă din 16 aprilie 2009 la Wayback Machine
  11. Pentru o fotocopie a paginii Codului de legi al Imperiului Rus cu textul acestui articol, vezi site-ul Anna Olshwanger Copie de arhivă din 26 iunie 2009 la Wayback Machine
  12. Citat. de: Pribluda A. S. . Numele evreilor din URSS // Numele tău: colecție. - Ierusalim, 1993. - S. 39 .
  13. Podolskaya N.V. Dicționar de terminologie onomastică rusă / Ed. ed. A. V. Superanskaya . - Ed. al 2-lea, revizuit. si suplimentare - M .: Nauka , 1988. - S. 83. - 28.000 exemplare.  — ISBN 5-256-00317-8 .
  14. Podolskaya N.V. Dicționar de terminologie onomastică rusă / Ed. ed. A. V. Superanskaya . - Ed. al 2-lea, revizuit. si suplimentare - M .: Nauka , 1988. - S. 108. - 28.000 exemplare.  — ISBN 5-256-00317-8 .
  15. 1 2 Pribluda A. S. . Numele evreilor din URSS // Numele tău: colecție. - Ierusalim, 1993. - S. 41 .
  16. 1 2 3 Pribluda A. S. . Numele evreilor din URSS // Numele tău: colecție. - Ierusalim, 1993.
  17. Kuznetsova T. B. (link inaccesibil) Onomasticon rusesc al Teritoriului Stavropol ... . – rezumat al dizertației candidatului. — S. 15.  (link inaccesibil)
  18. Vezi Copie arhivată (link indisponibil) . Data accesului: 18 martie 2010. Arhivat din original la 29 decembrie 2010.   (O greșeală de scriere în textul original a fost corectată la citare)
  19. Vezi Beider, Alexander. Un dicționar al numelor de familie evreiești din Maghreb, Gibraltar și Malta. New Haven, CN: Avotaynu Inc., 2017.
  20. A se vedea Y. Sabar Proper Names and Family Names Among the Jews of Iraq ("Nehardea" - Journal of the Babylonian Jewry Heritage Center No.14, 2003) Arhivat la 17 decembrie 2007 la Wayback Machine 
  21. Beth Midrash - articol din Electronic Jewish Encyclopedia
  22. shamash - articol din Enciclopedia Evreiască Electronică
  23. gabbay - articol din Electronic Jewish Encyclopedia
  24. Scribe - articol din Electronic Jewish Encyclopedia , aproximativ la mijlocul articolului, al 7-lea paragraf
  25. Dayan - articol din Enciclopedia Evreiască Electronică
  26. Maggid - articol din Electronic Jewish Encyclopedia
  27. Shadkhan - articol din Electronic Jewish Encyclopedia
  28. Afirmația frecventă (vezi, de exemplu, articolul lui M. Dorfman Archival copy datat 1 februarie 2008 pe Wayback Machine ) că numele de familie Berlin nu are legătură cu acest oraș, ci este format din numele Berl, este eronată. Numele de familie Berlin a fost înregistrat în comunitatea evreiască din Eisenstadt încă din secolul al XVII-lea, cu mult înainte ca sufixul „-in” să fie folosit pentru a forma nume de familie evreiești în Europa de Est. (vezi J. Arnon, Onomastica Judaica în colecția „Numele tău”, Ierusalim, 1993, p. 15)
  29. Altschul/Enciclopedia Evreiască . Preluat la 15 mai 2018. Arhivat din original la 11 august 2016.
  30. Vezi numeroase exemple pe site-ul dedicat istoriei comunității evreiești din Frankfurt Arhivat 2 ianuarie 2009 la Wayback Machine 
  31. Pribluda A. S. . Numele evreilor din URSS // Numele tău: colecție. - Ierusalim, 1993. - S. 42 .
  32. Vezi Gen. 35:19 — Și Rahela a murit și a fost îngropată pe drumul spre Efrata, adică Betleem Arhivat 3 iulie 2009 la Wayback Machine
  33. Vezi, de exemplu, Nume (Personal) Arhivat 15 februarie 2010 la Wayback Machine  din Enciclopedia Evreiască
  34. Prenumele și numele de familie specifice  // Prenumele și numele de familie evreiești. — BRILL, 01-01-2001. — S. 207–223 .
  35. Galut - un articol din Electronic Jewish Encyclopedia  - acest cuvânt în ebraică se referă la șederea poporului evreu în exil din patria sa istorică
  36. vezi despre asta în cartea jurnalistului american D. Kurtzman Genesis 1948. The First Arab Israeli War
  37. 1 2 Vezi אלישבע הכהן. זכותו של האדם לשם Arhivat 15 martie 2003 la Wayback Machine  (ebraică) (Elisheva Hacohen. Dreptul unei persoane la un nume.)
  38. Vezi ההיסטוריה הלועזית של הספורטאים העבריים Arhivat 22 aprilie 2013.  (ebraică)  - (Articolul „Istoria numelor non-ebraice ale sportivilor evrei” de pe site-ul web al Institutului Israelian de Educație Fizică numit după Wingate)
  39. Vezi Cohen Adar . Transformarea „verde” în „Ben Gurion”: o perspectivă politică a unui fenomen socio-lingvistic. (Asociația pentru Studii Israeliene. A 24-a întâlnire anuală, 2008. Centrul Taub, Universitatea din New York). Procentele menționate sunt prezentate în tabel  (link nu este disponibil)  (ing.)
  40. Nume de familie evreiești în Israel . Preluat la 15 august 2015. Arhivat din original la 18 iulie 2015.
  41. Care sunt cele mai comune nume de familie din Israel? . Preluat la 15 august 2015. Arhivat din original la 16 august 2015.
  42. כהן, לוי וכל השאר: דירוג 500 השמות הנפוצים . Preluat la 15 august 2015. Arhivat din original la 3 septembrie 2015.

Literatură

Primul studiu științific serios dedicat onomasticii evreiești a fost lucrarea lui L. Zunz „ Die Namen der Juden ” (  (germană) „Nume evreiești”) publicată în 1836, care a luat în considerare atât numele personale, cât și prenumele evreilor. O versiune revizuită a acestui studiu a fost publicată de autor în 1876. Această lucrare este încă o sursă importantă de informații pe această temă. În 1971 a fost retipărită de editura germană (pe atunci germană de vest) Gerstenberg-Verlag .

O bibliografie detaliată a cărților și articolelor (aproximativ 3000 de titluri) despre onomastica evreiască este conținută în cartea lui Robert Singerman. Prenumele și numele de familie evreiești. O nouă bibliografie (  (engleză) Robert Singerman . Nume și nume de familie evreiești. Brill Publishing , ISBN 978-90-04-12189-8 ). Această carte este parțial postată pe site-ul web Google Căutare de cărți .

În rusă

  • Articolul lui S. A. Weisenberg „Numele evreilor din Rusia de Sud” (Ethnographic Review. - M. , 1913, vol. 96-97, nr. 1-2) poate servi drept model metodologic pentru studiul numelor moderne de evrei.
  • În Rusia țaristă au fost publicate mai multe dicționare de nume evreiești: Zhurakovsky K.S., Rabinovich S.M. Colecție completă de nume evreiești ... Suwalki, 1874 (ed. a II-a Varșovia, 1908). Kulisher I. I. Colecție pentru armonizarea varietăților de nume folosite de evrei din Rusia. Jitomir, 1911. A fost publicată și o carte: Pogorelsky M.V. nume proprii evreiești. Sankt Petersburg, 1895).
  • Secțiunea „Nume evreiești” din „ Manualul numelor personale ale popoarelor RSFSR ” (din trei ediții la Moscova). Conține un eseu despre numele evreiești și o listă de nume formată din două coloane: vechea ortografie documentară a numelui și ortografia tradițională rusă.
  • În epoca sovietică, o sursă accesibilă de informații despre numele de familie evreiești pentru un public larg a fost capitolul „Rosalia Aroma” dedicat acestui subiect în populara carte a lui L. Uspensky „Tu și numele tău” (Cartea povestește despre istoria limbii ruse). nume și prenume, dar conține și capitole despre onomastică altor națiuni.)
  • În cartea de referință „Sisteme de nume de persoane între popoarele lumii” (M., Ediția principală a literaturii orientale a editurii „Nauka”, 1986) există un eseu de A. N. Torpusman „Evrei” (p. 115-). 120), care spune despre numele personale evrei și despre numele lor de familie).
  • În cartea lui B. O. Unbegaun „ Nume de familie ruse ”, în capitolul XIII („Nume de familie de origine europeană”) există o subsecțiune cu numărul 2 „Nume de familie de origine evreiască”. (În ediția din 1989 a traducerii în limba rusă a acestei cărți, ISBN 5-01-001045-3 , această subsecțiune este la pp. 255-267)
  • Numele tau . Popular Science Collection, Ierusalim, 1993 ( ISBN 965-222-376-X ) (Unele materiale din această colecție au fost retipărite pe multe site-uri de Internet, de obicei fără credite și, în aproape toate cazurile, fără referire la colecție).
  • Trubaciov O.N. Din materiale pentru dicționarul etimologic al numelor de familie din Rusia (nume și nume de familie ruse care există în Rusia) // Etimologie. 1966. Probleme de lingogeografie şi contacte interlingvistice. - M. , 1968. - S. 3-53. Sunt luate în considerare problemele etimologiei numelor de familie rusești (în sensul larg) și se oferă o prezentare generală a lucrărilor despre antroponimia vest-europeană și est-slavă. Sunt date note etimologice asupra numelor de familie selectate (inclusiv cele de origine evreiască).
  • Monetărie Lev Mironovici. Wanted Kuperman, alias Kelaichiev: notițe nu tocmai academice despre geografia evreiască, istorie, etnografie, sociologie cu elemente de lingvistică. - M . : „jewish.ru”, „Hi-Pro”, „Imperium Press”, 2005

În alte limbi

Publicații ale editurii „Avoteinu”

Cea mai autorizată publicație despre onomastica evreiască în Europa de Est este cartea lui Alexander Beider

  • „A Dictionary of Jewish Surnames from the Russian Empire” , a doua ediție (semnificativ mărită) a fost publicată în 2008 (ed. „Avoteinu” , New Jersey, ISBN 978-1-886223-38-7 ).

Același autor a scris cărți apărute la aceeași editură

  • „ Numele de familie evreiești în Praga: (secolele XV-XVIII) ” (1995)
  • „ Dicționarul numelor de familie evreiești din Regatul Poloniei ” (1996),
  • „ Un dicționar al numelor date Ashkenazic: Originile, structura, pronunțiile și migrațiile lor ” (2001),
  • „ Un dicționar al numelor de familie evreiești din Galicia ” (2004),
  • „ Un dicționar al numelor de familie evreiești din Maghreb, Gibraltar și Malta ” (2017),
  • „ Un dicționar al numelor de familie evreiești din Italia, Franța și comunitățile „portugheze” ” (2019).


După exemplul cărților lui A. Bader, sunt scrise următoarele:

  • Cartea lui Lars Menk A Dictionary of German-Jewish Surnames publicată de același editor
  • o carte publicată la Rio de Janeiro de un grup de autori ( G. Faigenboim și colab . - G. Faiguenboim și colab.) „ Dicionário Sefaradi de Sobrenomes ” („Dicționarul numelor de familie sefarde”, în engleză și portugheză).

Alte editii :

  • Guggenheimer, HW și Guggenheimer EH „Numele de familie evreiești și originile lor: un dicționar etimologic”. ( Editura KTAV , New Jersey, 1992, ISBN 978-0-88125-297-2 )
  • Kaganoff, B.C. „Un dicționar al numelor evreiești și istoria lor”. ( Schocken Books , New York, 1977, ISBN 978-1-56821-953-0 ).
  • Weiss Nelly „Originea numelor de familie evreiești: morfologie și istorie” ( Editura Peter Lang , 2002, ISBN 978-3-906768-19-9 )
  • מוצא השמות, מאת אברהם שטאל ("Originea numelor" de Abraham Stahl)

Link -uri