Transcriere practică bulgaro-rusă

Pentru a transfera nume proprii bulgare și realități intraductibile în rusă, se folosesc reguli unificate pentru transcrierea practică . Aceste reguli nu se aplică corespondențelor stabilite istoric (tradiționale) pentru numele unor personaje istorice, personaje ale cărților religioase, mitologie, literatură și alte lucrări, precum și numelor geografice care au fost deja înregistrate, chiar dacă încalcă regulile obișnuite, în enciclopedii, dicționare, atlase și alte surse autorizate.

Transferul numelor și titlurilor bulgare în limba rusă este destul de clar. Toate literele, cu excepția u , ъ și, în unele cazuri, й și ь , rămân neschimbate.

Tabel


Combinație literă / literă
Notă Difuzare Exemple
sch PCS Peștera Peshtera
yo yo Grozdyovo Grozdyovo, Belovo Belevo , Brakyovtsi Brakyovtsi [1]
yo la începutul unui cuvânt yo Yonkovo ​​Yonkovo
în mijlocul unui cuvânt yo Zmeyovo Zmeyovo
b În cele mai multe cazuri s
la începutul cuvintelor și Eaglen Eaglen
în cuvinte cu rădăcina „bulgar-” despre bulgar bulgar, bulgar bulgar
în cuvinte cu rădăcina „parv-” e Ziua Mai
în cuvinte cu alte rădăcini OU Galb Dove; Ҫгъл - Unghi; Lachezar - Luchezar
în cuvinte după literele w, w și c e Zhultusha Zheltush , Tsarkva Tserkva
la sfârşitul numelor personale între consoane - Alexandru Alexandru, Dimitar Dimitar

Transmiterea articolelor postpozitive

Când traduceți în rusă nume geografice și nume proprii bulgare, uneori întâlniți un articol postpozitiv (membru), care este uneori numit „sufix de certitudine”. Forma completă a acestui articol este mai comună (la masculin singular este -ът , -yat ; la feminin singular este -that ; la plural și masculin și feminin -te ; la neutru singular -to ; la plural neutru -ta ). Este necesar să se identifice și să se țină cont de articolele din compoziția numelui (în limba bulgară nu există nicio modificare a cazurilor). Dacă articolul ca parte a numelui propriu bulgar este prezent pentru un nume dat în toate sursele în limba bulgară (adică articolul este asociat rigid cu acest nume și este parte integrantă a acestuia), atunci când este tradus în rusă, articolul este păstrat. ca parte a acestui nume. Dacă, împreună cu forma cu articol, sursele bulgare conțin și forma fără articol, atunci se recomandă utilizarea formularului fără articol în limba rusă.

Nume personale

Majoritatea numelor de persoane bulgare sunt transmise în conformitate cu regulile generale (în marea majoritate a cazurilor, ortografia rusă este aceeași cu cea bulgară), dar pentru unele dintre ele se adoptă ortografia rusă, care diferă de bulgară:

Listă de nume bulgare, a căror ortografie, atunci când este tradusă în rusă, diferă de bulgară

ortografie bulgară

ortografie rusă
nume masculine
Alexandru Alexandru
Alexi Alexei
Ari Arie
băiete Boyo
barnjo Birgno
Varban Vyrban
Georgi George
Gyoncho Gyeongcho
Dimitar Dimitar
Doyo Doyo
Dbo Dybo
Dubyo Dybyo
Durzhan Derzhan
Evgeni Evgeniy
Edward Edward
Emil Emil
şarpe şarpe
Zoyo Zoyo
Sau eu Ilya
Iskar Iskar
Krustio Krystyo
Karsho Kyrsho
Metoda(e) Metodiu, Metodiu
Nicola, Nicolae Nicolae
Petar Petru
Prokopi(e) Procopius
Parvan Pervan
Sergi(i) Sergius
Tom Tom; Thomas
nume feminine
Byrna Byrna
Varba Vyrba
Gjona Gena
Zoe, Zoe Zoya
Krusta Christa
kna Kyna
Olga Olga
Parva Perva
Silva Silvia
Tatiana Tatiana
Tarsa Tyrsa

Multe nume de persoane bulgare au echivalente rusești: Georgi ~ Georgy. Pentru transcriere se alege forma originală bulgară, cu excepția câtorva nume tradiționale: Nikola → Nikolay, Anatoli → Anatoly.

Numele de familie moderne bulgare care se termină în -i au fost scrise cu terminația -i înainte de reforma ortografică din 1945 . În prezent, ambele sunt scrise în bulgară și sunt transmise în rusă prin -i și nu sunt declinate în rusă (corect: „L-am întâlnit (l-am) pe Dzhambazsky”, incorect „L-am întâlnit pe Dzhambazsky / a scris Dzhambazsky”). Această diferență față de întrebarea similară din transcrierea poloneză se datorează faptului că limba bulgară nu tinde să scadă [2] .

La transmiterea denumirilor geografice formate din mai multe cuvinte, toate cuvintele sunt scrise cu majuscule și conectate cu cratime. De exemplu: Tsarev Dol → Tsarev Dol .

Note

  1. Cartea de referință a lui Gilyarevsky permite salvarea ortografiei jo la sfârșitul numelor personale: Botyo Botyo.
  2. Gilyarevsky R. S. , Starostin B. A. Nume și titluri străine în textul rus. Director. - Ed. a 3-a. - M . : Şcoala superioară, 1985. - S. 107. - 303 p.

Literatură

Link -uri