Thy-nom | |
---|---|
Tipul scrisorii | logosilabică |
Poveste | |
Perioadă | Secolele XIII-XX |
Origine | scrierea chineză |
Proprietăți | |
Direcția scrisului | vertical dreapta-stânga [d] |
Semne | aproximativ 2000 [1] sau până la 9000 [2] |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Thi- nom ( vietnameză: chữ nôm , ti-nom 字喃/𡨸喃/𡦂喃, IPA : cɨ˧ˀ˥ nom˧ ) este un sistem de scriere bazat pe caractere chinezești , folosit pentru a scrie limba vietnameză . În prezent, a fost complet înlocuită de scriptul ty kuokngy ( Vietn . chữ quốc ngữ , ty-nom 字國語) creat de misionarul catolic Alexander de Rod în secolul al XVII-lea, bazat pe alfabetul latin .
Ty-nom a folosit caractere chinezești propriu-zise ( vietnamez Hán tự ), precum și caractere vietnameze dezvoltate după modelul chinezesc. Cele mai vechi monumente ale ty-nom datează din secolul al XIII-lea. Scenariul a fost folosit de elita vietnameză în principal pentru a înregistra texte literare în limba vietnameză (documentele oficiale au fost în majoritatea cazurilor scrise nu în vietnameză, ci în chineză clasică , deși s-au încercat să se acorde statutul oficial ti-nom).
Vietnamul a fost sub stăpânire chineză mai mult de o mie de ani (din 111 î.Hr. până în 938 d.Hr.) , drept urmare chineza clasică ( vietnameză chữ-nho , chi-nom 字) a fost adoptată ca limbă oficială a muncii de birou.儒, ty-nyo) .
Utilizarea caracterelor chinezești pentru a scrie cuvinte vietnameze este observată pentru prima dată în titlul postum al lui Fung Hung , un erou național care a reușit să elibereze temporar țara de chinezi la sfârșitul secolului al VIII-lea . Caracterele pentru titlu (布蓋) pot corespunde cu bố cái , ("tată și mamă", "părinți") sau vua cái ("marele rege"). În secolul al X-lea, fondatorul dinastiei Dinh (968-979) își numește țara Daikovet ( în vietnameză: Đại Cồ Việt , ti-nom 大瞿越) . Al doilea caracter din acest nume este un alt exemplu antic de adaptare a caracterelor chinezești la limba vietnameză, deși cuvântul pe care îl reprezintă nu este cunoscut [3] .
Până în anii 1970, se credea că cel mai vechi monument al scrierii vietnameze care a ajuns până la noi este o inscripție pe o piatră datând din 1343, care conține numele a aproximativ 20 de sate scrise cu caractere chinezești. Cu toate acestea, în 1970, savanții vietnamezi au raportat descoperirea unei stele în Pagoda Bao An (provincia Vinh Phu ), datând din 1209, pe care au fost înregistrate numele satelor și numele persoanelor care au donat pagodei pământ de orez folosind 18 chinezi. personaje.
Prima lucrare în limba vietnameză a fost creată în 1282, când ministrul justiției , Nguyen Thuyen, a compus o vrajă în versuri care a fost aruncată în râul Roșu pentru a îndepărta crocodilii [3] . La sfârșitul secolului al XIII-lea, în timpul domniei dinastiei Chang, ty-nom a început să fie sistematizat și folosit în literatură.
De regulă, doar elita deținea ty-nom, deoarece era folosit ca ajutor în predarea caracterelor chinezești. După apariția scrierii vietnameze, a fost creată o cantitate semnificativă de literatură și au apărut o serie de scriitori celebri, inclusiv poetul din secolul al XV-lea Nguyen Chai (1380-1442), care a scris prima colecție de poezii care a supraviețuit (A Collection of Poems in limba maternă). În secolul al XVIII-lea, au apărut poezia „ Gemetul unui suflet torturat ” de Nguyen Du și poezii ale poetei Ho Xuan Huong . Multe lucrări erau transmise oral în sate, așa că până și analfabeții aveau acces la literatură.
În același timp, documentele oficiale au fost scrise în principal în limba chineză clasică . Excepția a fost scurta domnie a dinastiei Ho (1400–1407), când chineza a fost abolită și vietnameza a devenit limba oficială. Cu toate acestea, invazia chineză care a urmat a pus capăt acestei practici. În timpul Dinastiei Le (1428-1788), în timpul protestelor sociale, trecerea la o limbă și o scriere națională a fost propusă ca una dintre cerințe, ceea ce a dus la interzicerea acesteia în 1663, 1718 și 1760. În timpul domniei dinastiei Tay Son (1788–1802), a fost făcută o ultimă încercare de a da scrisului un statut oficial, dar conducătorii următoarei dinastii Nguyen (1802–1945) au revenit la status quo-ul. Gia Long , fondatorul dinastiei Nguyen, a susținut inițial folosirea chi-nom, dar s-a întors la chineza clasică la scurt timp după ce a preluat puterea .
Începând cu a doua jumătate a secolului al XIX-lea, autoritățile coloniale franceze au început să restricționeze sau pur și simplu să interzică utilizarea chinezei clasice . De exemplu, prin ordinul lor, în 1915 și 1918-1919, examenele tradiționale pentru funcții guvernamentale, care puneau accent pe cunoașterea limbii chineze, nu s-au susținut. Scăderea utilizării limbii chineze (și, prin urmare, a grafiei chineze) a dus și la dispariția chi-nom-ului, deoarece aceste sisteme de scriere erau strâns legate. Un sistem alternativ de scriere, kuok ngy , a fost susținut de autoritățile coloniale și a devenit din ce în ce mai standardizat și larg răspândit, ceea ce a dus la dispariția definitivă a ty-noma la mijlocul secolului al XX-lea.
Semnele Chi-noma pot fi împărțite în două grupuri: împrumutate din chinezi și create de înșiși vietnamezi.
Semnele împrumutate din chineză au fost folosite pentru:
Hieroglifele inventate pot fi împărțite în:
În 1867, reformatorul Nguyen Truong To a venit cu o propunere de standardizare a ti-nom (concomitent cu eliminarea chinezei clasice ), dar noul sistem, pe care l-a numit kuok am khan tu ( Viet . quốc âm Hán tự , ti- nom 國音漢字, „Caractere Han cu pronunție populară”) , a fost respins de împăratul Tu Duc .
Thi-nom nu a fost niciodată standardizat oficial, astfel încât cuvântul vietnamez în scris poate fi reprezentat prin caractere diferite. De exemplu, cuvântul ti însuși ( vietnameză chữ , „semn”, „scris”) , împrumutat din chineză, poate fi scris ca字(caracter chinez), 𡦂 (caracter „complex-semantic” inventat) sau 𡨸 („semantico inventat”) hieroglifă fonetică). Un alt exemplu este cuvântul béo ("grăsime", "grăsime"), care poate fi scris ca脿sau ca (肉⿰報). Ambele personaje sunt inventate și au o structură semantico-fonetică, diferența dintre ele este în partea fonetică (表contra報).
Există multe programe care vă permit să scrieți ty-nom doar tastând în vietnameză în grafia latină modernă:
Fonturi:
Dicționare: