Deși există un număr mare de limbi în India (inclusiv 24 de limbi oficiale) și un număr mare de scripturi locale sunt folosite acolo , fonologia și structura de scriere (spre deosebire de forma externă) a majorității celor mai semnificative limbi sunt aranjate după aceleași principii. Mai mult decât atât, transliterarea scripturilor indiene în latină este, de asemenea, efectuată conform standardelor uniforme (în primul rând IAST și ISO 15919 ). Toate acestea fac posibilă utilizarea regulilor generale pentru transcrierea practică din limbile Indiei în rusă .
În prezent, aceste reguli se aplică la transmiterea cuvintelor:
Anterior, aceeași transcriere a fost folosită pentru limbile indo-ariane ale Pakistanului actual , cu toate acestea, în prezent există reguli separate pentru acestea care țin cont de scrierea arabă folosită pentru ele .
Anterior, din cauza lipsei hărților geografice indiene detaliate și a altor surse din harta națională, denumirile geografice ale Indiei și ale țărilor și teritoriilor învecinate au fost ordonate să fie transmise de pe hărțile în limba engleză. Transcrierea practică a numelor indiene pe hărți în limba engleză ar putea fi realizată în două sisteme:
Regulile de bază ale sistemului RGS-II sunt următoarele:
Transcrierea tradițională în limba engleză a transmis pronunția indiană prin intermediul ortografiei engleze convenționale și adesea numele a fost scurtat și distorsionat dincolo de recunoaștere. De exemplu, Bassein în loc de Vasai , Georgegarh în loc de Jahāzgarh , Calcutta în loc de Kolkata , etc. Acest sistem nu a fost inițial recomandat pentru utilizare la transcrierea literelor rusești, dar acum practic nu mai este folosit, așa că nu este luat în considerare mai jos.
Recent, ortografiile au devenit disponibile atât în scrierea națională, cât și în transliterarea mai precisă (sisteme precum IAST sau ISO 15919 ), dar acest lucru nu afectează de fapt transcrierea practică rusă, deoarece diferența dintre consoanele cerebrale (retroflex) și dentare, care nu diferă în sistemul RGS-II, tot nu pot fi reflectate în grafica rusă. Consoanele ś [ɕ] și ṣ [ʂ] sunt în general apropiate ca pronunție de rusă [u] și [w], cu toate acestea, conform tradiției, litera „u” nu este folosită în numele străine (cu excepția cazului în care se împrumută din poloneză, ucraineană și belarusă) și ambele foneme sunt transmise în rusă cu ajutorul lui „sh”.
Mai jos sunt corespondențele rusești cu sistemele de transliterație exacte ( IAST / ISO 15919 ) și transcrierea practică în engleză (RGS), precum și semnele celui mai comun sistem de scriere din India - Devanagari . Asteriscurile (*) indică cazurile care sunt discutate mai detaliat mai jos.
|
|
Combinaţie | La începutul unui cuvânt și după o vocală |
După o consoană în cadrul unui morfem |
După o consoană la joncțiunea rădăcinilor |
---|---|---|---|
da/da | eu | da | i |
da | ya (Neyyattinkara - Neyattinkara ) |
— | — |
tu / tu | e | voi | voi |
yi / yī | yi | uh | ii |
iyi | yi (Saiyidpur - Saiyidpur ) |
— | — |
yo/yo | yo | yo | yo |
da / da | Yu | ew | da |
yyu | yuu | — | — |
O serie de nume tradiționale nu respectă regulile de mai sus, dar sunt folosite în rusă într-o formă tradițională deja stabilită. De exemplu: Delhi / Dilli (दिल्ली) - Delhi , Kachchh / Kutch - Kach , Thar - Tar , Buddha - Buddha . Aceasta se referă în principal la obiecte geografice mari - munți, deșerturi, strâmtori, grupuri de insule.
Transcriere practică în rusă și din rusă | |
---|---|
Din limbi străine în rusă |
|
Din rusă în străină | |
Câteva instrucțiuni suplimentare |