Transcriere practică slovacă-rusă

Transcriere practică slovacă-rusă  - înregistrarea cuvintelor limbii slovace (în principal nume și termeni proprii ) folosind alfabetul rus , ținând cont de pronunția lor . Pentru înregistrare se folosesc reguli unificate de transcriere practică [1] .

Caracteristicile transcripției

Datorită rudeniei limbilor rusă și slovacă, la transcrierea numelor proprii și a numelor din slovacă (precum și din alte limbi slave ), sunt luate în considerare numeroase tradiții, exprimate în proiectarea numelor de familie după modelul rusesc, în traducerea părților individuale ale numelor geografice etc. [2] Deci, de exemplu, numele de familie slovace care se termină în -ký sunt transmise folosind terminația rusă -ki : Jablonický > Jablonický. Dacă înainte de -ý există o altă consoană (nu k ), atunci nu se realizează acest gen de transcriere: Hollý > Golly [3] .

Numele care se termină în -е , -и , -о nu sunt refuzate. Numele care se termină în -a și consoanele sunt declinate, cu excepția numelor de familie care se termină în -a , care nu sunt declinate nici în rusă. Terminațiile numelor de familie feminine în -ová sunt păstrate în transcrierea rusă [3] .

Uimirea și vocea consoanelor nu sunt reflectate în ortografia slovacă și nu sunt transmise nici în transcrierea practică rusă. Lungimea vocalelor și lungimea consoanelor sonore care formează silabă nu sunt transmise , indicate în grafica slovacă prin semnul ´ ( acut ) peste o vocală sau consoană: á , é , í , ó , ú , ý ; ŕ , ĺ . Accentul în slovacă cade întotdeauna pe prima silabă a cuvântului [2] .

Reguli de transfer

Reguli pentru transmiterea numelor proprii și a titlurilor slovace în textele rusești [4] :

Literă / Combinație Notă Difuzare Exemple
Aaaa după consoanele ď , ľ , ň , ť eu Rožňava Roznava , Piešťany Piestany
in alte cazuri A Balat Balat, Balaz Balazs
Ä ä e Svätý Anton
Bb b Balat Balat
c c c Jablonický Jablonitsky
Č č h Berčík Berchik, Kľúčovec Klyuchovec
D d d Dolný Kubín
Ď ď denotă înmuiere d înainte de a , o , u dea , deo , du Ďurica Durica
in alte cazuri d
Dzdz dz Prievidza Prievidza
Dž dž j
E e, É é după consoane e Čepčeková Chepchekova, Slovenská mládež „Tineretul sloven”
in alte cazuri uh Edo Edo, Emanuel Emanuel
F f f Falťan _
G g G
h h G Hvorecký Hvorecki, Heľpa Gelpa
Chch X Chalupka Halupka, Maloch Maloch
Eu i, Н н și Mináč Mináč, Minárik Minarik
in absenta după şuierat A Lojciak Lojciak , Kalinciakovo
in alte cazuri da [~1] Hontianska Vrbica Hontianska Vrbica
iu după şuierat la
in alte cazuri ew
adică tu [~2] Prievidza Prievidza , Zelienka Zelienka
Jj în toate cazurile, cu excepția pozițiilor înainte de a , á , e , é , u , ú , o , ó th Juraj Juraj , Frejka
ja, ja la începutul unui cuvânt și după o vocală eu Jankovcová Jankovcova, Zajac Hare
după o consoană da Kavuljak _
je, je la începutul unui cuvânt și după o vocală e Jelenec Yelenets
după o consoană voi
ju, ju la începutul unui cuvânt și după o vocală Yu Jurová Yurova
după o consoană ew
jo, jo la începutul unui cuvânt yo Joseph Joseph
după o vocală yo Kyjov Kiev
după o consoană yo
K k la Kežmarok Kežmarok
L l, Ĺ ĺ înaintea vocalelor l Holly Holly , Lucky Lutsk
in alte cazuri le sau l [~ 3] Michael _
Ll denotă înmuiere l înainte de a , o , u la , la , la Ľubeľa Lubela , Kráľová Kraleva
in alte cazuri eh Mladý budovateľ "Mlady budovatel"
M m m Medzilaborce _
N n n Nitra Nitra
Ň ň denotă înmuiere n înainte de a , o , u nu , nu , nu Beno Beno
in alte cazuri ny Kostroň Kostroň
O o, o o după consoanele ď , ľ , ň , ť yo Kráľová Kraleva , Beňo Beno
in alte cazuri despre Jankovcova Jankovcova
Ô ô Wow Potocky _
pp P Poprad Poprad
Q q apare în împrumuturi străine în combinație qu ku , kv
R r, Ŕ ŕ R Ružomberok Ružomberok
S s Cu Jurovský Yurovsky
Š š SH Bakos Bakos
sc shh Andraščik Andrasczyk
T t t Trnava Trnava
Ť ť denotă înmuiere t înainte de a , o , u ty , ty , ty Falťan _
in alte cazuri fi
U u, u u după consoanele ď , ľ , ň , ť Yu Ďurica Dyuritsa, Ľubeľa Lubel
in alte cazuri la Ružomberok Ružomberok
Vv în Veľký Krtíš Velký Krtis
W w în
X x ks
Da și, Ý ý Conform regulilor adoptate pentru transferul denumirilor geografice și (întotdeauna) Rybany _
După r , k , x , c , h , w ; în bazele numelor personale de origine non-slavă; în terminaţiile numelor diminutive și Chýlková Hilkova, Hykeš Gikesh, Bety Bety
Înaintea unei consoane th
În alte cazuri, de obicei s Pescarul Rybak
în terminațiile numelui -cký , -ský uy Bielický Bielicki, Kozuský Kozuski
în alte desinenţe de nume-adjective s [4] sau st [5] Meravý Meravy sau Meravy
Vážny Important sau Important
Z Z h Azud Azud
Z Z și Baláž Balazs

Nume slovace

Traducerea tradițională în rusă a unor nume masculine [6] :

slovacă Rusă tr.
Anton Anton
Boris Boris
Dimitrij Dimitri
Frantisek Frantisek
Frano Frano
Gabriel Gabriel
Henrich Henry
Ignac Ignaz
Igor Igor
slovacă Rusă tr.
Ivan Ivan
ian ian
Janko Janko
Iosif Iosif
Iulius Iulius
Juraj Juraj
Karol Karol
Koloman Koloman
laco laco
slovacă Rusă tr.
Ladislav Ladislav
Ľubomir Lubomir
Judo ludo
Judovit Ludovit
Marian Marian
Martin Martin
Michael Michael
Mikulas Mikulash
slovacă Rusă tr.
Milano Milano
Milos Milos
Miro Miro
Ondrej Ondrey
Paco Palid
Pavol pavol
Petru Petru
Samo Samo
slovacă Rusă tr.
Stanislav Stanislav
Stefan Stefan
Teodor Teodor
Vendelin Wendelin
William William
Vladimir Vladimir
Vlado Vlado
Vojtech Vojtech

Traducerea tradițională în rusă a unor nume feminine [7] :

slovacă Rusă tr.
Adela Adela
Alzbeta Alzhbeta
Bela Bela
slovacă Rusă tr.
Blahoslava blagoslav
Bozena Bozena
Elena Elena
slovacă Rusă tr.
Eva ajun
Jana Yana
Julia Julia
slovacă Rusă tr.
Lydia Lydia
Ľubica Ljubica
Maria Maria
slovacă Rusă tr.
viera Credinţă
Ursuľa Vorshula
Zofia Sofia

Vezi și

Note

Comentarii
  1. În izvoarele vechi, ia la sfârșitul componentelor numelor corespunde adesea cu á modernă, în astfel de cazuri ia este transmisă ca rusă a : Vyšnia , Vyšná > Vishna.
  2. În sursele vechi, adică la sfârșitul componentelor numelor corespunde adesea cu é modern, în astfel de cazuri ie este transmis ca e rusă : Vyšnie , Vyšné > Cherry.
  3. D. I. Ermolovici recomandă utilizarea l ca opțiune principală, l  - ca fiind valabil în unele cazuri. Alte surse recomandă opțiunea le ca principală.
Surse
  1. Transcrierea Krongauz M.A. Transcriere practică // Dicţionar enciclopedic lingvistic / Redactor-şef VN Yartseva . - M .: Enciclopedia Sovietică , 1990. - 685 p. — ISBN 5-85270-031-2 .
  2. 1 2 Gilyarevsky și Starostin, 1985 , p. 230.
  3. 1 2 Gilyarevsky și Starostin, 1985 , p. 263.
  4. 1 2 Ermolovici, 2016 , p. 86-90.
  5. Kalakutskaya L.P. Câteva întrebări despre designul morfologic și inflexia numelor de familie moderne poloneze și cehe în rusă // Declinarea numelor de familie și a numelor personale în limba literară rusă. - M . : Nauka , 1984. - S. 153-166.
  6. Gilyarevsky și Starostin, 1985 , p. 234-235.
  7. Gilyarevsky și Starostin, 1985 , p. 235.

Literatură