Imnul Siriei
Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de
versiunea revizuită la 29 noiembrie 2014; verificările necesită
22 de modificări .
Gardienii Patriei Mame |
---|
حُمَاةَ الدِّيَار |
Humat ad-Diyar |
Liricist |
Khalil Mardam Bey , 1936 |
Compozitor |
Muhammad Flayfil, 1936 |
Țară |
Siria |
Aprobat |
1936 |
|
„Humat ad-Diyar” („Găznicii patriei”; arabă: حُمَاةَ الدِّيَار) este imnul național al Siriei . Autorul cuvintelor este Khalil Mardam Bey ( 1895-1959 ) , compozitorul este Muhammad Flayfil ( 1899-1985 ) . Imnul a fost aprobat în 1936, însă, în timpul existenței statului de unire dintre Siria și Egipt ( UAR ), nu a fost folosit temporar. S-a decis să se compună imnul național al UAR din imnurile celor două țări. După prăbușirea federației în 1961, imnul național al Siriei a fost complet restaurat.
Text
arabă
حُـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ
أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا فأرضٌ
زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما
رفيـughter الأماوخorable الؤادا imesى slipـلife ضimes شimes
شimes اللادipe أما فيلipe كünkerg عـيلٍ oint iوces
م
discute
Opinii أlfٌ اٌ
ومـ مجيـulate وروحued الضاحي
رقيو وgesٌ فuctionّا الوليـughter inct الرشـيد
ument
|
Transcriere IPA
ḥumaːta d-dijaːriʕalajkum salaːm
ʔabat ʔan taðilːa n-nufuːsu l-kiraːm
ʕariːnu l-ʕuruːbati bajtun ḥaraːm
wa ʕarʃu ʃ-ʃumuːsi ḥiman laː juḍaːm
rubuːʕu ʃ-ʃaʔaːmi buruːʤu l-ʕalaː
tuḥaːkiː s-samaːʔa bi-ʕaːliː s-sanaː
fa-ʔarḍun zahat bi-ʃ-ʃumuːsi l-wiḍa
samaːʔun la-ʕamruka ʔaw ka-s-samaː
rafiːfu l-ʔamaːni wa χafqu l-fuʔaːd
ʕalaː ʕalamin ḍamːa ʃamla l-bilaːd
ʔamaː fiː-hi min kulli ʕajnin sawaːd
wa min dami kulːi ʃahiːdin midaːd
nufuːsun ʔubaːtun wa maːḍin maʤiːd
wa ruːhu l-ʔaḍaːḥi raqiːbun ʕatiːd
fa-minːaː l-waliːdu wa minːaː r-raʃiːd
fa-lim laː nasuːdu wa lim laː naʃiːd
Traducere literală din arabă
Gardieni ai Patriei Mamei, pacea sa fie cu voi!
Refuzați să ascultați de sufletele (noastre) mândre.
Bârlogul arabismului, casă sacră
Și tronul Soarelui, care nu este destinat să fie cucerit.
Munții Levantului sunt ca niște turnuri înalte
Care sunt în dialog cu zenitul cerului.
Pământul este frumos cu sori strălucitori,
A deveni un alt cer sau aproape.
Fiorul speranței și bătăile inimii -
Steagul care a unit întreaga țară,
Nu este el pupila fiecărui ochi (dungă neagră pe steag),
Și nu este el cerneala sângelui fiecărui martir (dunga roșie de pe steag)?
Spiritul (nostru) este puternic și istoria (noastră) este glorioasă,
Iar sufletele strămoșilor noștri sunt gardieni formidabili.
De la noi Al-Walid și de la noi al-Rashid,
Deci de ce nu prosperăm și de ce nu construim?