Vocabularul limbii ruse - unităţile lexicale ( lexicon ) în limba rusă modernă , fac obiectul de studiu al multor generaţii de ruşi .
Dicționarul lui Dahl dezvăluie semnificațiile a aproximativ 200.000 de unități lexicale. Numărul lor tinde să crească constant. Compoziția lexicală a limbii ruse este strâns legată atât de etimologia acesteia, cât și de istoria poporului rus și mai târziu a Rusiei. Vocabularul limbii ruse se distinge atât prin prezența unui număr de trăsături comune, cât și a unui întreg grup de caracteristici specifice, în comparație cu alte limbi slave și indo-europene . În general, compoziția lexicală a limbii ruse se caracterizează printr-o predominanță notabilă a elementelor slave la origine. Internaționalismele bine adaptate de origine greacă și latină joacă un rol important în vorbirea scrisă și științifică. În plus, se disting straturi lexicale de origine multilingvă, deși ponderea fiecăruia dintre ele este în general nesemnificativă.
Conform originii sale, vocabularul limbii ruse moderne este împărțit în două mari grupuri inegale:
Vocabularul original este împărțit în următoarele subgrupe [1] :
În ceea ce privește numărul de împrumuturi străine, limba rusă modernă în ansamblu ocupă o poziție echilibrată în cercul limbilor slave . Numărul lor nu este la fel de mare ca în poloneză, dar nici la fel de nesemnificativ ca în croată, unde se remarcă purismul lingvistic . În acest sens, limba sârbă modernă îi este aproape . În ciuda afluxului de cuvinte de origine non-slavă în limba rusă în ultimii 400 de ani, cele mai multe dintre împrumuturile în rusă sunt împrumuturi din alte limbi slave, în primul rând, acestea sunt slavonisme bisericești , care reprezintă până la 10% din vocabularul limbii ruse. Un alt grup semnificativ de împrumuturi timpurii sunt grupurile de cuvinte de origine turcă - turcisme . Împrumuturile ulterioare reprezintă polonisme , boemisme , galicisme , grecisme , latinisme , italianisme , hispanisme , germanisme , anglicisme și altele.
În limba rusă modernă, există multe împrumuturi lexicale din slavona bisericească (acestea includ, de exemplu, cuvinte familiare precum lucru, timp, aer, încântare, verb, singur, retragere, recompensă, nor, general, răspuns, victorie, muncă, sfat). , compune, zadarnic, excesiv și multe altele), dintre care unele coexistă cu dubletele rusești propriu-zise , care diferă de cele slavone bisericești în sens sau stilistic, cf. (se da mai întâi cuvântul slavonesc bisericesc): putere / volost, târâtură / târâș, cap / cap, cetățean / locuitor al orașului, lăptos / lăptos, întuneric / ceață, haine / haine, egal / chiar, depravare / inversare, naște / naste, catedrala / colectie, paza / paznic , etc. Morfeme individuale au fost imprumutate si din slavona bisericeasca in limba literara (de exemplu, prefixe verbale din -, jos -, pre- si co- ) si chiar forme gramaticale individuale - pt. de exemplu, participii verbale (cf. Participii slavoni bisericești de origine curgând sau arzând cu formele lor native rusești corespunzătoare fluid și fierbinte , păstrate în limba modernă ca adjective cu semnificația unei proprietăți constante) sau forme de verbe ca tremur (cu o alternanță ) de t/sh , neobișnuit pentru formele propriu-zise rusești , cf. râs sau bolboroseală rusă nativă cu alternanță t/h ).
Vocabularul limbii ruse moderne a fost foarte influențat de acele limbi cu care rusa (și dialectele anterioare rusă veche și proto-slavă) au fost în contact de mult timp. Cel mai vechi strat de împrumuturi este de origine est-germană („ gotică ”) (acestea sunt cuvinte precum fel de mâncare, scrisoare, cămilă, mult, colibă, prinț, ceaun, cruce, cumpărare, măgar, plug, pahar, pâine [2] , hambar, deal, artist, biserică, cască etc.), precum și câteva cuvinte importante împrumutate din limbile iraniene antice („vocabul scitic”) - de exemplu, zeu, paradis, câine, topor (deși ar trebui trebuie avut în vedere că nu toate aceste etimologii germanice și iraniene sunt considerate absolut incontestabile). Origine germană (în mare parte scandinavă) și unele nume personale rusești, de exemplu, Gleb, Igor, Oleg, Olga .
Următorul strat în timp este alcătuit din cuvinte grecești ( iad, scrisoare, funcţionar, egumen, icoană, katavasia, servitute penală, pat, crocodil, păpuşă, magnet, castravete, cameră, pânză, giulgi, sfeclă roșie, bancă, caiet, oțet , felinar , etc. ) și de origine turcă ( diamant, laso, cap, pantof, biryuk, bani, stafide, mistreț, vistierie, graniță, cătușe, capcană, pază, caftan, covor, cârnați, tolbă, cal, vatră, hambar , cufăr, mărfuri, ceață, închisoare, colibă, cort, pantaloni, cocher, etichetă etc.; unele dintre aceste cuvinte, la rândul lor, revin la sursele arabe sau persane). Trebuie avut în vedere faptul că marea majoritate a numelor de botez personale rusești sunt, de asemenea, împrumutate din greacă (cum ar fi Alexandru, Alexei, Anatoly, Andrey, Arkady, Vasily, Vlas, Gennady, Georgy, Denis, Dmitry, Evgeny, Kirill, Kuzma). , Leonid, Luka, Makar, Nikita, Nikolai, Peter, Stepan, Timofey, Fedor, Philip; Anastasia, Varvara, Galina, Ekaterina, Elena, Zoya, Irina, Xenia, Pelageya, Praskovya, Sophia, Tatiana etc.; au intrat în limba rusă prin greacă și nume creștine comune de origine ebraică precum Benjamin, Daniel, Ivan, Ilya, Matei, Mihail, Naum, Osip, Semyon, Yakov; Anna, Elisabeta, Maria, Martha etc.).
În secolele XVI-XVII. principala sursă de împrumuturi este poloneză , prin care un număr mare de cuvinte latine , romanice și germanice pătrund în rusă (de exemplu, algebră, autor, farmacie, Africa, șurub, agitație, ambiție, cazarmă, chei, jachetă, bucătărie, vopsea , pictor, muzică, burghiu, armură, Paris, vă rog, poștă, privat, pudră, purpuriu, jambiere, companie, piață, cavaler, oțel, dans, farfurie, fabrică, fals, truc, scop, atelier, figură, școală, măcina , sabie, lucru , baionetă, sharpie, fustă, târg și multe altele), precum și o anumită cantitate de poloneză propriu-zisă ( bancă, sticlă, vite, monogramă, permite, termina, temeinic, bătăuș, inveterat, pasionat, inveterat , cerșetor, iepure, jachetă, polițist, negustor, curaj, patrie, băț, prost, gem, tachina, duel, locotenent, suburbie, capitală, scrip, bufon, flăcău, bâjbâiat, răutăcios, cheat sheet etc.).
Influența limbii ucrainene a avut loc în secolul al XVII-lea - începutul secolului al XVIII-lea. În limba rusă din acea vreme: girlo, savoare, savoare, tavernă, tavernă, zlochinets, shukat, taxe, break, comision și altele (multe dintre ele sunt de origine poloneză). În limba rusă modernă, s-au păstrat cuvinte de natură etnografică și istorică cotidiană asociate cu Ucraina: colibă, cale, găluște, oală, sul, cârciumă, cârciumă, bandura, hopak, buzdugan, haydamak, tată (ataman), flăcău și alții; un număr mic de cuvinte obișnuite: shtetl, copii, fete, kosovitsa, cultivator de cereale, cultivator de pământ (cuvântul cultivator de bumbac a fost creat pe acest model ), lăptăriță ; în anii 1920-1930: o sală de lectură de colibă, un laborator de colibă . Cuvinte și expresii colorate stilistic folosite pentru a sublinia „simplitatea” vorbirii: deja, cu un cârlig: o sută de kilometri cu un cârlig, zhinka, tată , nu merge înaintea tatălui în iad ; cu o tentă ironică: sac, deschide, nu legăna barca, kurkul, școlar, vers, vopsea, fă-o oricum, coliba mea este pe margine, în grădina de soc și la Kiev unchiul , în special cei care sunt folosit în raport cu ucrainenii și Ucraina: independent, ucraineană largă, mova ; câteva nume proprii: Oksana în loc de Xenia sau Aksinya , forme de mângâiere ale lui Marusya, Natalochka . În limba rusă de pe teritoriul Ucrainei moderne există numeroase cazuri de folosire nenormativă a cuvintelor [3] .
În noua perioadă (din secolul al XVIII-lea), împrumuturile provin în principal din olandeză ( caisă, amiral, portocală, manșon, pantaloni, drift, umbrelă, sud, cablu, cabină, pat, cafea, marinar, perucă, zbor, volan, corn, hold, fairway, flaut, poarta de acces, iaht ), germană ( paragraf, bandaj, schimb, contabil, cravată, general, conte, vânător, sală, apartament, cinema, pată, stațiune, coșer, locotenent, maestru, uniformă, muștiucă , ofițer , teren de paradă, rindele, lăcătuș, doliu, artificii, paramedic, probleme de timp, ciment, mină, anvelopă, ecran, barieră, tren, sediu, personal, ersatz și multe altele) și franceză ( abajur, avangardă, avans plată, album, actor, barieră, bulevard, burghezie, birou, voal, garaj, debut, dirijor, dosar, duș, jaluzele, revistă, pânză, capriciu, chioșc, coșmar, curaj, magazin, machiaj, mașină, meniu, negru, pavilion, parașuta, parc, parolă, parter, platformă, plajă, district, cauciuc, relief, reparații, restaurant, risc, rol, pian, sezon, supă, ediție, trotuar, truc, stil, zână, foaier, șansă, farmec, pardesiu, autostradă, șofer și multe altele).
În prezent, cea mai puternică sursă de împrumuturi este engleza , unele împrumuturi din care datează din secolul al XIX-lea - prima jumătate a secolului al XX-lea. (împrumuturi timpurii - grabă, aisberg, bar, boicot, box, stație, clovn, club, cowboy, cocktail, lift, miting, șine, rom, pătrat, sport, start, rezervor, tenis, pantaloni scurți, la modă, finisare, folclor, fotbal, huligan, pantaloni scurți , mai nou - afaceri, om de afaceri, briefing, gadget, dumping, implicit, blugi, dispecer, compensare, recoltator, container, computer, conținut, leasing, marketing, manager, rating, tendință, weekend, fișier , holding , etc.). Unele cuvinte englezești au fost împrumutate în rusă de două ori - de exemplu, prânzul vechi și prânzul modern ; cele mai noi împrumuturi în limba engleză înlocuiesc adesea împrumuturile anterioare din alte limbi europene - de exemplu, noua engleză. franciza și franceză veche franciza , ing. nou. bowling și veche germană. pistă de bowling în același sens, engleză nouă. broker și vechi german. broker , engleză nouă birou și veche germană. birou , ing. nou. slogan și veche germană. slogan , engleză nouă homar și franceză veche homar , engleză nouă lovit și vechi german. hit , ing. nou. lista de preturi si germana veche. lista de preturi etc.
Din alte limbi europene, au fost semnificativ mai puține împrumuturi, dar în anumite zone ale lexicului rolul lor este, de asemenea, destul de important. De exemplu, o serie de termeni militari sunt împrumutați din maghiară ( gaiduk, husar, sabie ), un număr mare de termeni muzicali, precum și o serie de termeni financiari, culinari și de altă natură sunt împrumuți din italiană (uneori prin mediere franceză sau germană) : notă de sfat, aria, basta, bravo, violoncel, libret, macaroane, malaria, operă, paste, clovn, pian, echilibru, capriolă, scherzo, solfegiu, sonată, soprană etc.
La rândul lor, există multe împrumuturi antice din rusă în limbile finno-ugrice (de exemplu, finlandeză și careliană , mordoviană , mari etc.) [4] . O serie de cuvinte rusești (inclusiv cele împrumutate după origine) au devenit internaționalisme , deja împrumutate din rusă în multe limbi ale lumii ( vodcă, dacha, mamut, matryoshka, perestroika, pogrom, samovar, satelit, stepă, taiga , tundra, rege ).
Limba rusă | |
---|---|
Reguli | |
Particularități | |
Utilizare | |
Utilizați în lume | |
Poveste | |
|