Volapyuk

Acest articol este despre limbajul artificial. Pentru modalități de a scrie cuvintele rusești în latină, consultați articolele Transliterație , Translit .
Volapyuk
nume de sine Volapuk (Volapꞟk)
Creată Johann Martin Schleyer
Anul creației 1879 și 1880 [2]
Organizare de reglementare Academia Internațională Volapuk [d]
Numărul total de difuzoare 25-30 persoane [1]
Categorie limbaj planificat
Clasificarea structurii limbaj mixt
Tipul scrisorii alfabet bazat pe latină cu adaos de umlaut german
Codurile de limbă
GOST 7,75–97 bou 137
ISO 639-1 vo
ISO 639-2 vol
ISO/DIS 639-3 vol
Limbi construite

Volapük , sau volapük ( Volapük : de la vol „lume” în cazul genului + pük  - limba, adică „limba lumii”), este o limbă internațională socializată artificială (vezi limba planificată ), creată în 1879 de preotul catolic german. Johann Martin Schleyer ( germană:  Johann Martin Schleyer ). O variantă a Volapük-ului este acum în uz, reformată de Arie de Jong ( olandeză  Arie de Jong ) în 1929 și introdusă publicului larg în 1931.

Limba

Alfabetul și lectura

Alfabetul Volapyuk este construit pe baza limbii latine , este format din 27 de caractere:

Scrisoare Sunet MFA
A [A]
ä (ꞛ) [ɛ]
b [b]
c [tʃ] sau [dʒ]
d [d]
e [e]
f [f]
Scrisoare Sunet MFA
g [ɡ]
h [h]
i [i]
j [ʃ] sau [ʒ]
k [k]
l [l]
m [m]
Scrisoare Sunet MFA
n [n]
o [o]
ö (ꞝ) [ø]
p [p]
r [r] (vezi mai jos)
s [s] sau [z]
t [t]
Scrisoare Sunet MFA
u [u]
ü (ꞟ) [y]
v [v]
X [ks] sau [gz]
y [j]
z [ts] sau [dz]

Fonologia , cu excepția umlauturilor , este simplă. Sunetul [r] și combinațiile complexe de consoane sunt rare, ceea ce ar fi trebuit să fie mai ușor pentru copii, precum și pentru chinezi (Han) și alte popoare, în limba cărora astfel de sunete sunt foarte rare sau absente. Accentul cade întotdeauna pe ultima silabă , cu excepția particulei interogative „-li”.
Citirea literelor c, j, s, x, z. Dintre sunetele pereche sonor/surditate asociate cu aceste litere, vocea este preferată în Volapuk modern: c este citit ca j în cuvintele englezești bucurie, dreptate, j  - ca s în engleză plăcere sau j în franceză jardin (corespunde cu rusă zh ) , s  - ca s în germană reisen (corespunde cu rusă з ), x  ca x în exemplul englezesc sau ca gz ca în engleză zigzag (corespunde rusă kc și respectiv z ), z  ca ds în engleză birds sau zz în italiană mezzo ( corespunde rusești dz și ds ). Înainte de reforma lui De Jong, citirea literelor j, s, x, z era diferită: j era pronunțat ca sh în engleză shame sau ch în franceză cher (corespunzător rusești sh), s  ca s în engleză sole (corespunzător rusei ). s; sunetul notat de această literă, ar putea fi exprimat între două vocale în cuvintele Volapyuk și în combinații bs, ds, gs, ls, care s-au format la sfârșitul cuvintelor la plural), x  - ca x în engleză expect (corespunde cu rusă ks), z  - ca z în germană Zeug (corespunde rusului c) sau ca dz (corespunde rusului dz ).

Litere suplimentare

Alături de alfabetul de 27 de litere, în textele Volapukului modern, sunt folosite încă două alfabete pentru a scrie nume proprii și a transmite alte cuvinte ale limbilor naturale: 1) fonetică ( lista de litere din Gramatica oficială Volapuk conține simboluri pentru afișarea a 64 de litere). tipuri de sunet de bază; vocalele pot fi combinate cu semne diacritice pentru a afișa accentul / neaccentuarea sunetelor corespunzătoare) și 2) latină, care include nu numai caracterele alfabetului latin, ci și toate literele suplimentare din alfabete pe baza grafică latină . Alfabetul latin este folosit pentru a transmite nume proprii, precum și cuvinte străine, în conformitate cu ortografia originală; între paranteze pătrate după nume proprii sau barbari se poate da transcrierea lor scrisă în alfabet fonetic, de exemplu:
Belödans ela London [lǻndĕn] nemons hielis ‚Yeomen of the Guards' [yóŭmĕn óf ħĕ gar̊z] cogiko nog suvo elis' ‚Beefeaters' [bìfitĕr̊s]. - Rezidenții Londrei îi spun încă adesea în glumă pe Life Guards „beefeaters” (mâncători de carne).
Alfabetul fonetic (analogul Volapyuk al IPA), propus de De Jong în Volapyuk Grammar, se întoarce la alfabetul fonetic de 38 de litere dezvoltat de I.M. Schleyer pentru a transmite nume proprii în textele Volapyuk. Pe lângă simbolurile alfabetului Volapyuk, conținea 11 altele:

  1. å - citește ca a în engleză all;
  2. ħ - th în engleză the;
  3. ŋ sau ᶯ - engleză și germană nazal ng, ca în germană a cantat;
  4. ƈ sau c̄ - ch în engleză copil ( h rusă );
  5. ſ - se citește ca litera germană ß, de exemplu în cuvântul Fleiß;
  6. italic l cu o buclă în partea de sus - ll în franceză fille;
  7. rr este rr în spaniolă Siérra;
  8. m̂ - nazal în franceză no m ;
  9. n̂ - nazal în franceză mo n ;
  10. ȷ - j în franceză je (rusă j );
  11. dasia , adesea înlocuită cu un apostrof în oglindă (‛) - aspirație groasă, germană și esperanto h.

Până în 1887, dasia și h făceau parte din alfabetul principal volapuk și au fost folosite în locul h și , respectiv, ch în germană (corespunzător rusești x, esperanto ĥ). Astfel, inițial alfabetul Volapuk era format din 28 de litere, dasia și h desemnau foneme diferite. Chiar și în a doua ediție a dicționarului lui Volapuk Schleyer (1882) sunt folosite ambele litere: ‛öl (iad), hemav (chimie). În cea de-a treia ediție a Dicționarului Volapuk al lui Schleyer (1885), dasiya este folosită predominant, h apare doar în numele proprii. În timpul celui de-al Doilea Congres Internațional Volapukist (1887), s-a decis să se păstreze doar una dintre aceste două litere în alfabetul Volapuk - h.
Spre deosebire de normele Volapyuk moderne, Schleyer a sugerat ca, în primul rând, să scrieți transcrierea făcută în alfabetul fonetic și, dacă este necesar, să dați ortografia originală între paranteze. Schleyer a scris în alfabetul său fonetic chiar și mici texte în germană (de exemplu, prefața la ediția a III-a a dicționarului Volapük).
Auguste Kerckhoffs, ca majoritatea volapukiştilor, a ignorat alfabetul fonetic al lui Schleyer din următoarele motive:


Alfred A. Post, în Comprehensive Volapük Grammar, enumeră câteva litere suplimentare create de Schleyer:

Sunetul [r]

Inițial, Martin Schleyer a dorit să elimine complet acest sunet din alfabet, dar ulterior a început să adauge din ce în ce mai multe „cuvinte noi” în limbă, multe dintre ele conținând sunetul „r”. În 1895, el a publicat o listă de așa-numitele „cuvinte noi” în revista Kosmopolan, dintre care majoritatea conțineau acest sunet .

Etimologie și gramatică [3]

Majoritatea rădăcinilor din Volapuk sunt preluate din engleză și franceză , dar rearanjate în conformitate cu restricțiile privind compoziția fonemelor și structura rădăcinii din Volapuk și, de asemenea, pentru a evita omonimia (coincidență cu rădăcinile deja existente). În plus, Schleyer s-a străduit să facă lexiconul Volapuk independent, lipsit de amprentele limbilor - sursele cuvintelor. Ca urmare, multe rădăcini au devenit radical, uneori de nerecunoscut, diferite de etimoanele lor . De exemplu, lumea engleză („world”) și speak („a vorbi”) s-au transformat în vol și pük , care au dat numele noii limbi.

Modificarea neobișnuită a vocabularului internațional a provocat ridicol în presă, cuvântul volapyuk însuși a devenit un sinonim pentru ceva nenatural în multe limbi (în argoul informatic, un set de cuvinte rusești cu litere latine este uneori numit astfel, transliterație ).

Volapyuk aparține limbilor aglutinative ale sistemului nominativ , aparține limbilor artificiale de tip mixt (a priori-a posteriori), gramatica este de natură sintetică și include un număr mare de categorii nominale și verbale. (2 numere, 4 cazuri, 3 persoane, 6 timpuri, 4 stări, 2 tipuri și 2 angajamente).

Substantiv

Substantivul este declinat în patru cazuri :

  • Cazul nominativ  - terminație zero: dom ("casa"), vol ("lume");
  • Caz genitiv  - terminație „a”: doma („acasă”) , vola („pace”);
  • Cazul dativ  - terminație „e”: cupolă („acasă”) , vole („pace”);
  • Caz acuzativ  - terminație „i”: domi („casă”) , voli („lume”);
  • La plural, respectiv - doms , domas , domes , domis .

Unii recunosc și vocativul în Volapük, indicat printr-o exclamație și particula o : o böd(s)!  - „O, pasăre (păsări)!”.

Verbul

Volapuk are un sistem complex de formare a verbelor și diverse forme verbale, dar aproape toate sunt opționale și opționale. Deci, sufixele personale-numerice ale verbului coincid ca formă cu pronumele corespunzătoare, de exemplu:

  • Pronumele ob(s)  - „eu (noi)”, când este atașat de rădăcina löf („dragoste”), verbul löfob(s) („dragoste, dragoste”);
  • Pronumele ol (s)  - „tu (tu)”) löfol (s)  - „iubire, iubire”;
  • Pronumele om(s)  - „el (ei, bărbații)” löfom(s)  - „un bărbat iubește, bărbații iubesc”;
  • Pronumele lui (s)  - „ea (ele, femeile)” löfof (s)  - „o femeie iubește, femeile iubesc”;
  • Pronumele pe (s)  - în prima versiune a limbii - un pronume nehotărât, „ceva”, în cea de-a doua versiune - genul neutru, „ea (sunt neutri)”, atunci când este atașat ca sufix, se dovedește löfon (s)  - „iubește acel -ceva (cineva iubește)” în prima versiune și „iubește, cineva (neutru) iubește” în a doua;
  • Pronume oy(s)  - introdus prin reforma De Jong, a înlocuit pronumele nehotărât din prima versiune de Volapuk, înseamnă la fel ca on(s) în prima versiune („ceva”), atunci când este atașat ca sufix, devine löfoy(s)  - „iubește ceva (iubește pe cineva).”

Schimbarea timpurilor și a dispozițiilor are loc cu ajutorul postfixelor și prefixelor :
Forme neperfecte, prefixe ä- , a- și o- :

  • Trecut: älöfom  - „a iubit”;
  • Prezent: löfom  - „el iubește” (la vocea activă nu se folosește indicatorul timpului prezent);
  • Viitorul: olöfom  - „el va iubi”;
  • Viitorul din punctul de vedere al trecutului: ölöfom - „el <credea> că ar iubi” (timpul a fost introdus în limbă după reforma lui Ari de Jong)

Forme perfecte , prefixe i- , e- și u- :

  • Trecut: ilöfom  - „a iubit înainte”;
  • Prezent: elöfom  - „el doar a iubit”;
  • Viitorul: ulöfom  - „va termina de a iubi în viitor”;

Există și alte forme în limbă:

  • Infinitiv , postfix -ön , löfön  - „a iubi”;
  • Participiu , postfix -öl , löföl  - „iubitor”;
  • Imperativ (imperativ) , postfix -öd , löfomöd!  - „Lasă-l să iubească!”;
  • Jussiv (imperativ și mai strict), postfix -öz , löfomöz!  - "trebuie să iubească acum!" (postfixul a fost folosit doar în Volapuk pre-reformă);
  • Conditionalis (dispoziție condiționată) , postfix -öv , löfomöv, dacă ...  - „i-ar plăcea dacă ...”;
  • Pasiv , prefix p- , palöfom  - „el este iubit” („el este iubit”);
  • Optativ , postfix -ös , löfomös  - „Vreau să iubească” („lasă-l să iubească”);
  • Conjunctiv , postfix, löfom -la  - „poate iubește, dar acest lucru nu este sigur” („poate iubește”);
  • Interogativ , postfix -li , löfom-li  - „iubește el?”;
  • Indicarea posibilității , postfix -öx , löfomöx  - „el poate iubi” (postfixul a fost folosit doar în Volapuk pre-reformă);

În total, aceste prefixe și postfixe în limbă, conform diverselor surse, fac posibilă obținerea de la câteva mii la câteva sute de mii de forme verbale diferite [4] .

Adjectiv

Adjectivul se formează folosind formantul -ik ( gudik  - „bun”), nu este declinat și vine după definirea substantivului. Un adverb este creat prin adăugarea sufixelor -o sau -i ( gudiko  - „bun”) la adjectiv, stă după verbul de care depinde și, de asemenea, nu se schimbă.

Formarea cuvintelor

Volapük are un sistem bogat de sufixe și prefixe care sunt folosite în formarea cuvintelor, cum ar fi: fam („glorie”) și famum („mare slavă”), dar unele dintre ele, inclusiv acest exemplu, au fost desființate de reforma lui De Jong.

Ca și în germană, în Volapük puteți crea cuvinte formate din două, trei sau mai multe rădăcini. Un exemplu de cuvânt cu trei componente este klonalitakip „candelabru” ( klon „coroană, coroană” + litakip „sfeșnic, candelabru”; acesta din urmă, la rândul său, conține două rădăcini: aprins „lumină” și kip „reținere, depozitare”, precum și o vocală de legătură -a-, interpretată uneori ca un indicator al cazului genitiv (și apoi avem un exemplu de formare a cuvintelor, ci de fuziune)), care, apropo, este o hârtie de calc din limba germană Kronleuchter (asta explică ilogicitatea de a seta rădăcina cu sensul „coroană” pe primul loc, și nu pe al doilea: literalmente, se dovedește că klonalitakip nu este o „coroană de candelabre”, ci un „candelabru de coroană”). Capacitatea lui Volapük de a combina un număr nelimitat de rădăcini într-un cuvânt compus a fost uneori chiar ridiculizată: așa cum au raportat L. Couture și L. Lo în „Istoria limbii universale”, în jurnalul „Le Volapük” o persoană plină de duh a parodiat această derivație. trăsătură a Volapükului, construind în glumă substantivul klonalitakipafablüdacifalöpasekretan „secretar al direcției (conducerea fabricii) a fabricii de candelabre”, iar revista Cogabled (pliant de divertisment) și-a invitat cititorii să dezlege sensul cuvântului löpikalarevidaysekretel (supremeef secretarysekretel). secretar) al camerei de contabilitate', ceea ce numai doi volapukisti puteau face [ 5] . În mod grăitor, ambele cuvinte nu au existat în Volapuk: primul a fost inventat ca o glumă, celălalt ca un puzzle (pe internetul rusesc, în special, pe pagina despre site-ul web Volapuk al Lumii Esperanto, se spune că ambele cuvinte a existat cu adevărat în Volapuk lui Schleyer; apropo, aceste cuvinte sunt date cu o eroare, fără diacritice). Primul dintre aceste cuvinte este în general greu de imaginat într-un Volapük adevărat: în perioada Schleyer, sufixul -el era folosit mult mai des decât -an (deși mulți volapukisti, inclusiv O. Kerkgoffs, s-au opus acestei „expansiuni” a lui -el ), iar cuvântul sekretel a fost folosit „secretar” (nu sekretan ); cuvântul cifal „șef șef” (sufixul -al cu sensul „persoană cu cel mai înalt rang”) a fost folosit în legătură cu I. Schleyer ca lider al mișcării Volapyuk, dar este puțin probabil ca acesta să fi desemnat directorul de planta; potențialul cifalöp „locul în care se află șeful” nu a fost nici el consemnat în dicționare, poate pentru că nu poate fi tradus fără ambiguitate (poate însemna atât un birou, cât și o clădire întreagă); în cele din urmă, este greu de imaginat o fabrică care produce doar candelabre ( fablüd „fabrica”). Forma internă a celui de-al doilea cuvânt este oarecum redundantă din punct de vedere semantic: are două rădăcini legate de ideea de a număra kal „număr” și revid „revizuire” (löpi-  este un prefix similar cu următorul: ober-, upper-) , iar elementul „comision” necesar pentru decodare lipsește , ward'.

Istorie

Aspect și prima popularitate

Potrivit lui Schleyer, în noaptea de 31 martie 1879, avea insomnie severă, s-a plimbat toată noaptea prin casă până când a avut o perspectivă, iar Schleyer a văzut imediat ce ar trebui să fie o limbă internațională. Toată noaptea și-a notat gramatica și vocabularul, după care a început să publice propoziții pe el, iar apoi versuri întregi [6] .

Primul articol despre Volapük a fost publicat de Schleyer în mai 1879 în revista catolică Zion's Harp ( germană:  Sionsharfe ), pe care a editat-o. În 1880, autorul limbii a publicat un manual detaliat în limba germană. Schleyer însuși nu a scris practic nicio carte în Volapük, deși au existat câțiva scriitori care au făcut-o. Pentru o lungă perioadă de timp, limba a fost foarte populară; până în 1889, 25 de reviste au fost publicate în ea în toată lumea, 316 manuale au fost scrise în 25 de limbi și au funcționat 283 de cluburi. Există chiar și un caz când Volapuk era o limbă maternă pentru o persoană , era fiica profesorului Volapuk Henry Cohn Corinne Cohn [ 1 ] .  Nu se știe nimic despre soarta ei ulterioară. În 1884, a avut loc o convenție Volapük la Friedrichshafen , dar limba de lucru la convenție a fost germana , a doua convenție, la München , 1887 , a avut loc în același mod. Doar a treia convenție (la Paris , în 1889) a avut loc la Volapük [7] . Până în 1889 au fost publicate peste 30 de periodice ale societăților Volapuk și erau însele aproximativ 255 de asociații.Institutul de Predare era format în general din 1100 de profesori și 50 de profesori [3] .  

Scăderea popularității

Popularitatea inițială a lui Volapük s-a datorat în mare măsură simplității sale relative. A redus unele dintre complexitățile limbilor naturale, de exemplu, lipsesc:

  • ortografie complexă (caracteristică englezei și francezei);
  • număr dual (caracteristic arabă și a unor limbi slave);
  • loc imprevizibil de stres (tipic pentru limba rusă);
  • cuvinte polisemantice, omonime și omofone.

În același timp, multe trăsături ale limbii germane, neobservate de vorbitorii ei ca fiind dificultăți, au migrat și în Volapük. De exemplu, substantivele aveau 2 numere și 4 cazuri, verbele - 6 timpuri, 4 moduri, 2 tipuri și 2 angajamente, schimbate de persoane și numere. Principiul corespondenței unu-la-unu a literelor și sunetelor a fost încălcat (secvențele [ks], [gz], [ts], [dz], [tʃ], [dʒ] au fost notate cu o literă, unele litere permise două lecturi). Mulți critici (în special, primul director al Academiei Volapuk O. Kerkgoffs) au dat vina pe Volapuk pentru prea mult timp, ca în germană, cuvinte compuse. Vocabularul folosește elemente ale limbilor europene schimbate dincolo de recunoaștere. Complexitatea gramaticii și a vocabularului non-internațional a provocat critici și mai târziu (după apariția unor limbi mai simple) a devenit unul dintre motivele scăderii popularității lui Volapyuk [8] .

Timp de mulți ani, criptograful flamand Auguste Kerckhoffs ( germană:  Auguste Kerckhoffs ) a fost directorul Academiei Volapük. De-a lungul timpului, între el și Schleyer au apărut tensiuni, legate de lipsa de voință a lui Schleyer, care considera Volapuk a fi creatul și proprietatea sa, de a recunoaște nevoia de a face schimbări, pe care Kirkgoffs a insistat [7] . Acest lucru a dus la o scindare și la plecarea multor adepți ai Volapukului în proiecte lingvistice alternative, cum ar fi idiomul Neutral și Esperanto , o limbă mai simplă din punct de vedere etimologic și gramatical, a cărei apariție în 1887 a agravat și mai mult poziția lui Volapuk. Drept urmare, multe cluburi volapukiste au devenit esperantiste.

Reforma

În 1920, un mic grup de volapukiști condus de olandezul Arie  de Jong a elaborat o revizuire a limbii și a prezentat-o ​​în 1931 . De Jong a simplificat gramatica (a eliminat formele verbale rar utilizate), iar sunetul [r] a început să fie folosit mult mai des. Ca urmare a acestui fapt, unele cuvinte au revenit la sunetul original englez sau german (de exemplu, lömib („ploaie”) a devenit frâu ). După reformele lui de Jong, Volapuk a cunoscut o scurtă creștere a popularității în Țările de Jos și Germania , dar odată cu apariția naziștilor, studiul limbilor artificiale a fost interzis în aceste țări, iar acest lucru a anulat complet Volapuk. circulaţie.

Volapyuk astăzi

De atunci, mișcarea volapükistă a fost la un nivel constant scăzut. Astăzi sunt 20-30 de volapuchiști în lume [1] . În fruntea mișcării Volapuk se află așa-numitul lider, sau lider suprem (în Volapuk Cifal ). Emite edicte, de regulă, privind atribuirea titlurilor oficiale (profesor Volapuk, membru al Academiei Volapuk). Un rol important în dezvoltarea Volapukului îl joacă Academia Volapuk, care este formată din 8 membri care iau colectiv decizii privind includerea de cuvinte noi în lexicul necesar pentru afișarea noilor concepte [9] . Volapukiștii care locuiesc în aceeași țară pot crea cluburi naționale care alcătuiesc Federația Cluburilor Volapuk. Adevărat, în prezent, volapukiștii nu sunt de ajuns pentru a crea o organizație internațională extinsă.

Wikipedia despre Volapük

Wikipedia în limba Volapuk este renumită pentru faptul că majoritatea articolelor sale sunt create folosind un program automat ( bot ). Botul a fost creat de unul dintre puținii participanți activi la proiect la acea vreme - lingvistul brazilian-olandez Sergio Meira ( Smeira ). Acest lucru a provocat indignare în rândul unui număr de colaboratori la alte Wikipedia, care și-au exprimat opinia că astfel de metode sunt incompatibile cu regulile Wikipedia și că această secțiune a Wikipedia ar trebui ștearsă [10] . Pe 25 decembrie 2007, votul a început pentru a muta Wikipedia pe Volapük la Incubatorul Wikimedia . Pe 28 ianuarie 2008, votul s-a încheiat cu decizia de a lăsa Wikipedia pe Volapük ca secțiune activă a Wikipedia.

Exemple de texte

Comparația textelor din Volapük înainte și după reformă ( Rugăciunea Tatălui nostru )

Volapuk original Volapuk reformat
O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola!
O Fat obas, kel binol in suls! Nem olik pasaludukonod!
Komomod monargän ola!
Regan ola komonod!
Jenomöz vil olik, äs in sul, i su tal!
Vil olik jenonöd, äsä in sul, i su tal!
Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo!
Givolös obes adelo bodi aldelik obsik!
E pardolos obes debis obsik,
E pardolös obes dobotis obsik,
Äs id obs aipardobs debeles obas.
Äsä i obs pardobs utanes, kels edöbons kol obs.
E no obis nindukolös in tentadi;
E no blufodolos obis,
Sod aidalivolös obis de bad.
Ab livukolos obis de bad!
(Ibä dutons lü ol regän, e nämäd e glor jü ün laidüp.)
Jenosod! Atât de binos!

Text în limba internațională (versiune reformată)

Ven lärnoy püki votik, vödastok plösenon fikulis. Mutoy ai donu sukön vödis nesevädik, e seko nited paperon. In dil donatida, ye, säkäd at pebemaston, bi tradut tefik vöda alik pubon dis vöds Volapükik. Välot reidedas sökon, e pamobos, das vöds Volapükik pareidons laodiko. Gramat e stabavöds ya pedunons in nüdug; too logged viföfik traduta pakomandos ad garanön, das sinif valodik pegeton. Binos prinsip sagatik, kel sagon, das stud nemödik a del binos gudikum, ka stud mödik süpo.

Traducere literală

Când învățați o limbă străină, vocabularul este dificil. Este necesar să căutați în mod constant cuvinte necunoscute și, ca urmare, interesul este pierdut. În partea elementară, însă, această problemă este depășită, deoarece traducerea corectă a cuvântului apare sub cuvintele lui Volapyuk. Urmează o selecție de (texte pentru) lectură și se presupune că cuvintele lui Volapyuk sunt citite cu voce tare. Gramatica și vocabularul de bază sunt deja date în introducere; totuși, se recomandă o privire scurtă asupra traducerii pentru a asigura o înțelegere comună. S-a spus cu înțelepciune că puțină predare în fiecare zi este mai bună decât multă predare într-o singură zi.

Vezi și

Note

  1. 1 2 3 Pük, Memory - Pagina 1 - Artă - New York - Village Voice
  2. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language - Cambridge University Press , 1987. - p. 353. - ISBN 978-0-521-42443-1
  3. 1 2 VOLAPYUK
  4. Blueprints for Babel: Volapük Arhivat 3 aprilie 2005 la Wayback Machine
  5. Couturat, L. Histoire de la Langue Universelle [1] / L. Couturat, L. Leau. - Paris, 1903. - P. 145.
  6. Yahoo! Grupuri
  7. 1 2 http://donh.best.vwh.net/Esperanto/EBook/chap03.html#volapuk Arhivat din original pe 4 februarie 2012. Cartea Esperanto: 3]
  8. Volapyuk // Kuznetsov S. N. Brief Dictionary of Interlingvistic Terms // Problems of the International Auxiliary Language. — M .: Nauka, 1991.
  9. Pagina Academiei Volapuk Arhivat 9 decembrie 2013 la Wayback Machine cu edictele liderilor supremi.
  10. meta:Propunere de proiecte de închidere/Închiderea Wikipedia Volapük

Literatură

  • Volapyuk // Vibraphone - Volovo. - M  .: Enciclopedia Sovietică, 1951. - S. 602. - ( Marea Enciclopedie Sovietică  : [în 51 de volume]  / redactor -șef B. A. Vvedensky  ; 1949-1958, v. 8).
  • Drezen E.K.  În spatele limbajului comun: trei secole de căutare. Ed. al 3-lea. — M. : Editorial URSS, 2012. — 272 p.
  • Pipersky A. Ch. Volapyuk // Limbi de proiectare: De la Esperanto la Dothraki. - M. : Alpina Non-fiction, 2016. - 224 p. - ISBN 978-5-91671-635-1 .

Link -uri