Pentru a transfera nume proprii bulgare și realități intraductibile în rusă, se folosesc reguli unificate pentru transcrierea practică . Aceste reguli nu se aplică corespondențelor stabilite istoric (tradiționale) pentru numele unor personaje istorice, personaje ale cărților religioase, mitologie, literatură și alte lucrări, precum și numelor geografice care au fost deja înregistrate, chiar dacă încalcă regulile obișnuite, în enciclopedii, dicționare, atlase și alte surse autorizate.
Transferul numelor și titlurilor bulgare în limba rusă este destul de clar. Toate literele, cu excepția u , ъ și, în unele cazuri, й și ь , rămân neschimbate.
Combinație literă / literă |
Notă | Difuzare | Exemple |
---|---|---|---|
sch | PCS | Peștera Peshtera | |
yo | yo | Grozdyovo Grozdyovo, Belovo Belevo , Brakyovtsi Brakyovtsi [1] | |
yo | la începutul unui cuvânt | yo | Yonkovo Yonkovo |
în mijlocul unui cuvânt | yo | Zmeyovo Zmeyovo | |
b | În cele mai multe cazuri | s | |
la începutul cuvintelor | și | Eaglen Eaglen | |
în cuvinte cu rădăcina „bulgar-” | despre | bulgar bulgar, bulgar bulgar | |
în cuvinte cu rădăcina „parv-” | e | Ziua Mai | |
în cuvinte cu alte rădăcini | OU | Galb Dove; Ҫгъл - Unghi; Lachezar - Luchezar | |
în cuvinte după literele w, w și c | e | Zhultusha Zheltush , Tsarkva Tserkva | |
la sfârşitul numelor personale între consoane | - | Alexandru Alexandru, Dimitar Dimitar |
Când traduceți în rusă nume geografice și nume proprii bulgare, uneori întâlniți un articol postpozitiv (membru), care este uneori numit „sufix de certitudine”. Forma completă a acestui articol este mai comună (la masculin singular este -ът , -yat ; la feminin singular este -that ; la plural și masculin și feminin -te ; la neutru singular -to ; la plural neutru -ta ). Este necesar să se identifice și să se țină cont de articolele din compoziția numelui (în limba bulgară nu există nicio modificare a cazurilor). Dacă articolul ca parte a numelui propriu bulgar este prezent pentru un nume dat în toate sursele în limba bulgară (adică articolul este asociat rigid cu acest nume și este parte integrantă a acestuia), atunci când este tradus în rusă, articolul este păstrat. ca parte a acestui nume. Dacă, împreună cu forma cu articol, sursele bulgare conțin și forma fără articol, atunci se recomandă utilizarea formularului fără articol în limba rusă.
Majoritatea numelor de persoane bulgare sunt transmise în conformitate cu regulile generale (în marea majoritate a cazurilor, ortografia rusă este aceeași cu cea bulgară), dar pentru unele dintre ele se adoptă ortografia rusă, care diferă de bulgară:
ortografie bulgară |
ortografie rusă |
---|---|
nume masculine | |
Alexandru | Alexandru |
Alexi | Alexei |
Ari | Arie |
băiete | Boyo |
barnjo | Birgno |
Varban | Vyrban |
Georgi | George |
Gyoncho | Gyeongcho |
Dimitar | Dimitar |
Doyo | Doyo |
Dbo | Dybo |
Dubyo | Dybyo |
Durzhan | Derzhan |
Evgeni | Evgeniy |
Edward | Edward |
Emil | Emil |
şarpe | şarpe |
Zoyo | Zoyo |
Sau eu | Ilya |
Iskar | Iskar |
Krustio | Krystyo |
Karsho | Kyrsho |
Metoda(e) | Metodiu, Metodiu |
Nicola, Nicolae | Nicolae |
Petar | Petru |
Prokopi(e) | Procopius |
Parvan | Pervan |
Sergi(i) | Sergius |
Tom | Tom; Thomas |
nume feminine | |
Byrna | Byrna |
Varba | Vyrba |
Gjona | Gena |
Zoe, Zoe | Zoya |
Krusta | Christa |
kna | Kyna |
Olga | Olga |
Parva | Perva |
Silva | Silvia |
Tatiana | Tatiana |
Tarsa | Tyrsa |
Multe nume de persoane bulgare au echivalente rusești: Georgi ~ Georgy. Pentru transcriere se alege forma originală bulgară, cu excepția câtorva nume tradiționale: Nikola → Nikolay, Anatoli → Anatoly.
Numele de familie moderne bulgare care se termină în -i au fost scrise cu terminația -i înainte de reforma ortografică din 1945 . În prezent, ambele sunt scrise în bulgară și sunt transmise în rusă prin -i și nu sunt declinate în rusă (corect: „L-am întâlnit (l-am) pe Dzhambazsky”, incorect „L-am întâlnit pe Dzhambazsky / a scris Dzhambazsky”). Această diferență față de întrebarea similară din transcrierea poloneză se datorează faptului că limba bulgară nu tinde să scadă [2] .
La transmiterea denumirilor geografice formate din mai multe cuvinte, toate cuvintele sunt scrise cu majuscule și conectate cu cratime. De exemplu: Tsarev Dol → Tsarev Dol .
Transcriere practică în rusă și din rusă | |
---|---|
Din limbi străine în rusă |
|
Din rusă în străină | |
Câteva instrucțiuni suplimentare |