Literatura din Vietnam

Literatura vietnameză ( vietnameză: Văn học Việt Nam , ty-nom 文學越南, van hoc viet nam)  este literatura creată de oamenii din Vietnam , iar literatura vietnameză include adesea lucrări create de oameni vorbitori de vietnameză care trăiesc în alte țări.

Datorită faptului că Vietnamul a fost cucerit în mod repetat de China, primul face parte din Sinosferă , iar majoritatea monumentelor scrise create înainte de secolul al XI-lea au fost scrise în limba chineză clasică . Scriptul propriu al lui Ti-nom , bazat pe caractere chinezești, a permis autorilor vietnamezi să creeze opere literare în vietnameză și, deși în secolul al X-lea, la momentul apariției sale, ti-nom vietnamez era considerat mai puțin prestigios decât caracterele chinezești originale, el a câștigat treptat popularitate, iar în secolul al XVIII-lea a fost mai atractiv pentru autori. Scriptul kuokngy latinizat a apărut în secolul al XVI-lea și s-a răspândit abia în secolul al XX-lea.

Literatură mitologică și basme

Cel mai vechi gen literar a fost literatura mitologică, care a descris ideile vieții despre crearea și structura lumii. Este asociat cu basmele  - comploturile mitologice erau adesea îmbrăcate într-o formă de basm. Cele mai vechi reprezentări mitologice sunt recreate pe baza desenelor pe tobe de bronz Dong Son . Datorită acestor imagini, se știe despre închinarea oamenilor din cultura Dong Son față de zeitatea Soarelui [1] .

Mai târziu, vietnamezii au creat multe basme : Tam și Kam , Truong Ti, Magic Pearls, Three Magic Peach Bones...

Un exemplu binecunoscut al împrumutării literaturii inițial nevieze este povestea Cham despre Za Thoa-vyong ( Dạ Thoa Vương ) , o repovestire a Ramayana [1] .

Literatura de la dinastia Li

Începând cu secolul al X-lea, budismul a venit în Vietnam , iar propria sa literatură în limba chineză începe să se dezvolte activ. Apar primii scriitori călugări cunoscuți - Man Zyak ( Mãn Giác ) , Vien Thieu ( Viên Chiếu ) , Khong Lo ( Không Lộ ) . În același timp, literatura religioasă se schimbă rapid, imaginea autorului apare curând în ea . Imaginile naturii, care anterior serveau doar ca metafore religioase , se transformă în descrieri ale vieții de zi cu zi [1] .

Au fost scrise numeroase istoriografii bazate parțial pe mituri și basme: Colecția de miracole și mistere ale Țării Viet , secolul al XIV-lea; Narațiuni minunate ale Țării Linnam ( Lĩnh Nam chích quái ) , secolul al XV-lea; Note istorice ale Dai Viet ( Đại Việt sử ký , dai viet shy ki) ; Continuarea Notelor istorice Dai Việt ( Đại Việt sử ký tục biên ,大越史記續編序) ; Colecție completă de înregistrări istorice despre Dai Viet ( Viet. Đại Việt sử ký toàn thư , ty-nom 大越史記全書) , secolul al XV-lea.

Literatură epistolară

Multe monumente timpurii scrise în limba vietnameză sunt epistole sau poezii : Proclamație către căpetenii războiului ( Hịch tướng sĩ ,諭諸裨將檄文, Hit tuong su ) , Marea Proclamație pentru împlinirea chinezilor ( Bình ĺo Ng ) Ceaiul Nguyen . Poezia Nam quốc sơn hà ( Nam quốc sơn hà ) scrisă de generalul Ly Thuong Kyet [2] [3] [4] este denumită prima declarație de independență a Vietnamului .


original în chineză Citirea quoknga Traducere în vietnameză Traducere în rusă de A. Revich [1]

南國山河南帝居
截然定分在天書
如何逆虜來侵犯
汝等行看取敗虛

Nam quốc sơn hà nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư Như
hà nghịch lỗ lai xâm phạm Nhữ định
đữ bạthành đẳ bẺnh.

Sông núi nước Nam vua Nam ở,
Rành rành định phận tại sách trời.
Cớ sao lũ giặc a cantat xâm phạm,
Chúng bay sẽ "bị" đánh tơi bời!

Munții și râurile Puterii Mijlocii sunt posesiunile conducătorului Sudului.
În carte este indicată granița cerească, împărăția oricărui district.
Cum îndrăznești, adversari, să invadezi granițele noastre?
Te așteaptă o înfrângere rușinoasă, cei neinvitați vor avea greutăți.

Secolele XIII-XIV

Odată cu apariția în secolul al XIII-lea a sistemului de scriere a limbii vietnameze în caractere chinezești „ ty-nom[5] , au apărut numeroase genuri de literatură vietnameză: mai multe soiuri de catrene și octete, proză ritmică „fu” ( phú ) , apare proza ​​narativă, iar formarea genului roman se încheie . Cea mai frapantă lucrare de proză istorică și narativă a secolului al XIV-lea este „Colecția de miracole și mistere din țara Viet ”, unul dintre autorii căreia a fost savantul confucianist Li Te Xuen.

Un exemplu de lucrare în genul „fu”:

Đường lên xứ Lạng bao xa
Cách một trái núi với ba quãng đồng
Ai ơi! đứng lại mà trông
Kìa núi Thành Lạc, kìa sông Tam Cờ.
Em chớ thấy anh lắm bạn mà ngờ
Bụng anh vẫn thẳng như tờ giấy phong...

Majoritatea lucrărilor autorilor secolelor XIII-XIV nu au supraviețuit până în zilele noastre, dar sunt cunoscuți mai mulți autori: Chu Van An ( Chu Văn An ) , Han Thyuen ( Hàn Thuyên )  - a scris el primul poem din ty-nome [6] , Ho Kui Lee .

Poezie de Ho Kui Li , împăratul dinastiei Ho :

烏臺久矣噤無聲 頓使朝庭風憲輕 借問子澄懦中尉 書生何事負平生 Ô đài cửu hỹ, cấm vô thanh Đốn sử triều đình phong hiến khinh Tá vấn Tử Trừng nhu Trung úy Thư sinh hà sự phụ bình sinh Đài gián từ lâu tiếng lặng thinh Triều đình để phép bị coi khinh Tử Trừng, Trung úy sao mềm yếu? Kẻ sĩ không nên bỏ chí mình!

Un exemplu timpuriu de versuri de dragoste este poemul lui Huyền Quang ( Huyền Quang ) „În jurul meu într-o zi de primăvară” ( Xuân nhật tức sự ,春日即事) [1] :

二八佳人刺繡持,
紫荊花下轉黃鸝。
可憐無限傷春意,
盡在停針不語時。

Nhị bát giai nhân thích tú trì,
Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng ly.
Khả liên vô hạn thương xuân ý,
Tận tại đình châm bất ngữ thì.

Frumusețe, are de două ori opt ani, stă, brodează.
Cărți, flori frumoase, șuierat zgomotos de oriole.
Ce păcat de vagi dorințe de primăvară,
Când ea tăce, înghețată cu un ac de aur.

Poezia „Întoarcerea în capitală” a oficialului Chan Tran Quang Khai ( Trần Quang Khải ) este considerată una dintre cele mai bune opere poetice ale perioadei dinastice [7] :

頌駕還京師

奪槊章陽渡,
擒胡鹹子關,
太平須致力。
萬古此江山。

Tụng giá hoàn kinh sư

Đoạt sáo Chương Dương độ
Cầm Hồ Hàm Tử quan
Thái bình nghi nỗ lực
Vån cổ thử giang san.

Întorcându-se împreună cu alaiul suveranului în capitală.Inamicul

este capturat la debarcaderul Tyuong-duong,
Hoardele sunt înfrânte lângă avanpostul Ham-ty.
În zilele liniștite trebuie să fii în alertă,
Pentru a apăra râurile, câmpurile și crestele. [LA. unu]

Secolele XV-XVIII

Datorită succeselor în afacerile militare și administrația din timpul domniei dinastiei Le , au fost create un număr imens de lucrări variate [8] . Împăratul Le Thanh Tong însuși a fost un poet celebru și a încurajat literatura în toate felurile posibile. El a încurajat răspândirea confucianismului prin întemeierea templelor literaturii în toate provinciile . Adunând 27 de poeți celebri, a creat societatea literară „Lumea poeților” ( Tao đàn ) ; societatea a inclus, printre alții, Dam Than Huy ( Đàm Thận Huy ) , Duong Truc Nguyen ( Dương Trực Nguyên ) și Ngo Hoan ( Ngô Hoán ) [9] . Poeziile „Lumea Poeților” descriu natura și țara lor natală și, de asemenea, cântau oameni mari [10] .

Una dintre figurile majore sub Le a fost Nguyen Chai , autorul Marii Proclamații cu ocazia liniștirii chinezilor , precum și a mai multor lucrări care glorificau figura eroică a împăratului-eliberator Le Loi , de exemplu, „Quan chung ty men tap” ( Quân trung từ mệnh tập ) .

Alți poeți și prozatori celebri din acea vreme sunt Li Ty Tan ( Lý Tử Tấn ) , Nguyễn Mộng Tuân ( Nguyễn Mộng Tuân ) , Ngo Ti Lan ( Ngô Chi Lan ) , care a predat literatura pentru soțiile lui Le Thanh Tong [11] , Wu Quynh ( Vũ Quỳnh ) .

Odată cu slăbirea puterii imperiale, apare literatura de opoziție; Filosoful și poetul confucianist Nguyen Binh Khiem , în special, scrie:

Să încercăm să o punem pe cântar: aici - o persoană, acolo - bogăție,
Și vom vedea: bogăția va depăși [12] .

În al doilea sfert al secolului al XVI-lea, scriitorul, poetul și oficialul confucianist Nguyen Zy, un student al lui Binh Khiem, a alcătuit o colecție de povești morale și didactice „Înregistrări mari de povești despre uimitor”, care utilizează în mod activ istoricul și zânele. poveștile folclorice și conțin, de asemenea, elemente de critică socială. [13] .

Prinții din Trinh și prinții din Nguyen

Prinții din Chin în secolul al XVII-lea au organizat o persecuție a literaturii vietnameze, cărțile din ty-nom au fost arse masiv. Probabil că premisa a fost creșterea influenței literaturii populare asupra claselor inferioare [1] .

În secolul al XVII-lea s-a răspândit duilani ( câu đối , keudoi ) ; ele sunt adesea compuse improvizate, împreună. Există o legendă că, odată ce împăratul chinez, dorind să-l umilească pe ambasadorul din Vietnam, s-a oferit să termine linia „De atunci, stâlpul de bronz a devenit verde de mușchi”, referindu-se la dominația chineză asupra Vietnamului, dar ambasadorul ar fi răspuns: el: „Până acum, din sânge apele râului Batdang sunt roșii”, amintind de cele două înfrângeri zdrobitoare aduse de vietnamezi invadatorilor chinezi [1] .

Cu ajutorul misionarilor, povestirile biblice pătrund în literatură.

În secolul al XVII-lea s-au dezvoltat activ genuri poetice mari; una dintre celebrele poezii este „Vuong Tuong” ( Vương Tường )  , o adaptare a povestii lui Wang Zhaojun . Ei absorb genul de proză ritmică fără complot „fu”, primind schițe lungi de peisaj și numeroase alegorii. Un exemplu este poemul khuk al lui Hoang Si Khai ( Hoàng Sĩ Khải ) Cântări ale celor patru anotimpuri ( Tứ thời khúc vịnh ,四時曲詠) , unde panorama de primăvară simbolizează bucuria domniei împăratului din Ledy [1] .

În același timp, sub influența dramei chinezești și, parțial, a teatrului Cham, teatrul vietnamez continuă să evolueze . Spre deosebire de teatrul chinezesc, în prestigiosul teatru vietnamez tuong ( tuồng ) , roluri feminine, chiar și în spectacole cu acrobații și mânuirea sabiei , erau interpretate de femei. A existat un împrumut activ de subiecte chineze; mai ales multe piese au fost puse în scenă în Three Kingdoms și Backwaters .

Teatrul muzical pentru bietul „teo” ( chèo ) , care a apărut în mileniul I d.Hr., a fost mai puțin influențat de drama chineză, în care personajul principal nu era de obicei un mare erou, ci un șmecher de jos, asemănător cu eroii din kyogen ; acompaniamentul muzical se baza pe melodii populare. Trupe itinerante ale lui theo au concertat în sate și piețe.

Ho Xuan Huong

Cea mai cunoscută poetesă, „regina poeziei vietnameze” [14] . Anii de viață estimați - 1775-1820. Ea a scris în ty-nome , în cadrul clasic al genurilor consacrate, însă, datorită folosirii unor comploturi populare și alegoriilor obscene , satire, mai ales în legătură cu clerul , este o reformatoare „din interior”. Pe lângă tema veselă a frumuseții corpului uman, descrisă adesea prin alegorii peisajului, și denunțarea moralizatorilor din poeziile lui Ho Xuan Huong, există și o notă sentimentală, plină de compasiune.

Bỡn bà lang khóc chồng

Chém cha cái kiếp lấy chồng chung
Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng
Năm thì mười họa chăng hay chớ
Một tháng đôi lần có cũng không
Cố bám ăn xôi xôi lại hỏng Cầm bằng
làm mướn mướn không công Thân
này ví biết dường này nhỉ Thà
trước thôi đành ở vậy xong.

Unu pentru doi

O soție se găsește sub o pătură, o soție rece și tristă, alta.
Au un soț pentru doi - poate vei urli dintr-o astfel de viață.
Stai, așteaptă până vei fi norocos: va trece fie o săptămână, fie o lună;
Poate te va suna mâine, poate nu se va culca deloc cu tine?

Vrea să-și păstreze soția ca slugă, ca să nu îndrăznească nici măcar să aștepte o răsplată.
„ Voi gusta bețișoarele , dar voi lua prânzul!”. Orezul, din păcate, este rău pentru cină...
Dacă aș fi știut mai devreme că nu m-aș fi căsătorit degeaba, Ar fi
mai bine să mă împac cu soarta și aș trăi tot secolul singur.

secolul al XIX-lea

Împăratul întronat Minh Mang , primul din dinastia Nguyen , a ales o politică de izolaționism; încurajând confucianismul și literatura națională în vietnameză. O atenție deosebită a fost acordată loialității bunătăților față de suveran, în special, acest lucru a afectat teatrul tuong. Scriitorii de opoziție s-au retras adesea în evadare și pasism în vremurile trecute sub Le: Nguyễn Huy Hổ ,阮輝琥) în piesa Description of a Dream in the Peach Palace Mai đình mộng ký ,梅亭夢記貼or ) Le sub forma unei frumuseți care l-a întâlnit pe protagonist în vis; poetesa Nguyễn Thị Hinh ( Nguyễn Thị Hinh ,阮氏馨) a creat lucrări pline de dor pentru vremuri trecute. Un exemplu este poezia ei „Amintiri din Cetatea Thang Long ”:

Tạo hóa ghal chi cuộc híng đến
nay thấm thắt mấy tinh sương
dấu xe xe ngựa hồn th thảo,
nền thảo , nền thấm
thấm thắt mấy tinh ương dấu xe ngựa hấu Ngàn năm gương cũ soi kim cổ. Cảnh đấy người đây luống đoạn trường


Doamne, de ce ai creat teatrul vieții?
Cât de repede zboară timpul,
Căruțele zac în iarba toamnei,
Apusul auriu luminează ruinele,
Piatra e încă dură înaintea zilelor de zbor,
Panorama este tristă și mizerabilă.
Mii de ani se reflectă în vechea oglindă.
Aceste peisaje, acești oameni sunt ca niște răni dureroase.

Pe de altă parte, Cao Ba Kuat ( Cao Bá Quát ) și Nguyễn Truong To ( Nguyễn Trường Tộ ) care au călătorit în Occident au vorbit pozitiv despre europeni; Nguyen Truong To credea că dorul de trecut este un capriciu nerezonabil: „De fapt, este clar că în vremurile trecute totul era mai rău decât acum” [1] .

Genurile tradiționale se schimbă, „poveștile despre uimitor” și poeziile narative ale lui chuen ( truyện ,) dispar [15] . Datorită savantului catolic Truong Vinh Ky ( Trương Vĩnh Ký ) , primul ziar , Gia Định báo , a fost publicat la Saigon în 1865 .

Nguyen Dhu

Nguyen Du  este un mare poet vietnamez, al cărui rol în literatura vietnameză este comparat cu rolul lui Alexandru Sergheevici Pușkin în literatura rusă [16] [17] .

Cea mai faimoasă lucrare a sa este Suferința unui suflet torturat ( Đoạn Trường Tân Thanh ) , conform complotului, o tânără frumusețe se căsătorește cu un proxeneț care o forțează să se prostitueze pentru a-și salva părinții. Este considerată o alegorie pentru comportamentul dinastiei Nguyen de a câștiga putere [18]

Ultimii ani ai colonialismului

Satira înflorește . Reprezentanți celebri sunt Nguyen Khyuen ( Nguyễn Khuyến ) , care a comparat casa imperială cu o trupă de actori mediocri [1] , și Tu Suong ( Tú Xương ) . Tu Suong a abordat, de asemenea, tema celor plecați, în special în poemul „Râul îngropat” ( Sông Lấp ) :

Sông kia rày đã nên đồng
Chỗ làm nhà cửa, chỗ trồng ngô khoai Đêm nghe
tiếng ếch bên tai
Giật mình còn tưồng tiếòi ng ti

Pe vremuri era aici un râu imbecil, iar acum sunt porumb și cartofi dulci,
stau și mă întreb involuntar: de unde sunt casele și acest câmp?
Tăcere... Crocâitul broaștelor urcă în ureche. Mă înfioră: cineva din apropiere, surd
Ferryman, mi se pare, sună, aproape că va răspunde, va înota în sus. [LA. 2]

Apar primele traduceri din limbi europene, în principal din clasicii francezi . Iluminatorii au evaluat pozitiv schimbările din restaurarea Meiji japoneză ; de exemplu, liderul mișcării de eliberare a poporului Fang Chau Chin traduce opera lui Tokai Sansi .

Dorind să actualizeze literatura vietnameză, redactorul-șef al ziarului Nong ko min dam ( Nông cổ mín đàm ) , Gilbert Thieu ( Gilbert Trần Chánh Chiếu ) , a anunțat un concurs pentru a scrie un roman modern, explicând că nu ar trebui să folosiți motive supranaturale pentru evenimente: puteți ucide eroul cu un cuțit sau otravă, puteți învia cu medicamente [1] . Anunțul competiției a subliniat că atât bărbații, cât și femeile au fost invitați să participe [19] .

În 1940, a fost publicată o colecție de nuvele psihologice și dramatice pline de acțiune, Umbre și ecouri ale timpului, scrise de scriitorul realist progresist Nguyen Tuan (1910-1987), care a stat la originile literaturii naționale a Republicii Democratice. Vietnam (Eseuri despre rezistență și pace, 1956).

Literatura Republicii Democrate Vietnam

Literatura Republicii Vietnam

Literatura Republicii Socialiste Vietnam

Literatura diasporei vietnameze

Comentarii

  1. Traducere de Alexander Revich
  2. Traducere de G. Yaroslavtsev

Note

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 IVL3, 1983 .
  2. Tạo, 2007 .
  3. Nguyễn, 2010 .
  4. ELSSA, 1981 .
  5. Dương Quảng Hàm, 1986 , p. 292.
  6. Bowen, 1998 .
  7. ELSSA, 1981 , pp. 304–305.
  8. Viện Sử học, p. 356
  9. Taylor, 1991 , p. 355.
  10. Kovaleva, 2011 .
  11. Riftin, 1975 .
  12. IVL3, 1983 , p. 677.
  13. Tkachev M.N. Maestru al miracolelor făcute de om de la marginea Mării Luminoase Arhivat 25 aprilie 2021 la Wayback Machine // Nguyen Zy. Înregistrări lungi de povești despre uimitor. - Hanoi, 1983. - S. 226-257.
  14. Berdnikov, 1993 .
  15. Geronina, 2004 , p. 416.
  16. Nikulin, 1965 .
  17. VN .
  18. Pelley, 2002 .
  19. Geronina, 2004 , p. 430.

Literatură

  • Academia de Științe a URSS. Istoria literaturii mondiale / G. P. Berdnikov (Redactor-șef), A. S. Bushmin, Yu. B. Vipper (Redactor-șef adjunct). - Moscova: Institutul de Literatură Mondială A. M. Gorki, Nauka, 1983. - T. 3.
  • Grintser P. A., Nikulin N. I. Monumentele gândirii literare din Orient. - M. : IMLI RAN, 2004. - ISBN 5-9208-0205-7 .
  • Dương, Quảng Ham. Việt-Nam văn-học. - Institut de L'asie du Sud-est, 1986. - 242 p. — ISBN 2868130135 .
  • Tạo Văn. Zece mari reforme și reînnoiri în istoria Vietnamului  //  Social Sciences Information Review. - 2007. - Vol. 1 , nr. 2 . — P. 15 . — ISSN 0886-8647 .
  • Kovaleva, M. Cultura clasică a Vietnamului în dinastia Le și Mak (2011).
  • Kevin Bowen, Ba Chung Nguyen, Bruce Weigl. Râul de munte: poezia vietnameză din războaie, 1948-1993: o colecție bilingvă  (engleză) . — Univ of Massachusetts Press, 1998. - P. xxiv. — ISBN 1-55849-141-4 .
  • Taylor Keith Weller. Nașterea Vietnamului . - University of California Press, 1991. - ISBN 0-520-07417-3 .
  • Proza clasică a Orientului Îndepărtat / B. Riftin. — Biblioteca Literaturii Mondiale. - Moscova: Ficțiune, 1975. - T. 18.
  • Nguyễn Đức Sự. Câteva caracteristici despre budismul vietnamez în dinastia Lý  //  Revista de studii religioase. - 2010. - Nr. 2 .
  • Tham Seong Chee. [1]  (engleză)  // Eseuri despre literatură și societate în Asia de Sud-Est. - 1981. - P. 305 .
  • Patricia M. Pelley. Vietnam postcolonial: noi istorii ale trecutului național. - 2002. - S. 126.
  • Cultura Vietnamului (link inaccesibil) . - „Un alt mare poet vietnamez, Nguyen Du, a dezvoltat limba vietnameză literară la perfecțiune, așa cum A.S. Pușkin a dezvoltat limba rusă în Rusia”. Preluat la 29 iulie 2012. Arhivat din original la 7 octombrie 2012. 
  • Academia de Științe a URSS. Istoria literaturii mondiale / G. P. Berdnikov (Redactor-șef), A. S. Bushmin, Yu. B. Vipper (Redactor-șef adjunct). - Moscova: Institutul de Literatură Mondială A. M. Gorki, Nauka, 1993. - T. 8.
  • Nikulin N. I. Marele poet vietnamez Nguyen Zu. - M . : Ficțiune, 1965. - 117 p.
  • Nikulin N. I. Literatura vietnameză. De la Evul Mediu la New Age (secolele X-XIX) / Ed. ed. B. L. Riftin . - M . : Nauka, Ediția principală a literaturii orientale, 1977. - 344 p.
  • Nguyen Zy. Înregistrări lungi de povești despre uimitor. Proză vietnameză veche / Per. M. N. Tkacheva. - M . : Literatură artistică, 1974. - 308 p. — (Proză clasică a Orientului).
  • Nguyen Zy. Înregistrări lungi de povești despre uimitor / Per. M. N. Tkacheva. - Hanoi: Editura de literatură în limbi străine, 1983. - 307 p.
  • Nguyen Tuan. Umbre și ecouri ale timpului. - M . : Ficțiune, 1977. - 302 p.
  • O antologie a gândirii tradiționale vietnameze. X - începutul secolului XIII. / Ed. M. T. Stepanyants. Compus. V. V. Zaitsev, A. V. Nikitin. - M. : IF RAN, 1996. - 288 p. - ISBN 5-201-01886-6 .