Transcriere practică suedeză-rusă

Pentru a transfera nume proprii suedeze și realități intraductibile în rusă, se folosesc reguli unificate pentru transcrierea practică .

Tabel

Combinație literă / literă Difuzare Poziţie Exemple
a, a A Abramsson Abramsson
eu la sfârşitul unui cuvânt după vocale în nume de persoană feminine Linnea _
aa o Aakerberg Aakerberg
ae e într-o silabă (ortografie învechită vm. ä) Baertling Bertling
A într-o silabă (în cuvinte împrumutate) Claesson Claesson
ae în silabe diferite Michael Mihail
au Ay Aurell Aurell
despre în împrumuturi Maud Maud
b b Björne Björne
c Cu înainte de e , i , y Celander Celander
la în alte posturi Carlshamn Karlshamn
h în nume împrumutate de origine iugoslavă (de obicei la sfârșitul unui cuvânt) Djedovic Diedovich
cc hh în nume de împrumut de origine italiană Palmucci Palmucci
cap h , w , x găsite în împrumuturi Charles Charles, Charlotte Charlotte, Koch Koch, se transmite conform regulilor de transcriere a limbii corespunzătoare ( engleză , franceză , chineză , germană ):
la în cazul pronunţiei nedeterminate Christina Christina
ck la alături de alte consoane Lickfett Lickfett
kk în alte posturi Eckerberg Eckerberg
d d Rydbeck _
nu a trecut în combinație dj la începutul unui cuvânt (inclusiv la joncțiunea părților cuvintelor compuse) Djurberg Djurberg Oxdjupet
Uksyupet
dj d în nume împrumutate de origine iugoslavă Djedovic Diedovich
e, e uh la începutul unui cuvânt și după vocale (cu excepția i, y ) Eckerberg Eckerberg
e după consoane și vocale i , y (în silabe diferite) Gabrielsson Gabrielsson
A la sfârşitul numelor feminine Aline Alina
nu a trecut la sfârşitul numelor de femei împrumutate Marie Marie
ee e eé, ee după consoane de Geer
ei a ei cu cuvintele originale Grad Greid
Ah în împrumuturi Weinzierl Weinzierl
f f în general Fjelström _
în dacă denotă sunetul [v] în nume scrise după ortografia veche Elf Elf , Gustaf Gustav
fv în Arfvedsson Arvedsson
g, gg G Garberg Garberg
ge, ge e înaintea vocalelor accentuate (de obicei în prima silabă) Gärdstam _
gi yi Gidlund Gidlund
gy yuu Gyllensten _
merge yo Götherström Götherström
h x (uneori pentru eufonie d ) Handels Handels, Hertel Hertel
nu a trecut în combinații hj , hv și adesea și th , înaintea consoanelor (l, r, m, n) în aceeași silabă și după consoane (cu excepția c , p ) (cu excepția numelor și prenumelor străine) Hjorth Yurt, Sahlgren Sahlgren
i și la începutul unui cuvânt și după consoane Idestam Idestam
th după vocale Kainberg Kainberg
adică și într-o silabă în împrumuturi Briese Brise
j th Rejlander Rejlander
ja eu la începutul unui cuvânt și după o vocală Jakobson Jacobson
da în alte posturi
je, ja da , e [nota de subsol 1] la începutul unui cuvânt și după o vocală Jensen Jensen , Agerhjelm
voi în alte posturi Bjelvenstam Bjelvenstam
ji yi la începutul unui cuvânt și după o vocală Jin Yin
uh în alte posturi
jo yo după o consoană dacă se pronunță [jo] Fjordell Fjordell
ew după o consoană dacă se pronunță [ju] Beljom _
yo în alte poziții dacă se pronunță [jo] Iordania Iordan
Yu în alte poziții, dacă se pronunță [ju] Josephsson Yousefsson
da după o consoană la joncțiunea părților unui cuvânt compus Storjorden _
[b]yu în caz de îndoială
ju Yu la începutul unui cuvânt și după o vocală Julius Julius
ew în alte posturi Spjut _
da după o consoană la joncțiunea părților unui cuvânt compus Storjungfrun _
jy yuu la începutul unui cuvânt și după o vocală
ew în alte posturi
jo yo la începutul unui cuvânt și după o vocală Jörgenson Jörgenson
yo în alte posturi Björklund _
k la în general Kråkeberga Kråkeberga
h înainte de e, i, y, ä, ö într-o silabă accentuată Kettilsröd Chettilsröd
kj h în silabă accentuată Kjellberg Kjellberg
l l înaintea vocalelor Björklund _
eh înaintea consoanelor și la sfârșitul unui cuvânt Valter Walter (conform tradiției l în numele personal Carl / Karl Karl și numele de familie derivate din acesta)
nu a trecut combinat lj Ljungkvist Ljungkvist
ll ll înaintea vocalelor Svalling _
ll la sfârşitul unui cuvânt Agrell _
ll, ll înaintea consoanelor Tallgren Tallgren, Skyllberg Schulberg
m m metru _
n n Nilsson Nilsson
o despre dacă se pronunță [o] [nota de subsol 2] Stockholm Stockholm
y
(dacă aveți îndoieli - o )
dacă se pronunță [u] [nota de subsol 3] Karlskoga Karlskoga
oh, oo despre Roosval Rosval
oe uh la începutul unui cuvânt și după vocale Oester Esther
yo în alte posturi Coederberg _
ou la Louw Luv
p P plug plug
ph f Filip Filip
q la Qian Qian
qu, qv mp qu în nume de origine spaniolă Berqvist Berqvist
Quesada Quesada
r R Rosen Rosen
s Cu Solja Solja
(s)sion evita în sufix Fisiune Fishun
sch SH în împrumuturi Fischer Fischer
sj, skj, stj SH Skjöld _
sk SH înaintea vocalelor accentuate e , i , y , ä , ö Skellefteå Skellefteå
sk în alte posturi Karlskoga Karlskoga
Sf- PCS la începutul cuvintelor împrumutate Stiller Stiller
t,th t Tretow _
ție evita întotdeauna după o consoană, adesea după o vocală lektion lekshun, stație stashun
chun adesea după o vocală națiune nachun
tj h Tjerneld Cherneld
tz c la sfârşitul unui cuvânt şi după consoane Krantz Krantz
centru comercial între vocale Titze Titze
u, uu la Ullman Ullman
v, w în Vikvist Vikvist
X ks Axelsson Axelsson
y și la începutul unui cuvânt, la sfârșitul numelor împrumutate Ylander Ylander , Jimmy
Yu după consoane Ny Ny
th după vocale Maybritt Maybritt
z cu [1] Franzen Fransen , Zetterlund Setterlund
după regulile limbii sursă: s , c în împrumuturi Reinholdz Reinholdz
zj și în transcriere din chirilic [nota de subsol 4]
eh, eh despre Åbel _
A uh la începutul unui cuvânt și după vocale (cu excepția i ) Almeby Elmeby
e în alte posturi Härnösand Härnösand
o uh la începutul unui cuvânt și după vocale Öström _
yo în alte posturi Malmö Malmö
oo yo după consoane Höök Hyuk
  1. În denumirile geografice, de exemplu, Jämtland , Jerna , Ettendal etc.
  2. Inclusiv terminațiile de familie -ock, -off, -oldz, -olm. -olt, -on, -ond, -op, -or, -orff, -org, -orn (cu excepția -torn), -ors, -orst, -os, -ot (cu excepția -rot), oth (cu excepția - roth), -otter, -ov, -ow, -sso, -sson
  3. Inclusiv terminațiile de familie -bo, -crona, -od, -og, -ohm, -om, -rot, -roth, -torn
  4. Începând cu anii 90, de fapt pronunțat de vorbitorii nativi ca „sh”

Accent

De regulă, cade pe prima silabă. Excepțiile sunt indicate printr-un acut peste o vocală (cu excepția literei i), sufixul - în este întotdeauna accentuat ( Aulin Aulin). În transcriere, accentul în numele personale poate fi transferat la silaba rusă obișnuită ( David David, nu David), dar în numele de familie derivate, accentul obișnuit este păstrat ( Davidsson Davidsson).

Nume și prenume compuse

În original, părțile unui nume compus sunt scrise separat sau cu o cratimă, în timp ce părțile numelui de familie sunt întotdeauna cu cratime.

În transcriere, părțile numelor și prenumelui sunt conectate prin cratime.

Numele de familie pot include cuvinte de serviciu af , de , von , scrise separat în original. În transcriere, acestea sunt atașate la partea principală cu o cratimă.

Exemple:

Vezi și

Note

  1. Ermolovici 2005, p. 380.

Literatură