Transcriere practică catalano-rusă

Pentru a transfera nume proprii catalane și realități intraductibile în rusă, se folosesc reguli unificate pentru transcrierea practică .

Transcrierea din catalană se bazează parțial pe transcrierea din spaniolă castiliană , dar are o serie de diferențe semnificative. Alfabetul catalan și sistemul de sunet diferă semnificativ de spaniolă; unele litere sunt pronunțate diferit, există combinații specifice de litere care nu sunt în spaniolă; Catalana se caracterizează prin reducerea vocalelor neaccentuate, asimilarea sunetelor, există consoane nepronunțabile, „L dur” [ɫ] și alte trăsături fonetice care sunt absente în spaniolă. Cu toate acestea, nu toate sunt reflectate în transcriere.


Combinație literă / literă
Notă Difuzare Exemple
A A
după ll , ny eu Balenya Balenya
b b
c la
înainte de e , i , y Cu
după n la sfârşitul unui cuvânt nu a trecut Blanc Blanc
ç Cu
cap în ortografia modernă se scrie c la Albuixech Albushek
Serchs _
d d
e la începutul unui cuvânt, după vocale și h uh
după consoane e
f f
g G
înainte de e , i și Girona Girona
h nu a trecut
i În cele mai multe cazuri și
după o vocală, cu excepția u , cu excepția cazului în care i vine înaintea a sau e th
i și
in absenta la sfârşitul unui cuvânt și eu
în mijlocul unui cuvânt după o consoană da
în mijlocul unui cuvânt după o vocală da
in absenta la sfârşitul unui cuvânt și eu
în mijlocul unui cuvânt in absenta
adică voi
după h- sau mai multe consoane adică
IG după a, e, o, u h Puigreig Puchrech
la sfârşitul unui cuvânt după o consoană ich Calig Calic
io și despre
ca parte a ció yo
iu yiwu Feliu Feliu
ix între vocale și la sfârșitul unui cuvânt după a, e, o, u SH Albuixech Albushek
j f
j [1]
Joan Joan
Juberri Juberri
k apare numai în cuvinte de origine străină la
l l
uneori în mod tradițional înaintea consoanelor și la sfârșitul unui cuvânt eh Marçal Marsal sau Marsal [2]
ll eh Sabadell _
ll ll
m m
n n
ny ny
o în general despre
într-o poziție nestresată o tu [ 3] Martorell Marturell
p P
după m la sfârşitul unui cuvânt şi în combinaţie mp + consoană nu a trecut Encamp Encamp
q la
qu înainte de e, i la
r R
s Cu
între vocale h Josep Josep (Josep)
ss Cu Tivissa Tivisa
t t
după l şi n în aceeaşi silabă înaintea unei consoane sau la sfârşitul unui cuvânt nu a trecut Montseny Montseny
tg cu excepția cazului în care t și g se referă la morfeme diferite j Sitges Sitges
tj cu excepția cazului în care t și j se referă la morfeme diferite ( Montjuïc Montjuïc ) j Salitja _
tll între vocale ll
tx h Andratx Andratx
tz dz Matzoc Mazok
u În cele mai multe cazuri la
după ll , i , y Yu
în combinații gue , gui , que , qui nu a trecut
u la
v în
X În cele mai multe cazuri SH Xirgu Shirgu , Rexach Reshak
in unele cazuri cs sau gz Alex Alex
y după vocale th
z h
  1. „Instrucțiuni pentru transferul denumirilor geografice” recomandă trecerea j la începutul unui cuvânt ca j , dar în alte cazuri un astfel de transfer este rar.
  2. Instructions of the GUGK (1975) recomanda unificarea transmisiei sunetului catalan /l/ cu spaniola și să nu reflecte duritatea l catalanului în rusă, invocând dorința „de a nu crea confuzii și neînțelegeri inutile” (vezi Instrucțiunile de GUGK, p. 100). Totuși, în unele surse, este transmisă de facto fără un semn moale, ceea ce îl contrastează cu un ll moale : Maribel , Canals , Marsal , etc.
  3. Nu există reguli sistematice care să prescrie utilizarea lui y pentru o neaccentuată catalană , dar o astfel de redare de facto este uneori folosită în surse.

Surse

Vezi și