Transcriere practică indoneziană-malaeză-rusă

Pentru a transfera nume și nume indoneziene și malaeze în rusă, se folosesc regulile de transcriere practică .

Mai jos sunt recomandările conținute în principal în cartea de referință „Transcrierea rusă pentru limbile Orientului Străin”, cu câteva clarificări și comentarii.

Trebuie avut în vedere faptul că acestea nu se aplică corespondențelor stabilite istoric (tradiționale) pentru numele unor personaje istorice, personaje ale cărților religioase, mitologie, literatură și alte lucrări, precum și denumirilor geografice care au fost deja fixate, chiar dacă cu încălcarea regulilor obișnuite, în enciclopedii , dicționare, atlase și alte surse autorizate [1] .

Deoarece ortografia celor două limbi diferă, atât literele indoneziene, cât și cele malaeze și combinațiile de litere sunt prezentate în tabelul de mai jos. De obicei, denumirea indoneziană este prima din pereche, în toate cazurile limba este indicată în sfatul instrumentului.

Combinație literă / literă ÎN CAZUL ÎN CARE UN Difuzare Exemple
A [A] A indon. Anak Agung Gde  Sobrat
ai ; ei [ɛi] hei hei indon. Jaipongan  - dzheypongan (dans tradițional)
În denumirile geografice „ai”: indon. Mentawai  - Mentawai
ai [ai] Ah Malaeză Raihan  - Raihan (grup de muzică)
au [au] ao, ai ro: Râul Pulau  - Râul Pulau
Nu în denumirile geografice uneori „ao”
b [b] b ro: Setu Babakan  - Lacul Babakan
c ( învechit tj, ch ) [t͡ʃ] h indon. Aceh  - Aceh
en: Tio Tjay  - Tio Chai
d ( învechit dh ) [d] d indon. Susilo Bambang Yudhoyono  - Susilo Bambang Yudhoyono
e (învechit é, ĕ) [ə], [ɛ] uh, uh indon. es campur  - es campur (mâncare națională)
UE [?] yo indon. Simeulue  - Simeulue
f [f] f indon. Frans Seda  - Frans Seda (fost ministru de finanțe)
g [g] G indon. mie goreng  - mie goren (farfurie)
h [h] X indon. Garin Nugroho  _
i [i] și indon. batik  - batik
j (dj învechit) [d͡ʒ] j indon. bahasa Ngaju  - limba Ngaju
k [k] la indon. Karangasem  - Karangasem
kh ( ch învechit ) [X] X indon. siekh  - shekh ( șeikh )
l [l] l indon. Lala  - Lala (nume)
m [m] m indon. Dewa a făcut  -o pe Beratha
n [n] n indon. Nias  - Nias
ng [ŋ] n indon. Sate Padang  - sate „padan”
în numele locurilor este adesea „ng” indon. Padang - Padang
ngg [ŋg] ng indon. Bukittinggi  - Bukittinggi
ngk [ŋk] nk indon. Bengkulu  - Bengkulu
ny [ɲ] ny indon. Gianyar  - Gianyar
nj [nd͡ʒ] nj indon. Banjarmasin  - Banjarmasin
înainte de 1972 = ny [ɲ] / н
o [o] despre indon. Borobudur  - Borobudur
oe (depreciat) [u] la indon. Soeharto Soeharto  _
oi [oi̯] / /ʊi̯/ Oh indon. Bibinoi  _ _
p [p] P indon. Batara Eto  - Batara Eto (creatorul rețelei de socializare mixi )
r [r] R indon. Balai Sarbini  - Balai Sarbini (sala de concerte)
s (th depreciat) [s] Cu indon. sarong  - sarong
sy (sj depreciat) [ʃ] w, w Bisj - bisch (meșteșug tradițional)
în denumirile geografice „sh”
t [t] t indon. Taman Prasasti  - Muzeul Taman Prasasti
u (oe învechit) [u] la indon. Kopi Luwak  - Kopi Luwak
v /v/ ~ /f/ în indon. revolusi  - revolusi (revoluție)
w w la, în indon. Sulawesi  - Sulawesi
y [j] y, (i, u) indon. Dayak  - Dayaks (oameni)
z /z/ ~ /s/ h indon. Ismail Marzuki  - Ismail Marzuki (compozitor)
'
( oprire glotală )
[ʔ] la indon. sa'at  - sakat (timp)

Sunetele dublate se transmit prin dublarea literelor de transcriere practică: en: Misool - Misool  Island .

Tabel comparativ al diferențelor de ortografie anterioare
indoneziană până în 1972 Malaeză înainte de 1972 Reguli generale din 1972 transcriere rusă
tj cap c h
dj j j j
cap kh kh X
nj ny ny ny
sj SH sy SH
j y y th
tu, oe* u, o u la

Note

  1. Serdyuchenko G.P. Transcriere rusă pentru limbile Orientului străin / Academia de Științe a URSS. - Moscova: Nauka, principala ediție a literaturii orientale, 1967. - S. 298-301. - 2300 de exemplare.

Literatură