Germanismele sunt cuvinte sau ture de vorbire construite (compilate) după modelul limbii germane , unul dintre tipurile de barbarie [1] . V. I. Dal dă exemple de astfel de expresii: „Nu am timp, nu am timp, nu am timp; Am onoarea să fiu” [2] . Uneori, termenul „germanism” este înțeles pur și simplu ca o împrumutare din germană sau una dintre limbile germanice [1] .
Dacă proto-slavii au fost în contact direct cu proto-germani este un lucru discutabil. Perioada de interacțiune dintre proto-slavi și proto-germani V.V. î.Hr e. și localizează această interacțiune în bazinul Odra [3] . Dimpotrivă, S. Pronk-Tiethoff, care critică ipoteza autohtonă, consideră că slavii nu ar fi putut fi în contact cu germanii înainte de epoca migrației goților [4] .
Slavii au fost în contact cu goții de la mijlocul secolului al III-lea, după migrația goților, până în secolul al IV-lea, când statul lor s-a prăbușit. Interacțiunea cu triburile germanice de vest este asociată cu migrația slavilor în Europa Centrală și a continuat până la prăbușirea limbii proto-slave [5] .
Împrumuturile germane se referă în principal la sferele politicii (cezar, rege, prinț, cavaler, sediție), afaceri militare (regiment, armură, cască, ax, guvernator - hârtie de calc de la OE germană heri-zogo ) [6] . Au fost împrumuți o serie de termeni legați de comerț: numele monedelor ( stlyaz , penyaz , tsyata ), myto , verbul a cumpăra , cuvântul animale (sensul original este „bani, bogăție”). Numele articolelor de uz casnic (căzan, farfurie, scândură în sensul original „masă” , castron), animale și plante domestice (măgar, ceapă, piersică, ridiche), care în limbile germanice sunt în principal de origine latină, indică faptul că tipul de cultură, numit „ provincial-roman ” ( cultura Praga aparține acestui tip ) a fost perceput de slavi prin medierea germană.
Prin germani, slavii s-au familiarizat pentru prima dată cu creștinismul , de unde cuvinte precum biserică, cruce (ea), pop, „păgână” murdară, post (abstinență), milostiv (hârtie de calc din armahairts gotici sau alte arme germane ( posibil și hârtie de calc din latină misericordia )) [5] .
Dicționarul etimologic al limbilor slave respinge o serie de etimologii germanice vechi (*čędo „copil”, *duma , *grędeľь „bara de tracțiune” [7] , *glazъ „stâncă”, *xula „hula” [8] , *korpъ " crap " [9] , *mora "fantomă").
Unele germanisme sunt uneori considerate ca proto-slave, dar datorită faptului că sunt înregistrate într-o singură ramură a limbilor slave, pot fi considerate tardive: *bordy „topor de luptă”, * smochin „smochin”, *škoda. „daune”, *želsti „compensa, compensa” [10] .
Următoarele monografii și articole sunt dedicate germanismelor în proto-slavă: „Starte Germanic Elements in the Slavonic Ezizi” (1908) S. Mladenova , „Slavisch-germanische Lehnwortkunde: eine Studie über die ältesten germanischen Lehnwörter im Slavischend in sprach kulturgeschichtlicher Beleuchtung” (1927) A Stender-Petersen, „Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen” (1934) V. Kiparsky , „Interacțiunea lexicală slavo-germană din cele mai vechi timpuri” (1963) V. V. Martynov , „Urmanischen:Germanische im. Methodologisches zu ihrer Identifizierung" ( 1990) G. Holzer , parțial „The Origins of the Slavs: a linguist’s view” (1991) Z. Golomba [11] și „The germanic loanwords in Proto-slavic” (2013) S. Pronk- Tiethoff.
În 1910, slavistul rus A. I. Sobolevsky a făcut o încercare de a data a treia palatalizare , pe baza datelor din împrumuturile germane. El a sugerat că germanismele *scülędzь și *pěnędzь , în care a avut loc acest proces, au căzut în proto-slave nu mai devreme de secolul I. n. e. (întrucât în acel moment, potrivit lui Sobolevsky, germanii au făcut cunoștință cu monedele romane), prin urmare, acesta este terminus a quo pentru acest proces [12] . Cu toate acestea, ulterior o astfel de cronologizare a contactelor slavo-germane a fost criticată.
Împrumutări făcute de limba rusă din germană, după cea mai veche fixare a vocabularului străin în monumentele scrise: piskup ( episcop catolic ) - scrisoarea Smolensk din 1229; provst (it Probst - cel mai înalt rang bisericesc) - în același loc; fogot (german Vogt - judecator) - in acelasi loc; maestru (în sensul șefului ordinului cavaleresc - magister latin) - scrisoarea Smolensk după 1230 (rețineți că același cuvânt în sensul unui muncitor cu experiență apare în Cronica Ipatiev sub 1161 și este, de asemenea, atestat în scrisorile lui secolul al XIV-lea). Următoarele împrumuturi aparțin și ele la mijlocul secolului al XIII-lea: șobolan (b) om (un membru al consiliului orașului Riga) - scrisoarea Polotsk din 1264; rytor ( cavaler ) - „Cronica Novgorod” sub 1242; shpilman (actor, dansator) - „Cirmaciul Ryazan” 1284; skorlat sau scarlat (numele unei țesături scumpe) - scrisoarea lui Vladislav din 1288; Carta de la Riga 1300; gertsik sau gertsyuk ( duce ) - „ Cronica Ipatiev ” sub 1235 și 1258. În secolul al XIV-lea, au fost înregistrate astfel de împrumuturi din germană: catifea - „Notele de călătorie ale lui Ignatius”, 1392; shida (țesătură de mătase, Seide germană) - în același loc; burkgimistor - Scrisoarea lui Vitebsk 1399, grosh - Scrisoarea Galich din 1351; kgvalt (violență) - Diploma lui Vitovt 1388; fake (fake) - în același loc; pound (măsura de greutate) - ibid. În secolul XV. - rebeliune (Bundul German - unire), grindă (bușten); muscat (culoare) — „Dă-i un loc lui Menskoy”, 1499 [13]
Împreună cu cuvintele și expresiile originare rusești, multe cuvinte de origine străină pătrund în monumentele secolului al XVII-lea. De exemplu, în 1647, o traducere a cărții autorului german Walhausen a fost publicată sub titlul „ Învățătura și viclenia structurii militare a oamenilor de infanterie ”. Traducerea notează mulți termeni militari de origine străină, în mare parte împrumutați din germană: tranșee , soldat , căpitan și așa mai departe.
În secolul al XVII-lea au apărut cuvinte precum tabără (înainte se folosea cuvântul tabără în același sens), profos (captenarmus; mai târziu a fost regândit ca urmare a etimologiei „populare” și transformat în ticălos). [paisprezece]
Una dintre primele informații de încredere din punct de vedere istoric despre utilizarea germanismelor în limba rusă a fost piesele „Acțiunea lui Artaxerxes” și „Comedia din cartea lui Judith” („Acțiunea lui Holofernes”), puse în scenă în 1672-1673. Biserica germană și personalitate publică Johann Gottfried Gregory (1631-1675). După ce s-a mutat în Rusia și a devenit pastor al bisericii, a fondat un teatru de acasă, iar mai târziu, din ordinul țarului Alexei Mihailovici , a început să susțină spectacole la curte. Deși piesele sale abundau de polonisme , ucrainisme și germanisme, acestea au avut un succes uriaș, deoarece nimeni la Moscova nu mai văzuse așa ceva [15] .
Vocabularul limbii literare ruse în primul sfert al secolului al XVIII-lea. îmbogățit în principal prin împrumuturi de cuvinte din limbile vest-europene: germană, olandeză, franceză. Odată cu aceasta, vocabularul continuă să crească din limba latină. Medierea limbii polone practic a dispărut. Împrumuturile din dicționar sunt completate de:
Prima dintre cărți care a fost tipărită cu caractere civice a fost o carte despre geometrie creată dintr-un original german. Munca traducătorilor a îmbogățit și a completat limba rusă cu vocabularul special care îi lipsea anterior. Pentru reforme decisive în forțele armate și administrație, au fost recrutați specialiști economici și administrativi din Germania. În 1716, Petru a ordonat angajaților administrativi să învețe limba germană: „în ianuarie 1716, s-a ordonat să trimită la Koenigsberg 30 sau 40 de tineri funcționari pentru a învăța limba germană, pentru ca aceștia să fie mai confortabil în colegiu” [16] . În unele domenii ale meșteșugurilor au dominat germanii; până la sfârșitul secolului al XVIII-lea , treizeci de ceasornicari germani și doar trei ruși lucrau la Sankt Petersburg . Limba rusă a împrumutat multe cuvinte din germană în domeniul militar, precum bariera Schlagbaum și ruta Marschroute , precum și expresii precum Rucksack, knapsack, scara Maßstab , Strafe fine (în germană „pedeapsă”, în rusă însemnând „pedeapsă”). , iar cadranul Zifferblatt .
Petru I însuși era foarte interesat de activitățile traducătorilor, uneori instruindu-i în mod special pe apropiații săi să traducă cărți străine. Așadar, I. N. Zotov i s-a încredințat traducerea unei cărți despre fortificare din limba germană.
Din vorbirea inginerilor și a meșterilor străini, vocabularul tâmplăriei, metalurgiei, încălțămintei a putut pătrunde în limba rusă. Cuvinte precum dalta , sherhebel , drill etc. sunt împrumutate oral din limba germană. De acolo, termenii de metalurgie au intrat și în limba rusă: banc de lucru , șurub , macara , supapă - și cuvântul însuși lăcătuș. Cuvintele caracteristice producției de încălțăminte sunt împrumutate din germană: dragă , râpă , ceară , pastă și multe altele. etc. Vocabularul militar , care a fost reînnoit semnificativ în epoca petrină, este împrumutat în principal din germană, parțial din franceză. Originea germană a cuvântului junker , ceas , caporal , generali , slogan , zeughaus , gardă , furtună etc. [17]
Pe baza pasiunii pentru barbarie se dezvoltă noi forme de frazeologie „europeană”. De exemplu: bate inamicul pe cap - aufs Haupt schlagen; câștigă o bătălie, o bătălie - dem Feind eine Schlacht abgewinnen; paki a venit în fire - er ist wieder zu sich gekommen și alții sub. Noi combinații de fraze apar și ca urmare a predilecției tot mai mari pentru cuvintele străine, care sunt înlocuite cu cele familiare rusești :
Mihail Vasilevici Lomonosov , care a studiat în Marburg și Freiberg, este considerat fondatorul științei ruse a mineritului, mineralogiei și geologiei. În scrisorile sale despre minerit și metalurgie, el folosește denumirile germane pentru metale și minerale: Wismut (Bismut) „ bismut ”, Wolfram „ tungsten ”, Gneis „ gneis ”, Quarz „ cuart ”, Pottasche „ potasiu ”, Zink „ zinc ”. , Spat " spar " și Steiger " maistru ". De asemenea, expresii precum geolog (Geolog), ghețar (Gletscher), metalurgie (Metallurgie), nichel (Nickel), încărcătură (Schicht, Un amestec de materiale (minereu, fluxuri, cocs, cărbune etc.), luate într-o anumită proporție, încărcate în cuptoare de topire pentru prelucrare) și secțiunea subțire (Schliff, o foaie subțire de rocă, minerală, preparată prin măcinare pentru examinare microscopică) se încadrează în această categorie.
Sintaxa limbajului literar al secolului al XVIII-lea. concentrat pe germană sau latină, adică propoziții complexe cu fraze participiale au fost construite pe modelul limbilor numite. Limbajul prozelor lui Lomonosov nu a făcut excepție în acest sens. Au fost dominate de perioade greoaie, iar predicatele verbului din propoziții, de regulă, ocupau ultimul loc. De asemenea, în turnover-urile participiilor sau participiilor, un loc similar aparținea formelor de participiu sau participiu. Tipul german de sintaxă: „ Prosperă este Rusia, care mărturisește o singură credință cu o singură limbă și guvernează cu un autocrat cel mai evlavios, vede în ea un mare exemplu de afirmare în Ortodoxie ” [19] .
În limbajul lucrării lui Radishchev „Călătorii de la Sankt Petersburg la Moscova”, germanismele sunt notate în structura propozițiilor, de exemplu: „ intenția mea a fost să-l fac sincer ” („Spasskaya polonezi”) sau „ ea ar părea inutil, având în vedere spiritul care a apărut cu atâta timp în urmă înțelepciunea, de a găsi sau actualiza argumente despre o persoană esențială și, prin urmare, cetățeni ai egalității ”(„ Khotilov ”). Neologismele lui Radishchev sunt recunoscute ca modelate după cuvinte compuse germane. De exemplu: neîncrederea în sine , aprobarea de sine , punct de timp , vindecător de ochi , rang , etc. [20] .
Tradiția culturală germană în secolul al XVIII-lea. putea juca rolul unui adevărat mediator în contactele ruso-franceze: germanii i-au imitat pe francezi, iar această imitație a devenit un model pentru purtătorii culturali ruși. Multe galicisme au fost dobândite de limba rusă tocmai prin germană. Pasiunea societății nobile rusești în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea. tuturor francezilor poate fi privită ca o reflectare a situației lingvistice de la curțile germane: pastele franco-ruse ale nobililor ruși corespund foarte strâns cu pastele franco-germane ale limbii germane a „epocii moderne” (a la mode- Zeit). Astfel, focalizarea subiectivă pe limba franceză și cultura franceză ar putea duce de fapt la împrumutarea situației culturale și lingvistice germane [21] .
Crearea cuvântului purist la sfârșitul secolului al XVIII-lea. are rădăcini germane destul de evidente. Așadar, în „Pantuța” lui N. I. Novikov din 1774, se discută „cu extremă precauție” de a folosi zicale străine și, în schimb, „de a căuta rădăcină cuvinte rusești și de a compune din nou nu aveam, după exemplul germanilor. .” Uneori , neologismele create de arhaiștii ruși găsesc o corespondență directă în neologismele germane corespunzătoare și pot fi considerate ca hârtii de calc din acestea din urmă. Deci, de exemplu, cuvântul orizont , care este destinat să înlocuiască europeanismului orizont , este o hârtie de calc cu el. Rundschau.
Deoarece crearea de cuvinte puriste este asociată cu influența vest-europeană, ea unește Shishkov și Karamzin . Într-o serie de cazuri, cuvintele create de Karamzin urmăresc neologisme germane: de exemplu, cuvântul jurisprudență este o hârtie de calc cu el. Gesetzeskunde etc. În același timp, dacă pentru Shișkov crearea de neologisme este motivată de căutarea unor mijloace de exprimare slave adecvate, atunci pentru Karamzin se justifică prin raportare la situația limbii germane [22] .
De mare importanță pentru formarea limbajului jurnalistic a fost lucrarea de terminologie filozofică în cercurile inteligenței ruse, care erau pasionați de filosofia lui Schelling și Hegel (cf. apariția în anii 20-40 a unor astfel de cuvinte și termeni, care sunt hârtii de calcul ale expresiilor germane corespunzătoare: educație - Bildung, manifestare - Erscheinung, unilateral - einseitig, viziune asupra lumii (viziune asupra lumii) - Weltanschauung, integritate - Ganzheit, consistent - folgerichtig, secvență - Folgerichtigkeit, izolare - Absonderung, expedient - zweckmäßig , vocație - Beruf, excepțional - ausschließlich etc. Printre aceste formațiuni, un loc semnificativ revine cuvintelor complexe cu partea inițială self- (germană Selbst-): auto -dezvoltare - Selbstentwicklung, autodeterminare - Selbstbestimmung, autoconștiință - Selbstbewusstsein, precum și cuvintele impotență - Ohnmacht, evident - augensichtlich etc.) [23] .
Interesul pentru științele socio-politice și socio-economice se manifestă prin dezvoltarea și răspândirea largă a gamei corespunzătoare de concepte, expresii și termeni: proletariat , umanitate , pauperism, realitate (în locul fostului cuvânt materialitate) etc. [23]
În articolele critice ale lui Belinsky , termeni filosofici formați după modele germane coexistă și combină cuvinte și expresii legate de ramurile socio-economice sau socio-politice ale cunoașterii, aceste cuvinte revin și la germană, parțial la împrumuturi franceze. De exemplu, dintr-o scrisoare către Gogol : „... Rusia își vede mântuirea nu în misticism , nu în asceză , nu în pietism, ci în succesele civilizației , iluminismului , umanității ... Avocatul obscurantismului și obscurantismului , .. . Stai deasupra prăpastiei...” [24] .
În perioada revoluționară (1917-1926), influența limbilor străine s-a reflectat și în formarea unor cuvinte din tulpinile rusești, în schimbarea sensului cuvintelor rusești și în apariția unor combinații de cuvinte.
Celebrele tactici germane de încercuire, când mii de armate au fost prinse cu un menghin de fier, au dat naștere unui nou cuvânt „încercuire”, adică o persoană care a fost sau a fost înconjurată:
... sunt mulți oameni înconjurați în păduri, o întreagă parte și-a făcut recent drum... (Erenbur, Storm, 324).
Mediul - Еinkesselung, Kessel în germană - a dat și hârtie de calc rusească:
„ Kotel ” lângă orașul Skala. (Izvestia, 3 aprilie 1944).
Al doilea canal era cel din spate, unde limba populației din regiunile ocupate de germani cuprindea câteva cuvinte ale lexicului administrativ-ocupațional: Sonderführer , Arbeitsamt , Feldkomendatura , Polizei , Volksdeutsche , Reichskommissar , Generalcommissar , Gebietskommissar (Landcommissar , Landcommissar ) . menționați comisariatele corespunzătoare conduse de ei) și numele de însoțitor inevitabil al acestor funcționari „ dolmetcher “, și chiar mai des „ dolmetcherka “ în loc de „traducător”, „traducător” [27] .
În general, o trăsătură caracteristică a anilor de război este utilizarea unităților lexicale germane în vorbirea colocvială, jurnalismul și alte stiluri scrise pentru a desemna tipuri de echipamente militare, organizații de serviciu, poziții în armata nazistă, părți ale planului strategic german: Messerschmitt , Faustpatron , Ferdinand , Focke-Wulf , Junkers , Abwehr , Werewolf , Gestapo , Kapo , Hauptmann , Gruppenführer , Obersturführer , Fuhrer , Blitzkrieg și alții. De asemenea, frecvente în comunicarea orală și stilurile de ziare sunt numele soldaților și ofițerilor armatei germane Fritz , Hans , adesea folosite în vorbirea germanilor, și în mediul rusesc, cuvinte precum Ferdinand și kaput care poartă o semantică și stilistică aparte. sarcina . În timpul anilor de război, toate aceste denumiri au fost folosite mai ales ca exotism . În vocabularul activ rămân formațiuni unice, de exemplu, cuvântul as împrumutat din franceză de germană în sensul de „pilot militar cu înaltă calificare”, sau termeni militari precum faustpatron [28] .
Geologie, minerit | Medicamentul | Rase de câini | Şah | Economie | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
paragraf | Absetzer | bix | Buchse | brusbart | Brustbart | blitz | Blitz | contabil | Buchhalter |
secțiune lustruită | Anschliff | bandaj | Binde | drathaar | Drahthaar | marele maestru | Grossmeister | poliță | Wechsel |
gneiss | Gneis | apărătorie pentru gură | Kappe | câine de munte | Sennenhund | jocul de mijloc | Mittelspiel | gesheft | Geschaft |
horst | Horst | închizătoare | Klammer | kurtshaar | Kurzhaar | probleme de timp | Zeitnot | registru | Grossbuch |
graben | Graben | vacant | Puster | langhaar | Langhaar | zugzwang | Zugzwang | grunderism | Grundertum |
greisen | Greisen | duş | spritzen | schnauzer standard | Mittelschnauzer | finalul jocului | endspiel | decor | Dekort |
lisacul | șlefuitor | gonoree | excursionist | mops | Mopuri | colaps | Krach | ||
sizort | Sitzort | flux | Flus | pudel | Pudel | agent | Makler | ||
bazin | Sumpf | obosi | Schiene | schnauzer gigant | Riesenschnauzer | sumă forfetară | pausală | ||
tăietură transversală | Querschlag | cuțit de chit | Spatel | schnauzer miniatural | Zwergschnauzer | marfă | Fracht | ||
topografia minelor | Markscheiderei | seringă | Spritze | teckel | Teckel | standard | Standard | ||
nerungi | Nehrung | plugger | Stopfer | Spitz | Spitz | shafel | Staffel |
De asemenea, împrumutat din codul de bare Strichkode [29] . Cicatrice - provine din cuvântul german Schramme (zgârietură, cicatrice). adit (Stollen) - trecere. sfoară (Spagat), spanac (Spinat) și spion (Spion). Cuvântul puck vine de la el. Scheibe - disc, cerc. Interesant este și cuvântul furtun , derivat din cuvântul german Schlange (șarpe) [30] . Cuvântul dop provine din cuvântul german Stöpsel (dop) [31] .
Cultura germană (sau concepte care au fost cunoscute pentru prima dată în contextul limbii germane):
Limba albaneză are multe cuvinte germane împrumutate aduse de lucrătorii migranți întorși din Germania. De exemplu, Kruegl – „halbă de bere” – este împrumutat din dialectul austriac Kruegel. Cuvântul german Schalter a fost împrumutat în ambele sensuri („caseta de numerar” și „comutator (electric)”), ca și shalter albanez [35] .
Cel mai cunoscut cuvânt german din engleză este grădiniță, „ grădiniță ” [36] .
Studenții americani folosesc adesea expresia „foosball” (în germană – Fußball) pentru fotbal de masă, care în Germania este însă notat cu expresia engleză „Kicker”.
Pentru telefoanele mobile, germană folosește pseudoanglicismul Handy, care se stabilește treptat pe Coasta de Est a Statelor Unite ca denumire pentru telefoanele mobile. Dicționarele de argou engleză au început să adauge „Handy” pentru a însemna „ telefon mobil ”.
Dacă cineva strănută, puteți spune „[Dumnezeu] să vă binecuvânteze” ([Dumnezeu] să vă binecuvânteze). Deoarece mulți oameni nu doresc să folosească o expresie de binecuvântare în afara unui context religios, expresia germană „gesundheit” (sănătatea ta) este folosită pe scară largă. În germană, Gesundheit înseamnă „sănătate”, dar este folosit și ca răspuns la cineva care strănută. Dicționarul englez Concise Oxford are cuvântul german „verboten” definit ca „interzis de autorități”.
La începutul secolului al XX-lea, regizorii germani au fost implicați în crearea cinematografiei egiptene și, de obicei, își încheiau munca cu cuvântul fertig (făcut). Astfel, ferkish are și sensul „gata” [37] .
În legătură cu Cupa Mondială de fotbal din Germania, echipa germană se numește farik el Mannschaft - „cu echipa germană”, unde farik este o expresie arabă („echipă”) cu articolul el. Când echipa germană a pierdut în fața echipei Italiei la Cupa Mondială din 2006, expresia „el Mannschaft khessret!” („Mannschaft a pierdut!”).
În Sudan, germanul Kollege („colegul”) a căpătat un sens foarte neobișnuit. Acolo înseamnă paie, care este legată într-un mănunchi pentru uscare. Motivul acestei schimbări constă în faptul că colegii îi percep pe colegi ca fiind unul lângă altul.-->
În afrikaans, există o expresie colocvială pentru etnicii germani - aberjetze, din germanul aber jetzt! („hai!”), a apărut, poate din cauza folosirii frecvente a acestei sintagme de către fermierii sau supraveghetorii germani atunci când convingeau muncitorii [38] .
În limba tribală a Camerunului , cuvântul pentru „ stație ” este banop (din germanul Bahnhof) ca o amintire a germanilor care au construit prima cale ferată în fosta lor colonie [37] .
În vocabularul limbii belaruse, germanismele ocupă un loc semnificativ printre vocabularul împrumutat. Există trei categorii principale de cuvinte de origine germanică: cuvinte împrumutate în epoca slavă comună și comune în majoritatea limbilor slave; cuvinte care au pătruns în limba belarusă în epoca naționalității belaruse (secolele XIV-XVIII); cuvinte internaționale și termeni științifici și tehnici care au apărut în limba belarusă în timpurile moderne. Dintre categoriile enumerate, germanismele de al doilea tip constituie o anumită specificitate a vocabularului limbii belaruse, deoarece nu sunt folosite în multe alte limbi slave.
Abstalyavats (echipa), abtsas (călcâi), abtsugі (cleste), abshar (spațiu), akhvyara (sacrificiu), bavouna (bumbac), brovar (distilerie), bruk (pavaj pietruit), budavats (construire), burshtyn (chihlimbar) , vaga (greutate), vandravats (călătorie), varta (garda), varts (în picioare), varunak (împrejurări), vіnshavats (felicitați), ganak (pridvor), gandal (comerț), garbar (tăbăcitor), gart (călire) , gatunak (grad), gaft (broderie), gvalt (violență), hіtsal (tomboy), grabar (săpător), dakh (acoperiș), dzyakavats (mulțumesc), drot (sârmă), druk (sigiliu), gill (cerșetor) , jart (glumă), zedal (bancă), kiravats (gestionați), kirmash (bazar), klyamka (capsă), kashtavats (să stea), krama (magazin), kreyda (cretă), bucătar (gătire), kushner (cojocar ) ), lanzug (lanț), leits (fățuri), pădure (soartă), litavats (lipire), likhtar (lanternă), malpa (maimuță), merkavats (presupune), molyar (zidar), musіts (a se datora), nakshtalt (cum ar fi ), dive (rinichi), panchokha (ciorap), parkan (gard), pras (fier), pudel (domn), pendzal (perie), rabavats (jefui), bucuros (sfat), ratavats (salvare), rahunak (cont), ryshtunak (echipament), reshta (restul), skіba (bucătură), stalmakh (călător cu roți), stasavatstsa (corespunde), trapіts (intră), truna (sicriu), amenzi (bun), farba (vopsea), firanka (perdeaua), futra (blană), tsvik (unghie), tsegla (cărămidă), șaluri (solzi), shanavats (respect) , shkoda (rău), shpatsyr (mers), shuffle (lopată), shuffle (sertar), shyba (sticlă), shylda (semn), shynka (șuncă) și altele.
Cuvintele germane au pătruns în limba belarusă în trei moduri principale: prin împrumut direct din limba germană; prin medierea limbii polone; prin mijlocirea limbii idiş. Cea mai mare parte a cuvintelor de origine germană se datorează medierii limbii poloneze, care a început să le împrumute încă din secolul al XII-lea. [39] [40]
Cuvinte germane precum „drill” (din germanul Bohrmaschine ), „ auspukh ”, „țeavă de eșapament” (din Auspuff), shibidah din Schiebedach și la schi - Shus, care este similar cu engleza „schuss” (din Schussfahrt, „ abrupt în jos”).
Cuvântul german Anzug, „costumul”, este folosit în bulgară, dar înseamnă „costumul de antrenament” [41] .
Bosniacul are multe împrumuturi din germană: šlager ( lovitură , lovită de la Schlager), šminka ( produse cosmetice , de la Schminke), šnajder ( croitor , de la Schneider), šunka ( șuncă , de la Schinken), etc. În bosniacă, rikverc înseamnă „mașină inversă”. „, care este cel mai bine să fie rostfraj, din inox. Echivalentele germane sunt rückwärts și, respectiv, rostfrei.-->
Lexiconul german influențase deja limba maghiară în timpul căsătoriei fondatorului statului Ungariei, Ștefan I, cu Prințesa Giselle a Bavariei, în 996. Un exemplu timpuriu este Herzog . Hercegul maghiar se formează ca urmare a alinierii vocalelor. Acest cuvânt maghiar a fost ulterior împrumutat pentru numele localității Herțegovina.
Clerul german (în germană: Hofleute), fermierii și meșterii au avut influență lingvistică mai ales în secolele al XIII-lea și al XVIII-lea, aducând propria terminologie în Ungaria. Acestea includ titluri de post: bakter (Wächter, „paznic, conducători de tren”), suszter (Schuster, „ cizmar ”) și sinter (Schinder, „decojitor”), kuncsaft (Kundschaft, „clienți, clientelă”) și majszter (Meister, „ maestru"). În argoul unor profesii, majoritatea expresiilor tehnice au intrat prin limba germană, de exemplu, în domeniul tâmplăriei: lazur (Lasur, „ glazură ”), firnisz (Firnis, „lac”), lakk (Lipsă, „. lac”), smirgli (Schmirgelpapier, „hârtie șmirghel”) și colstok (Zollstock, „riglă inch”).
Cuvintele au fost împrumutate și în timpul existenței Imperiului Austro-Ungar. Acest lucru explică o mulțime de cuvinte germane care sunt folosite în Austria. De exemplu, krampusz (Krampus, „însoțitorul lui Moș Crăciun”), partvis (Bartwisch, „bunet de mână”), nokedli (Nocken, „găluște”) și ribizli (Ribisel, „ coacăză roșie ”). Eszcájg provine de la „Esszeug” („tacâmuri”). Comercianții de mărfuri second-hand se numesc handlé („comerciant”, Händler), fasírt (faschiert austriac, „carne tocată”), knődli (Knödel, „găluște fierbinți”). Până și propoziția germană a devenit un cuvânt maghiar. Vigéc vine din salutul german "Wie geht's?" (Ce mai faci?) este o expresie maghiară pentru un vânzător ambulant. Cuvântul spájz (Speisekammer) este folosit pentru a se referi la o cămară. --> Expresia maghiară "nem nagy was-ist-das?" („nu mai mult de atât?”) este un mod informal de a minimiza complexitatea/importanța a ceva [42] .
Multe cuvinte ale limbii literare maghiare, începând din secolul al XIX-lea, au apărut ca calcuri ale cuvintelor germane (uneori ca secundare, întrucât cuvintele germane corespunzătoare erau, la rândul lor, calcuri din latină).
Greaca modernă a împrumutat cuvintele gastarbáiter (γκασταρμπάιτερ, în germană Gastarbeiter) - cei care și-au petrecut o parte din viață în Germania sau Austria. Include cuvinte precum bira (μπίρα; din germană Bier, „ bere ”), snitsel (σνίτσελ; Schnitzel, „ șnitel ”) și froilain (φροϊλάιν, din Fräulein, „Tânăra Doamnă, Fată”), lumben ((λούμπεν) din Lumpenpack , „globa, gloată”). -->
În daneză, expresia germană Hab und Gut, „Toate bunurile, toate posesiunile”, este folosită sub forma habengut pentru a se referi la lucrurile pe care le poartă cu sine. Cuvântul a fost introdus în Danemarca de către ucenici călători care au luat totul cu ei [43] .
Ebraica modernă include mai multe germanisme care au venit prin idiș . În sectorul meșteșugăresc: shtecker (în germană - Stecker, „ plug ”) și dübel (în germană - Dübel, „ diblu ”), pronunțat recent „dibel” din cauza lipsei unui umlaut „ü”. Similar cu limba greacă, se folosește cuvântul german Schnitzel pentru שניצל, cardurile de meniu sunt adesea scrise în latină, dar conform regulilor de ortografie engleză - shnitzel. Cuvântul german Strudel (שטרודל) în ebraică este folosit pentru simbolul @ în adresele de e-mail (similar cu un vas de copt). Cuvântul ebraic pentru siesta, în principal de Shabat , folosit în multe familii religioase, a devenit schlafstunde (în germană, literalmente „ora de somn”), deși nu este clar dacă a fost introdus de evreii germani în Israel sau dacă a fost împrumutat. din Germania [44] .
Numele moderne ale lunilor din Israel corespund numelor germane: Januar, Februar, März etc. Singura modificare este august, care diferă de germană - pronunțat (pronunțat) „Ogust”, deoarece diftongul „au” în ebraică. nu este nativ.
Hotelurile rurale din Moshavim sunt numite în Israel „zimmer”, din germanul „Zimmer” („Cameră”).
Cuvântul ebraic modern pentru ziar este iton, după modelul germanului Zeitung, folosind et pentru „timp” (Zeit în germană). -->
Limba spaniolă a unor țări din America de Sud include germanisme introduse de imigranții germani, de exemplu în Chile kuchen (plăcintă) și în Uruguay Frankfurter. Acesta din urmă, însă, este folosit uneori pentru un hot dog - dar nu ca în germană, doar pentru numele unui cârnați. În Argentina, utilizarea numelui Pancho este interesantă: este o poreclă populară pentru Francisco sau Franco și, prin urmare, este folosită și pentru cârnații din Frankfurt. Chilienii pronunță kuchen ca în germană cu [x] în loc de „kutshen”, așa cum ar fi în pronunția spaniolă. În Chile, cuvântul german suche (căutare) (în Chile se pronunță sutsche în loc de germană [x]) este folosit pentru personalul junior (grădinari, lucrători de birou). După ce au venit imigranții germani prosperi(?), aceștia le-au dat localnicilor anunțuri de angajare, care deseori începeau cu verbul german suche cu litere mari. În Mexic, cuvântul kermes (din germanul Kirmes ( târg )) este folosit pentru o petrecere caritabilă de stradă [45] .
Uneori, comunitățile lingvistice împrumută aceleași expresii unele de la altele. De exemplu, razzia - germanii au împrumutat cuvântul Razzia ("raid, raid") din italiană, italienii folosesc blitz - din germanul Blitzkrieg. Un Lager în italiană nu înseamnă bere, ca în engleză, ci o abreviere pentru Konzentrationslager. Turiștii germani au cerut să aducă il wurstel în Italia (Würstel - dialectism german, „cârnați”), și chiar il wurstel krauti (germană Kraut - prescurtare de la Sauerkraut ( sauerkraut ).
Unul dintre puținele cuvinte de împrumut germane în chineză este Gullydeckel („scurgere de pe acoperiș”). Expresia chineză comună pentru „găuri de ploaie”, 雨水口, yushuikou, se numește guli, 骨沥, în chineza Qingdao (spre deosebire de restul Chinei). Chinezii au aflat despre canalizările pluviale pentru canalizarea urbană în zona închiriată germană din Jiaozhou . Aproximativ 40 de cuvinte de împrumut germane care sunt folosite în Qingdao includ cuvântul 大嫚, daman, Damen, „doamnă” cu 胶州大嫚 însemnând „femeia Jiaozhou”. În plus, aspirina este cunoscută sub numele de 阿司匹林 (āsīpǐlín).
Numele companiilor sunt cel mai adesea traduse, iar o traducere bună este cheia succesului comercial. Deci Opel se numește 欧宝 Oubao (= Comoara europeană) în China, Adidas este 愛迪達 Aidida, Puma彪馬, Metro AG 麦德龙 Maidelong și Commercial Bank 商业银行 Shangye Yinhang (= Merchant Bank). Koenig & Bauer traduce prima silabă ca 高宝 Gaobao (= mare + bogăție). Bayer se numește 拜耳 Bai'er(= „salut” + „Ureche” în chineză. Volkswagen, 大众汽车 Dazhong qiche (= „Mașină grea”), vorbește contrar textului, dar o traducere semantică logică, prin analogie cu denumirea chineză „Greutatea omului” 众 zhong.
Pentru a șterge ultimele urme ale ocupației, în timpul celui de-al Doilea Război Mondial din Coreea de Sud, majoritatea împrumuturilor japoneze au fost eliminate din dicționar. Dar acest lucru nu a afectat cuvântul 아르바이트 (areubaiteu), care este încă folosit atât în coreeană, cât și în japoneză. Cuvântul japonez アルバイト (arubaito) este derivat din cuvântul german Arbeit (muncă), dar înseamnă job secundar de student.
În macedoneană, sensul cuvântului witz este similar cu înțelesul său în franceză.
Cuvântul german Vorspiel se traduce prin „ preludiu ”, de asemenea, cu tentă sexuală, iar Nachspiel, se traduce prin „conseci”. Cu toate acestea, în norvegiană, cuvintele vorspiel și nachspiel înseamnă consumul de băuturi alcoolice înainte sau după vizitarea unui bar sau discoteci. -->
Olandeză include câteva cuvinte bine învățate din germană, cum ar fi überhaupt (în general) [46] , sowieso (cumva), Fingerspitzengefühl (aproximativ „sensibilitate”, literal „simțire la vârful degetelor”).
Limba germană a influențat și limba poloneză și alte limbi slave, de exemplu kajuta - din germanul Kajüte (" cabină "), sztorm - din germanul Sturm (" furtună "), burmistrz - din germanul Bürgermeister (burgmaster), szynka - din germanul Schinken ("șuncă") sau handel - din germanul Handel ("comerț").
În poloneză, szlafmyca (din germanul Schlafmütze) înseamnă șapcă de noapte, dar este folosit, la figurat, și ca „cap adormit”. Szlafrok (în germană - Schlafrock) - un halat de baie.
Maestrul polonez folosește śruba („șurub”, din germană Schraube) și klajster („pastă/clei”, din germană Kleister). Dacă nu știe numele instrumentului, poate întreba wihajster (folosit în loc de un cuvânt, mai ales în locul unui nume pe care nu-l poți aminti = cum este?, din germană Wie heißt er?, literalmente ce este numit?). Și va primi lucrul cerut: Podaj mi ten mały wihajster! (Vă rog să-mi dați unul mic, oricare ar fi!)
În fajrant („timp liber după muncă, timp liber”, din germanul Feierabend), își ia uneltele din baumarket („magazin de materiale de construcție”, de la germanul Baumarkt). La o petrecere, el poate bea bruderszaft (din germanul Bruderschaft, „frăție”) cuiva și se poate dizolva cu rausz (din germanul Rausch, „intoxicare”). --> Germanismele pot fi nu numai lexicale, ci și gramaticale. Un exemplu în acest sens este o caracteristică specifică a ordinii cuvintelor germane, care a fost transferată în limba poloneză: „fiul, totuși, nu a venit” - Syn ale nie przyszedł. În poloneză, ordinea obișnuită este Ale syn nie przyszedł [47] .
Portugheza include cuvinte germane precum diesel ( diesel ) și kitsch ( kitsch ). Unele cuvinte germane au fost introduse în portugheza braziliană de imigranții germani. Cuvântul blitz descrie controlul traficului (în germană, Blitz este un fulger, de asemenea colocvial pentru controlul traficului cu o lumină intermitentă.) În plus, sunt cunoscute cuvintele malzbier, quark și chopp, acesta din urmă de la Schoppen (în germană - pint, în Cu toate acestea, portugheza braziliană înseamnă bere la halbă). Tot în Brazilia, germanul Streuselkuchen - cuca, o pâine comună în Riogrande, a devenit, prin germanul schmier (grăsime), chimia. În zonele imigranților germani, se sărbătoresc și oktoberfest și curb (" festivalul "). Cuvântul chipa provine din germanul Schippe ( scoop ).
În română , împrumuturile germane sunt folosite în principal în denumirile produselor artizanale: bormașină (burghiu, în germană Bohrmaschine), ștecher (ștecher, Stecker), șurub ( șurub , șurub, Schr[a]ube), șubler ( șubler (cu vernier ). ), Schublehre), șnur ( cord , germană Schnur), dar și:
În rundi , limba țării din Africa de Est Burundi , cuvântul pentru germani (foști conducători coloniali) este dagi. Derivat din salutul german, Tag, prescurtare pentru Guten Tag (literal, „[îți doresc] o zi bună”) [48] .
O expoziție la Viena despre muncitorii invitați din Austria a avut loc sub numele sârbesc gastarbajteri. Un student deosebit de energic este numit štreber (în germană Streber - carierist; ambițios). Schlag pentru frișcă este derivat din forma scurtă austriacă Schlagobers.Cuvântul sârb pentru roșii, Paradajs, provine de la Paradeiser austriac.
În secolul al XIX-lea, în Austro-Ungaria, artizanii slovaci au împrumutat cuvinte din domeniul artizanal: plech (germană Blech - foaie de metal), drôt (Draht, sârmă), schuble (Schnublade, cutie), schroubovák (Schraubenzieher, șurubelniță ) și virhank (Vorhang, perdea ).
Slovena a luat cuvinte germane cu o variantă mai ales austriacă, cum ar fi nagelj din Gewürznagel ( garoafa ). Cu toate acestea, krompir a venit din Palatinat (Palatinat) Grumbeer (cartofi).
Lingua franca domină în Africa de Est. Swahili a împrumutat multe cuvinte din arabă și engleză. Împrumutat și de la Schule germană, dar cuvântul shule este folosit pentru a se referi la școală.
Limba creolizată Tok Pisin din fosta colonie germană din Papua Noua Guinee a împrumutat și cuvinte din limba germană. Include cuvinte precum balaistift de la el. Bleistift „creion”, totuși expresiile englezești sunt preferate astăzi. Raus (literal în germană „Ieși afară! Ieși!”). Derivat de la raus, rausim înseamnă „gol”, „eliberat”.
O reamintire a misionarilor catolici germani pentru frații mireni este bruda (din germanul Bruder, „frate”) și prista (din german Priester, „preot”). O relicvă a comportamentului colonialiștilor germani sunt insulte precum rinfi (din germanul Rindvieh, literalmente vite [cu coarne], dar folosit și ca insultă la adresa unei persoane proaste) și saise (din germanul Scheisse).
Cuvântul turc fertik înseamnă un semnal feroviar pentru a semnala disponibilitatea plecării, originea cuvântului este asociată cu calea ferată din Bagdad, care a fost operată inițial de personalul german. Comandamentul german fertig (gata) a devenit turcesc fertik și înseamnă și conductor de tren.
Medicii formați în Germania lucrau cu șivester (din germanul Schwester), asistente. În prezent, însă, cuvântul arab hemşire este folosit cu precădere.
Alte germanisme sunt Ootoban (din germanul Autobahn, „autostradă”), Sibidak (din germanul Schiebedach, „acoperiș retractabil”) și Aysberg (din germanul Eisberg, „ iceberg ”).
Cuvântul german Handy pentru telefon mobil (care este asemănător cu cuvântul englezesc) este folosit și în turcă în locul nativului cep telefonu (telefon de buzunar).
În Iran, expresia „pompe benzina” este folosită pentru a se referi la o stație de benzină (din cuvintele germane Pumpe ( pompă ) și Benzin ( benzină ).-->
În limba franceză, unele germanisme au venit din cauza evenimentelor din cel de-al doilea război mondial. De exemplu, cum ar fi witz - „glumă proastă” (în germană, Witz este doar o glumă) și ersatz - „surogat pentru cafea” (în germană - Ersatzkaffe). Cuvântul lied (cântec), care are același înțeles în engleză și franceză, provine din germanul Lied. (În germană, expresia Lied se referă la orice fel de cântec, dar cântecul anglicismului este adesea folosit și în germană pentru muzica modernă.) În franceză, cuvântul vasistas înseamnă o fereastră pe un acoperiș de sticlă. Cuvântul a apărut probabil în timpul războaielor napoleoniene, când soldații francezi care priveau un luminator german au întrebat „Was ist das”? (Ce este?) Acesta a devenit numele pentru acest tip de fereastră [49] .
Schubladiser este o expresie franceză pentru a amâna sau amâna ceva. Substantivul este schubladisatio (în germană Schublade - „sertar”). [50] În franceză în Elveția există câteva expresii care au venit din limba germană (în aceeași Elveția), precum poutzer în loc de nettoyer (a curăța, în germană - putzen) sau speck în loc de bacon (bacon, în germană - Speck).
În zonele de graniță germană și franceză, multe cuvinte trec granița limbii, de exemplu, în Lorena, în loc de ça éclabousse, ça spritz este folosit pentru a însemna „stropire” - în germană spritzen „a stropi”. Spritz ca expresie pentru biscuiți presați (în germană Spritzgebäck - biscuiți mici din aluat de prăjitură) este cunoscut în toată Franța.
În Austro-Ungaria, sunt folosite cuvinte tipice austro-germane, paradajz (Paradeiser - „paradis”, (soi de roșii), traducerea literală rajčica este folosită mai des), špajza (Speise, mâncare), knedli (Knödel, găluște), Putar („unt”, de fapt maslac), ribizli („Ribisel”, coacăze), šnicla (Șnițel, bucăți sau fragmente, de fapt odrezak), Fijaker (Fiaker, Fiacre (cabman)), foranga (Vorhänge, „perdele”), herceg (Herzog, „Duce”), majstor (Meister, „stăpân”) sau tišljar (Tischler, „dulgher”, de fapt postolar).
În mod similar, nume precum pleh (Blech, „staniu”), cajger (Zeiger, „indicator”), žaga (Säge, „fierăstrău”), šalter (Schalter, „întrerupător”), šrafciger (Schraubenzieher, „șurubelniță”, de fapt). odvijač) sau curik sau rikverc (Zurück, „spate” sau rückwärts „spate”, pentru marșarier) sunt comune în Croația. În special în domeniile tehnice, aproape că nu există diferențe fonetice cu cuvintele germane și majoritatea croaților le înțeleg fără cunoștințe bune de limba germană.
Expresiile foarte rare sunt špajscimer (Speisezimmer, „ sala de mese ”), badecimer (Badezimmer, „ baie ”), forcimer (Vorzimmer, „hol”), šlafcimer (Schlafzimmer, „ dormitor ”) și cimer fraj (Zimmer frei, „liber”. room") sunt folosite în limbajul colocvial deoarece sunt împrumuturi mai noi, care apar în principal în reclamele destinate turiștilor germani.
În vorbirea colocvială, vešmašina (Waschmaschine, „ mașină de spălat ” este de fapt perilica za rublje) este adesea menționată. Este oarecum ciudat să folosiți expresia cušpajz (Zuspeise, garnitură ) pentru un tip de legume înăbușite.
Limba cehă a împrumutat câteva cuvinte din dialectele germane vecine (cum ar fi hajzl (din Häusl - „casă de toaletă”). În hřbitov (cimitir), germanul Friedhof este abia de recunoscut.
Cuvintele de împrumut germane erau atât de comune încât deja Jan Hus în 1412 s-a opus cu fermitate utilizării lor. „Prosop” - hantuch - din germanul Handtuch, „șorc” - šorc - de la Schürze, knedlík - de la Knödel _ „chifteluță”, hausknecht - de la germanul Hausknecht - „angajat” și forman - de la Fuhrmann - „cabman”. Dar Gus nu a atins scopul. Knedlíky este încă servit, iar în 1631 reformatorul școlar Jan Amos Comenius a tradus fără probleme expresia biblică „paradis” prin lusthaus (din germanul Lusthaus – „casa bucuriei”).
La sfârșitul secolului al XIX-lea, mulți meșteri cehi au lucrat în zona germanofonă a monarhiei dunărene. Limba cehă a degenerat într-o limbă de serviciu și a luat multe împrumuturi din această categorie: ermloch (din germanul Ärmelloch, „gaura mâinii”), flikovat (din germanul flicken, „a repara”) și piglovat (din bügeln, „masă de călcat”).
În familii, limba germană era o sursă de înjurături. Vaclav Havel a folosit cuvântul glajchšaltace (din germanul Gleichschaltung - „a aduce ceva într-o singură formă sau sistem, la uniformitate”) pentru a condamna nivelarea forțată și l-a numit pe colegul său Vaclav Klaus oberkašpar. (german Nar. Oberkaspar, literalmente „maestrul Casper”, „clovnul maestrului”). El, la rândul său, l-a numit pe Gavel un bulgăre (germană Lump - „un escroc , un necinstit”). Uneori, adversarii trec în întregime la germană pentru a răspunde la insultele celuilalt. O astfel de insultă ar putea fi, de exemplu, Sie blöde Ente - „Ești o rață proastă” (în germană, totuși, numele acestui animal nu este folosit de obicei ca insultă).
Alte germanisme (uneori folosite colocvial) în cehă:
Suedezii folosesc cuvântul german aber (dar) pentru a însemna „obstacole” sau „obiecții”. Nouveau riche se numește Gulaschbaron (o expresie colocvială în germană, literalmente „baron gulaș”).
Ca nume pentru jurnalismul de investigație ascuns în stilul lui Günther Wallraf, este folosit verbul wallraffa, care face parte chiar și din vocabularul Academiei Suedeze.
Există legături pe termen lung între estonă și germană. Estonia a fost cucerită în cruciada Livoniană de către cruciați germani și danezi deja în secolul al XIII-lea. De atunci, în Estonia s-au stabilit preoți, negustori și meșteșugari din Germania. Drept urmare, limba estonă a împrumutat aproape o treime din vocabularul limbilor germanice, în principal din limba germană. Exemple sunt vein (Wein, vin ), klaver (Klavier, pian ), reis (Reise, trip) și kunst ( artă ). Împrumuturi moderne din germană: reisibüroo (Reisebüro, agenție de turism) și kleit (Kleid, rochie ).
Japoneză include câteva cuvinte de origine germană, cum ar fi アルバイト (arubaito) din germană Arbeit („muncă”), dar în japoneză este folosită pentru a se referi la jobul secundar al unui student. Alte cuvinte transferate în japoneză sunt asociate cu alpinismul , cum ar fi ヒュッテ (hyutte) - din germanul Hütte ("cabana de munte"), ゲレンデ (gerende) - din germanul "Gelände" (" țara "), アイゼン (aizen) -エーデルワイス (ēderuwaisu) Edelweiss (Eisen) , リュックサック (ryukkusakku) Rucsac german ( rucsac ) și probabil și シフ (ラフ) germană . În plus, principalul lanț muntos al Japoniei se numește Alpii Japonezi.
În timpul celui de-al Doilea Război Mondial, știrile săptămânale japoneze au lăudat adesea victoriile militare ale feldmareșalului german Erwin Rommel în Africa, astfel cuvântul rommel a devenit cuvântul japonez pentru victorie sau succes. Chiar și astăzi, mascotele de fotbal japonez sunt numite cu acest cuvânt. Deoarece educația medicală a fost influențată inițial de profesorii germani, multe expresii medicale germane au devenit parte din limba japoneză. Acestea includ クランケ (kuranke) din germanul Kranke ("bolnav"), カルテ (karute) din germanul Karte ("harta pentru înregistrarea bolii pacientului"), ギプス (gipusu) din germanul Gips ("ghips ortopedic"). ”), アレルギー (arerugī) este din germanul Allergie („ alergie ”), iar ノイローゼ (noirōze) este din germanul Neurose („ nevroză ”). Chiar și cuvântul オルガスムス (orugasumusu) - „ orgasm ” provine din cuvântul german Orgasmus [51] .
Expresiile tipice ale alimentelor germane utilizate în mod obișnuit în japoneză sunt sarmale murate ザワークラウト (sawākurauto, Sauerkraut), tipuri de prăjituri シュトレン (shutoren, tort de Crăciun Stollen) și バクラウム, ūukchen ー, Baumkuchen).
Uneori sensul germanismelor se schimbă, fiind de fapt un „prieten fals” al traducătorului. De exemplu, în rusă „cravată” nu este o batistă de gât (literal în germană „Halstuch” - „Hals” - „gât” + „Halstuch” - „batista”), deși echivalentul german modern al lui „Krawatte” este împrumutat din franceză. ( de la Cravate - „croat”, o bată de gât a fost purtată de mercenarii croați în Franța) și a apărut mai târziu; „coafor” (în germană literalmente: „Perückenmacher”) nu este un producător de peruci. Un coafor se numea într-adevăr un producător de peruci, adică atunci când perucile erau la modă și așa făceau. Astfel, atât italienii (parrucchiere), cât și spaniolii (peluquero) se referă în continuare la toți frizerii în același mod. Germanii în sensul de „coafor” folosesc un împrumut de la francezul Friseur de la friser „curl”.
În mod similar, în japoneză, messer nu este un cuțit, ci un bisturiu chirurgical. アルバイト „arubaito”, derivat din germană: Arbeit [„muncă”] și prescurtat la „baito”, dar cu sensul de „slujbă secundară”. リュックサック „ryukkusakku”, derivat din germanul „Rucksack”; scurtat la リュック [„ryukku”].
![]() |
|
---|