Transcriere practică bască-rusă

Limba basca este vorbita in tinuturile basci din Spania si Franta ; se referă la limbi izolate . Este a doua limbă oficială în partea spaniolă ( Țara Bascilor și Navarra ), dar nu are statut în franceză .

Forma standard de bască ( Euskara Batua ) este vorbită pe scară largă în Spania, în special printre absolvenții școlilor bască, și cu atât mai puțin în Franța.

Alfabetul

Alfabetul basc este format din următoarele litere [1] :

Aa Bb Cc (Çç) Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn ​​​​Ññ Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu (ü) Vv Ww Xx Yy Zz

Literele c , q , v , w , y sunt folosite numai în cuvintele și numele împrumutate , prin urmare, pentru transcrierea corectă a cuvintelor cu participarea lor, este necesar să se afle din ce limbă s-a făcut împrumutul și să se transcrie în conformitate cu regulile acelei limbi.

Vocala ü este reprezentată în graiul Suleti .

În plus, următoarele digrafe sunt folosite în alfabetul basc : dd, ll, rr, ts, tt, tx, tz , care sunt tratate ca combinații de două litere la sortarea cuvintelor.

Uneori combinațiile de litere tt , dd , ll și litera ñ sunt înlocuite cu it , id , il și in ( litera ñ după i este înlocuită cu n), respectiv. De exemplu, cuvântul Ikurriña (numele drapelului Țării Bascilor) poate fi scris și ca Ikurrina, iar numele personal Iñaki ca Inaki fără a schimba pronunția. Pentru a neutraliza efectul literei i , un h mut poate fi scris după consoana corespunzătoare , de exemplu, cuvântul Ainhoa ​​​​(numele personal) este pronunțat ca [ainoa].

Această ortografie nu este aproape niciodată folosită în Franța, unde numele de locuri și numele bască sunt redate în ortografie parțial galică. De exemplu, numele comunei Ahaxe-Alciette-Bascassan corespunde bascului. Ahatsa-Alzieta-Baskazane ( Ahatsa-Alzieta-Baskazane ).

Transcriere

Regulile transcrierii basco-ruse au fost elaborate de Institutul Central de Cercetare de Geodezie, Fotografie Aeriană și Cartografie (TsNIIGAiK), aprobat de URSS GUGK și publicat în 1975 ca parte a Instrucțiunilor pentru transferul rusesc al numelor geografice ale țărilor din limba spaniolă . Aceste reguli sunt aplicate în mod consecvent în transmiterea numelor de locuri basce în Spania și, într-o măsură mai mică, în Franța.

grafem Pronunţie în
IPA
Transmitere în rusă Exemple
A [A] A
ai [ai] Ah Andoain  _ _
au [au] Ay Un oraș  _ _
b [b, β] b
c [s, k] s , k (ca în spaniolă) Cigoitia  _ _
d [d, ð] d
dd [ɟ] d
e [e] e la începutul unui cuvânt și după vocale , e după consoane
ei [ei] hei la începutul unui cuvânt și după vocale, ey ​​după consoane
UE [UE] eu la începutul unui cuvânt și după vocale, eu după consoane
f [f] f
g [g, ɣ] G Alkulegi  - Alkulegi
h [h], ∅ [2] , - (netransmis)
x  - pentru a transmite pronunția regiunilor de nord ale Țării Bascilor.
Hernani  - Hernani
i [i] și
й (înainte de vocale, nu după r )
й (după vocale)
Albiatsu  _ _
_  _ _
j [j], [dʒ], [x], [ʃ], [ʒ], [ɟ], [ʝ] [3] x (opțiune standard conform instrucțiunilor)
y, j, w, w, d  - poate fi folosit pentru a transmite pronunția dialectală.
Juantxunea  - Juantxunea
k [k] la
l [l] l (înainte de vocale), l (în alte cazuri)
ll [ʎ] eh
m [m] m
n [n] n
ñ [ɲ] ny Meñaka  - Menyaka
o [o] despre
oi [oi] Oh Azcoitia  - Azcoitia
p [p] P
r [ɾ] R
rr [r] pp Astolagoxearroa  - Astolagoxearroa
s [s̺] Cu
t [t] t
ts [ts̺] c Albiatsu  _ _
tt [c] fi
tx [ʧ] h Txindoki  _ _
tz [ts̻] c Altzutza  - Altzutza
u [u] y
-, dar nu poate fi transmis după g , q în cuvinte de origine spaniolă
Elgueta / Elgeta  - Elgueta
u [y] yu (doar în dialectul sulețian)
ui [ui] uy
X [ʃ] SH Ronxea  _ _
z [s̻] Cu Zarauz  - Zarauz

Note

  1. Alfabetul basc . Data accesului: 19 ianuarie 2013. Arhivat din original pe 9 iulie 2011.
  2. h se pronunță numai în dialectele nordice: Labortan, Navarra Inferioară, Suletin.
  3. În funcție de regiune/dialect.

Literatură

Link -uri