Tatăl nostru

Tatăl nostru ( greacă antică πάτερ ἡμῶν ; lat.  Pater Noster ; Sir. ؘؐؒآ , Abun - „Tatăl nostru” ( nume complet - بؠؘجؐ ؘؕؐؒآ ؕؒثءإؐ , Sly Dabun dbashmáyo, Sly Dabun dbashmáyo - „Prayer -ul nostru” ); Vechiul Slav  ⱉⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⱀⰰⱎⱏ ( vb. ), Otchє nostru ( Chiril. ); slava bisericească . Ѻ҆ch҃e ҮashҮ ), de asemenea Rugăciunea Domnului ( Κυριακὴ πєροσευχήҮ ) — rugăciunecrestinismul . Potrivit Evangheliei , Iisus Hristos a dat-o ucenicilor săi ca răspuns la cererea de a le învăța rugăciunea [1] . Citat în Evangheliile după Matei și Luca :

Tatăl nostru [2] , care ești în ceruri! Sfințit-se [3] numele tău [4] ; să vină împărăția ta; să se facă voia Ta pe pământ precum în ceruri; dă-ne astăzi pâinea noastră cea de toate zilele; și iartă-ne nouă datoriile, precum și noi iertăm pe datornicii noștri; și nu ne duce în ispită, ci izbăvește-ne de cel rău. Căci a Ta este împărăția și puterea și slava în veci. Amin.

Mf.  6:9-13

Tatăl nostru care ești în ceruri! Fie ca numele tău să fie sfințit; să vină împărăția ta; să se facă voia Ta pe pământ precum în ceruri; dă-ne pâinea noastră de fiecare zi pentru fiecare zi; și iartă-ne nouă păcatele noastre, căci și noi iertăm pe fiecare datornic al nostru; și nu ne duce în ispită, ci izbăvește-ne de cel rău.

- Lk.  11:2-4

Istorie

Limba lui Isus Hristos , pe care a folosit-o în comunicarea cu evreii, era dialectul galilean al aramaicii , dar Rugăciunea Domnului nu a fost păstrată în limba originală. Toate cele mai vechi texte ale Rugăciunii Domnului, care sunt cunoscute în prezent din manuscrise, sunt texte în dialectul antic grecesc koine . .

Rugăciunea Domnului este dată în Evanghelii în două versiuni, una mai lungă în Evanghelia după Matei și una mai scurtă în Evanghelia după Luca. Circumstanțele în care Isus spune textul rugăciunii sunt și ele diferite. În Evanghelia după Matei, Tatăl nostru face parte din Predica de pe Munte , în timp ce în Luca, Isus le dă această rugăciune ucenicilor ca răspuns la o cerere directă de a „învăța să se roage”.

Versiunea Evangheliei după Matei a devenit universal acceptată în lumea creștină ca principală rugăciune creștină, iar folosirea Tatălui nostru ca rugăciune datează din cele mai vechi timpuri creștine. Textul lui Matei este reprodus în Didache , cel mai vechi monument al scrierii creștine de natură catehetică (sfârșitul secolului I - începutul secolului al II-lea), iar în Didache se dau instrucțiuni de a spune o rugăciune de trei ori pe zi [5] ] .

Savanții biblici sunt de acord că versiunea originală a rugăciunii din Evanghelia lui Luca a fost semnificativ mai scurtă, cărturarii ulterioare au completat textul în detrimentul Evangheliei după Matei și, ca urmare, diferențele au fost șterse treptat. În mare parte, aceste schimbări în textul lui Luca au avut loc în perioada de după Edictul de la Milano , când cărțile bisericești au fost rescrise masiv din cauza distrugerii unei părți semnificative a literaturii creștine în timpul marii persecuții sub împăratul Dioclețian [6] . Textus Receptus medieval conține text aproape identic în cele două Evanghelii. Mitropolitul Ilarion (Alfeev) consideră că versiunea principală a Rugăciunii Domnului din Evanghelia după Matei, iar versiunea din Evanghelia după Luca este o abreviere [7] .

O diferență importantă între textele lui Matei și Luca este textul final al doxologiei lui Matei  - „căci a Ta este Împărăția și Puterea și Slava în veci. Amin”, care îi lipsește lui Luke. Majoritatea celor mai bune și mai vechi manuscrise ale Evangheliei după Matei nu au această frază, iar bibliștii nu o consideră parte a textului original al lui Matei [8] , dar adăugarea doxologiei a fost făcută foarte devreme, ceea ce dovedește prezența. a unei sintagme asemănătoare (fără a menționa Regatul) în Didache [5] . Această doxologie a fost folosită încă din timpurile creștine timpurii în liturghie și are rădăcini din Vechiul Testament (cf. 1 Cronici  29:11-13 ) [6] . Vechiul text siriac al Rugăciunii Domnului, ca și Didachea, are doar o dualitate în doxologie, dar în locul doxologiei Didahei „căci a Ta este Puterea și Slava în veci”, vechiul text siriac scrie „căci a Ta este Împărăția și Slava în vecii vecilor. Amin".

Diferențele dintre textele Rugăciunii Domnului au apărut uneori din cauza dorinței traducătorilor de a sublinia diferite aspecte ale conceptelor polisemantice. Așadar, în Vulgata , grecescul ἐπιούσιος (Ts.-Slav. și rusă „ cotidian ”) din Evanghelia după Luca este tradus în latină ca „ quotidianum ” (de zi cu zi), iar în Evanghelia după Matei „ supersubstantialem ” (lit. „supra-esențial”, atunci este supranatural ), care arată direct către Isus ca Pâinea Vieții [6] .

Texte de rugăciune grecești și siriace antice în manuscrise antice

În Evanghelia după Matei [9] [10] În Evanghelia după Luca [11] [12]

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ

Πάτερ
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
.
.
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾿ ἡμέραν
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
.

În acest tabel:

fontul roșu  sunt cuvintele Rugăciunii Domnului, care sunt în textul Evangheliei după Matei, dar nu și în textul rugăciunii din Evanghelia după Luca. fontul verde  sunt cuvintele care diferă în Rugăciunea Domnului din Evanghelia după Matei de cuvintele din Rugăciunea Domnului din Evanghelia după Luca.

În toate manuscrisele antice ale Evangheliei după Matei, sintagma: „οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην este” – „Pentru Împărăția Ta și Puterea este” Amin” lipsește din Rugăciunea Domnului. Această frază, atât în ​​Rugăciunea Domnului, cât și în Evanghelia după Matei, este o adăugare ulterioară.

Cea mai scurtă versiune a Rugăciunii Domnului se găsește în cele mai vechi manuscrise din Papyrus 75 (începutul secolului al III-lea), Codexul Vatican (secolul al IV-lea) al Evangheliei după Luca și Palimpsestul Sinaiului (secolul al IV-lea) din Evanghelia după Luca. Text în rusă:

Codul Vaticanului Palimpsestul Sinaiului Vulgate Clementine
Tată Tată Pater
Fie ca numele tău să fie sfințit Numele Tău să fie slăvit Sanctificetur nomen tuum
Să vină Împărăția Ta Și împărăția ta va veni Adveniat regnum tuum
Dă-ne pâinea noastră zilnică pentru fiecare zi Și dă-ne nouă pâinea constanței Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
Și iartă-ne nouă păcatele noastre, căci și noi iertăm pe fiecare dator al nostru Și iartă-ne nouă păcatele noastre, pentru că și noi iertăm pe oricine ne datorează Et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis
Și nu ne duce în ispită Și nu ne pune la încercare Et ne nos inducas in tentationem

Texte siriace

Peshitta


1. (tatăl nostru este în ceruri)
2. (lasă numele tău să iasă în evidență)
3. (să vină împărăția ta)
4. 4. (să fie dorința ta și în cer și pe pământ)
5. (da-ne painea noastra de fiecare zi )
6. (și iartă-ne datoriile noastre așa cum i-am iertat pe datornicii noștri)
7 . (și nu ne pune la încercare, ci izbăvește-ne de rău)
롡훠 땄땝렠 뗄라 로렜럘묬 횚띝렐 ꬬ뒶뚬됐 력론 륥렠롡띝뢢 (pentru că împărăția ta este putere slavă în vecii vecilor amin)

Curetonian


1. (tatăl nostru este în ceruri)
2. (lasă numele tău să iasă în evidență)
3. (să vină împărăția ta)
4. ( și dorința mea să fie a ta și pe pământ ca în ceruri)
5. ( și dă-ne pâinea noastră de fiecare zi )
6 . (și iartă-ne datoriile noastre așa cum i-am iertat pe datornicii noștri)
7 . (și nu ne pune la încercare, ci izbăvește-ne de rău )
롡론 땄땝렠고 뗰라 로러똘묐 (pentru că împărăția și slava ta este în vecii vecilor amin)

Syriac Sinaiticus


1. (tatăl nostru este în ceruri)
2. (lasă numele tău să iasă în evidență)
3. ( și lasă-l să vină...) [14]

Texte grecești

Textul Patriarhiei Ecumenice a Constantinopolului [15] Textul Codexului Vatican Didache text [16]
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις πατερ ημων ο εν τω ουρανω [17]
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου αγιασθητω το ονομα σου αγιασθητω το ονομα σου
ἐλθετω ἡ βασιλεία σου ελθετω η βασιλεια σου ελθετω η βασιλεια σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταμις και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων και αφες ημιν την οφειλην [ 18 ]
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηρον και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν οτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ [19]

Text în cele trei limbi sacre ale Bisericii

Rugăciunea în greacă folosită în prezent în închinare [20] [21] Rugăciunea în siriacă folosită în prezent în închinare Text latin din Codex Sangermanensis 17, secolul al IX-lea
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς . . . . . pater noster qui in celis es
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου . . . . . . sanctificetur nomen tuum
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου . . . . . . . veniat regnum tuum
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________ fiat voluntas tua sicut in celo et in terra
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον . . . . . . . . . . . . panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταμις 4. 4.3.1.1.2 . et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηρον [ 23 ] et ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo
[οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμ4ήν] [22] 롡훠 곕땕띝렟 뗄라 로러똘묐 뚚흝렐 묬고뒘뚬됐 력론 륥론ꡝ띢 가로 [25록]

Traduceri slave ( slavonă bisericească veche și slavonă bisericească )

Glagolitic
Evanghelia Mariinski (secolul XI) Evanghelia Zograph (sfârșitul secolului al X-lea - începutul secolului al XI-lea) Evanghelia Assemaniană (secolul XI)

ⱉ ҅ ⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰻⰶⰵ ⱄⰻ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⱈⱏ ⰱⱄⱈⱏ ⱄ ҃ ⰲⱅ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ
ⱅⰲⱁⰵ ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱏ ⱌ ⱄⱃⰵⱄⱅⰲⰻⰵ ⱄⱃⰵⱄⱅⰲⰻⰵ ⰴⰰ ⰱⱁⰴⰵⱅⱏ
ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ ⱑⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ
҃
ⰻ ⰸⰵⰿⰻ ⱀⰰⱎⱏ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⱏⱎⰰⰰⰳⱁ ⰴⱐⱀⰵ
ⰴⰰⰶⰴⱏ ⰴⱏⱀⰵⱄⱐ ⰴⱏⱀⰵⱄⱐ
ⱁⱅⱏⱂⱁ ⱁⱅⱏⱂⱁ [ⱛ] ⱀⰰⰿⱏ ⰴⰾⱏⰳⱏⰻ ⱑⰽⱁ ⰻ ⰿⱏⰻ
ⱁⱅⱏⱂⱆⱎⱅⰰⰵⰿⱏ ⱁⱅⱏⱂⱆⱎⱅⰰⰵⰿⱏ · · · · · ⱀⰵ
ⱀⰵ ⰺ ah ⰲⱐⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱐ ⱀⱐ ⱀⱏⰻ
ⱁⱅⱏ ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ ⱑⰽⱁ ⰵⱄⱅⱏ ⱌ ⱌ
ⱄⱃⱄⱅⰲⰻⰵ ⰺ ⱄⰻⰾⰰ
ⰻ ⱄⰾⰰⰲⰰ ⰲⱐ ⰲⱑⰽⱏⰻ ⰲⱑⰽⱏⰻ
[26]

Ⱉ ⱉ ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱐ ⰺ ҅ ⰶⰵ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰵⱈⱏ ·
ⰴⰰ ⱄ ҃ ⱅⰻⱅⱏ ⱄⱔ ⰺ ⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱏ ⱌ ⱌ ⱃⱄⱅⰲⰻⰵ ⰴⰰ
ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ ⰲⱁⰾ̑ⱑ ⱅⰲⱁⱑ ⱑⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ
ⱄⰻ ⰺ
ⰸⰵⰿⰾ̑ⰻ ⰸⰵⰿⰾ̑ⰻ ⱈⰾⱑⰱⱏ ⱀⰰⱎⱐ ⱀⰰⱄⱅⱁⱗⱎⱅ ⱀⰰⱄⱅⱁⱗⱎⱅ
?????? ⰴⰰⰶⰴⱐ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱀⰵⱄⱐ ⰺ ⱁⱅⱏⱂⱆⱄⱅⰻ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⰾⱐⰳⱏⰻ ⱑⰽⱁ ⰺ ҅ ⰿⱏⰻ ⱁⱅⱏⱂⱆⱎⱅⰰⰵⰿⱏ ⰴⰾⱐⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ ⱀⰰⱎⰻⰿⱏ ⱀⰵ ⰲⱏⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱐ ⱀⱏ ⰺ ⰸⰱⰰⰲⰻ ⱀⱏⰻ ⱁⱅⱏ ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱏ ⱌ ⱃⱄⱅⰲⰻⰵ ҅ ⱄⰻⰾⰰ ҅ ⱄ ҃ ҃ ⰾⰰⰲ ⰾⰰⰲ ⰲⱏ [ⰲⱑⰽ] ⰲⱑⰽ [ⱁⰿⱏ ·] ⰰⰿⰻⱀⱐ





[27]

Ⱉ ҃ ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰺⰶⰵ ⰵⱄⰹ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⰹ ⰱⱄⰹ ⱄ ⱄ ⱅⰹⱅⱏ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ ⰴⰰ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ ⱌ ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱅⰲⱁ ⰵ ⰵ ⰱⱘⰴⰵⱅ ⰲⱁⰾⱑ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ ⱅⰲⱁⱑ ⱅⰲⱁⱑ ⱑ ⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⰹ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰹ ⱈⰾⱑⰱⱐ ⱀⰰⱄⱘⱎⱅⱐⱀⱏⰹ ⰴⰰⰶⰴⱏ ⱀⰰⰿⱏ ⰻ ⱀⰰⰿ ⰴⰾⱏⰳⱏⰹ ⱑⰽⱁ ⰻ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⰴⰾⱏⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ ⰻ ⱀⰵ ⱀⰵ ⰴⰰⰶⰴⱏ ⱀⰰⰿⱏ
ⰻ ⱀⰰⰿ ⰴⰾⱏⰳⱏⰹ ⱑⰽⱁ ⰻ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⰴⰾⱏⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ ⰻ ⰻ ⱀⰵ ⰴⰰⰶⰴⱏ
ⱀⰰⰿⱏ ⰻ ⱀⰰⰿ ⰴⰾⱏⰳⱏⰹ ⱑⰽⱁ ⰻ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⰻ

ⱀⰵ ⰴⰰⰶⰴⱏ ⱀⰰⰿⱏ ⰻ ⱀⰰⰿ
ⰴⰾⱏⰳⱏⰹ ⱑⰽⱁ ⱑⰽⱁ ⰻ
ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⰴⰾⱏⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ
ⰻ ⱀⰵ ⱀⰵ ⱀⰵ ⰲⱐⰲⰵⰴⰹ
ⰲⱐⰲⰵⰴⰹ ⰲⱐⰲⰵⰴⰹ ⰲⱐⰲⰵⰴⰹ ⰲⱐⰲⰵⰴⰹ l ⰻⱄⰽⱁⱆⱎⰵⱀⰻⰵ
ⱀⱏ ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ ⱀⱏⰻ ⱉⱅ ҃ ⰾⱘⰽⰰⰲⰰⰰⰳⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱐ ⱌ
҃ ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱄⰹⰾⰰ ⰻ ⱄⰾⰰⰲ ҃
ⰲ ⱑⰽⱏⰻ ⰰⰿⰻⱀ ⰰⰿⰻⱀ ҃ ҃
[28]

chirilic
Evanghelia lui Ostromir ( 1057 ) Evanghelia arhanghelului ( 1092 ) Biblia Ostroh ( 1581 ) Biblia elisabetană ( 1751 ) Biblia elisabetană ( 1751 )
(în ortografie post-reformă ) [29]
Och҃e felul nostru ѥsi pe nbs҃kh.
lasă numele tău să fie al tău.
să vină binecuvântările tale.
lasă lupul ꙗ al tău ꙗ.
ꙗka în Nb҃si și în ꙁearth.
pâinea noastră zilnică. da-ne o zi
si lasa-ne datoria.
ꙗko și mꙑ pleacă la noi.
și nu ne duce la atac.
n și ꙁ bavi n ꙑ din not ꙗꙁ.
ꙗko al tău este tsrs҃tviѥ și putere și glorie pentru totdeauna. amină.
[treizeci]
Och҃e felul nostru ѥsi pe nbs҃kh.
lasă numele tău să fie al tău.
să vină binecuvântările tale.
da pleacă-ți voința ꙗ.
ꙗka în Nb҃si și în ꙁearth.
pâinea noastră este souschnꙑi (dn҃evnꙑi)
dă-ne zileⷭ҇ь.
(da-ne in fiecare zi).
și lasă-ne dlgꙑ (grѣхꙑ) ale noastre.
ꙗko și ne lăsăm mincinosul.
și nu ne duce la atac.
n și ꙁ adaugă-ne ѿ nu ꙗꙁ.
ꙗko al tău este împărăția. și puterea și gloria
lui ots҃a și sn҃a și st҃go dh҃a vѣky. Amin.
[31] .
Ѡ҆́ch҃e al nostru și҆zhe е҆si na nb҃sѣⷯ,
da sᲅ҃iᲅsѧ and҆мѧ ᲅvoѐ,
da prїideᲅъ црⷭ҇ᲅvye al tău,
da b҃ᲅsљ ꙋцо
ꙋцок
Dracul este ꙋ ꙋ ꙋ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ́ ꙗ҆ ꙗ҆ ꙗ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆
҆ ѿ
ѿ
ѿ
ѻ҆
Ꙗ҆́ko ᲅvoe е҆сᲅъ црⷭ҇ᲅвїѐ și҆ putere și҆ glorie, vѣѣki. amiⷩ҇.
[32] [33]
Ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ,
да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ:
да прїи́детъ црⷭ҇твїе твоѐ:
да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀,
ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ:
хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ
дне́сь:
и҆ ѡ҃ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ,
ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҃ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ :
și nu ne duce în nenorocire,
ci și ҆zbavi ne ѿ lꙋkavagѡ:
ꙗ҆́кѡ a ta є҆҆́ црⷭ҇tvїe and҆ putere și ҆ slavă în veci. Aimin.
[34] [35] [36]
Tatăl nostru, Tu ești în ceruri!
Sfințit-se numele Tău,
vino Împărăția Ta, fă-
se voia Ta,
precum în cer și pe pământ.
Dă-ne astăzi pâinea noastră cea de toate zilele;
și iartă-ne nouă datoriile,
așa cum ne iertăm pe datornicii noștri;
și nu ne duce în nenorocire,
ci izbăvește-ne de cel rău, că a
Ta este împărăția și puterea și slava în veci. Amin. [36]

Traduceri în rusă

Traducere sinodală ( 1860 ) Traducere sinodală
(în ortografia post-reformă )
Vești bune
(tradus de RBO , 2001 )

Tatăl nostru care ești în ceruri!
sfințească-se numele Tău;
să vină împărăția ta;
să se facă voia Ta pe pământ precum în ceruri;
dă-ne pâinea noastră cea de toate zilele pentru această zi;
și iartă-ne nouă datoriile, precum și noi iertăm pe datornicii noștri;
și nu ne duce în ispită, ci izbăvește-ne de cel rău. [37]

Tatăl nostru care ești în ceruri!
Fie ca numele tău să fie sfințit;
Să vină împărăția ta;
Să se facă voia Ta pe pământ precum în ceruri;
Dă-ne pâinea noastră cea de toate zilele pentru această zi;
și iartă-ne nouă datoriile, precum și noi iertăm pe datornicii noștri;
și nu ne duce în ispită, ci izbăvește-ne de cel rău. [38]

Tatăl nostru din ceruri,
să fie slăvit numele Tău, să
vină împărăția Ta,
să se facă voia Ta pe pământ, ca în ceruri.
Dă-ne astăzi pâinea noastră de fiecare zi.
Și iartă-ne nouă datoriile, așa cum iertăm noi celor care ne datorează.
Nu ne pune la încercare,
ci ferește-ne de Cel Rău. [39]

Părintele nostru în Liturghia Bisericii Ortodoxe Ruse

Rugăciunea Domnului este folosită în fiecare slujbă divină a cercului zilnic din Biserica Ortodoxă și în fiecare slujbă săvârșită . La Liturghia credincioșilor (uneori chiar înainte de a mânca) „ Tatăl nostru... ” este cântat de toți cei care se roagă (sau numai în cor ), în alte cazuri este citit (sau recitat pe de rost) de către un cititor individual . În prezent, următorul text al rugăciunii „Tatăl nostru” este folosit în închinarea Bisericii Ortodoxe Ruse și în rugăciunile de seară și de dimineață :

Text în slavonă bisericească În ortografia modernă
Ѻ҆́ch҃e a noastră și҆єѕе є҆сѝ pe нб҃ѣ́шъ,
da st҃itsѧ and҆́мѧ a ta,
să vină împărăția ta,
să fie voia ta,
ꙗ҆́кѡ pe nb҃s pământului.
La naiba suntem noi, ei vor fi:
și ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ѡ҆ ꙗ҆ ꙗ҆ ꙗ҆ ѡ ѡ ѡ ѡ ѡ ѡ ҡ ҡ ѡ ѡ ѡ
ҡ ҡ ц ѿ ҡ ц ѿ
ѿ
ц ѿ ѿ ц
Tatăl nostru, Tu ești în ceruri!
Sfințit-se numele Tău,
vino Împărăția Ta, fă-
se voia Ta,
precum în cer și pe pământ.
Dă-ne astăzi pâinea noastră cea de toate zilele;
și iartă-ne nouă datoriile,
așa cum ne iertăm pe datornicii noștri;
și nu ne duce în ispită,
ci izbăvește-ne de cel rău.

În templu, numai preotul sau episcopul pronunță sfârșitul modificat al acestei rugăciuni:

Căci a Ta este Împărăția și puterea și slava Tatălui și a Fiului și a Sfântului Duh, acum și pururea și în vecii vecilor.

Cei prezenți care se roagă răspund :

Amin!

Interpretarea teologică a rugăciunii

Mulți teologi au abordat interpretarea rugăciunii „Tatăl nostru”. Sunt cunoscute interpretări ale lui Ioan Gură de Aur , Chiril al Ierusalimului , Efrem Sirul , Maxim Mărturisitorul , Ioan Casian și alții. Au fost scrise și lucrări generale bazate pe interpretările teologilor antici (de exemplu, lucrarea lui Ignatius (Bryanchaninov) ).

Teologi ortodocși

Îndelungul catehism ortodox al Mitropolitului Filaret (Drozdov) scrie „Rugăciunea Domnului este o asemenea rugăciune pe care Domnul nostru Iisus Hristos a învățat-o pe apostoli și pe care au transmis-o tuturor credincioșilor” [40] . El evidențiază în ea: invocație, șapte petiții și doxologie.

  • Invocare  - „Tatăl nostru care ești în ceruri!”

Chemarea lui Dumnezeu Tatăl dă creștinilor credință în Isus Hristos și harul renașterii omului prin jertfa Crucii. Chiril al Ierusalimului scrie [41] :

Numai Dumnezeu însuși poate permite oamenilor să-L numească pe Dumnezeu Tată. El a dat acest drept oamenilor, făcându-i fii ai lui Dumnezeu. Și în ciuda faptului că s-au îndepărtat de El și au fost într-o răutate extremă împotriva Lui, El a acordat uitarea ofenselor și împărtășirea harului.

Indicația „cine este în ceruri” este necesară pentru a, începând să se roage, „să lăsăm tot ce este pământesc și coruptibil și să înălțăm mintea și inima către Ceresc, Etern și Divin” . [40] Indică, de asemenea, scaunul lui Dumnezeu [42] .

  • Petiții

Potrivit Sfântului Ignatie (Bryanchaninov) , „Petrecările care compun Rugăciunea Domnului sunt cereri pentru daruri spirituale dobândite prin răscumpărare pentru omenire. Nu există niciun cuvânt în rugăciune pentru nevoile trupești, temporale ale omului . [42] Cu toate acestea, Grigore de Nyssa crede că „în porunca de a cere pâinea de fiecare zi, ni se oferă, cred, învățătura că mulțumirea cu puțin și cumpătare, conform legii nepasiunii, este egală cu a nu avea nevoie de orice din fire” [43] .

  1. "Sfințească-se numele Tău" Ioan Gură de Aur scrie că aceste cuvinte înseamnă că credincioșii ar trebui să ceară în primul rând „slava Tatălui Ceresc” [44] . Catehismul ortodox indică: „Numele lui Dumnezeu este sfânt și, fără îndoială, sfânt în sine” și, în același timp, poate „fi încă sfânt în oameni, adică sfințenia Sa veșnică poate apărea în ei ” . [40] Maxim Mărturisitorul arată: „sfințim prin har numele Tatălui nostru ceresc, când omorâm pofta atașată materiei și suntem curățiți de patimile stricăcioase” [45] .
  2. "Imparatia vine" Catehismul ortodox notează că Împărăția lui Dumnezeu „vine în secret și în interior. Împărăția lui Dumnezeu nu va veni cu ascultare (într-un mod vizibil) . [40] Ca efect al sentimentului Împărăției lui Dumnezeu asupra unei persoane, Sfântul Ignatie (Bryanchaninov) scrie: „Cel care simte Împărăția lui Dumnezeu în sine devine străin de lumea ostilă lui Dumnezeu. Cel care a simțit Împărăția lui Dumnezeu în sine poate dori, din dragoste adevărată față de aproapele săi, ca Împărăția lui Dumnezeu să se deschidă în toți . [42]
  3. „Facă-se voia Ta pe pământ precum în ceruri” Prin aceasta, credinciosul exprimă că Îl cere lui Dumnezeu ca tot ceea ce se întâmplă în viața lui să nu se întâmple după propria sa dorință, ci după cum îi place lui Dumnezeu. [40]
  4. „Dă-ne pâinea noastră de fiecare zi pentru această zi” În catehismul ortodox, „pâinea de fiecare zi” este „aceasta este pâinea necesară pentru a exista sau a trăi ”, dar „pâinea zilnică a sufletului” este „cuvântul lui Dumnezeu și Trupul și Sângele lui Hristos ” . [40] La Maxim Mărturisitorul, cuvântul „azi” (aceasta zi) este interpretat ca epoca actuală, adică viața pământească a unei persoane. [45] Fericitul Ieronim de Stridon [1] Copie MachineWaybackrugăciuneadespre2014octombriede arhivă din  
  5. „Iartă-ne nouă datoriile, așa cum ne iertăm datornicii” Datoriile din această cerere sunt înțelese ca păcate umane [46] . Ignatie (Bryanchaninov) explică nevoia de a-i ierta pe alții pentru „datoriile” lor prin faptul că „Lăsând păcatele lor înaintea noastră, datoriile lor față de aproapele este propria noastră nevoie: fără a face acest lucru, nu vom dobândi niciodată o stare de spirit capabilă să accepte răscumpărarea. ” . [42] Vezi Pilda debitorului nemilostiv .
  6. „nu ne duce în ispită” În această cerere, credincioșii îl întreabă pe Dumnezeu cum să prevină ispita lor, iar dacă, prin voia lui Dumnezeu, ar trebui să fie încercați și curățiți prin ispită, atunci Dumnezeu nu i-ar lăsa complet ispitei și nu le-ar lăsa să cadă. [46]
  7. „liberează- ne [47] de cel rău [48] ” În această cerere, credinciosul îi cere lui Dumnezeu să-l izbăvească de tot răul [49] și mai ales „de răul păcatului și de sugestiile și defăimările rele ale duhului de răutate - diavolul” [ 46] și de soarta inevitabilă. a celui rău.
  • Doxologie  - „Căci a ta este împărăția și puterea și slava în veci. Amin."

Cu aceste cuvinte , un creștin exprimă credința, speranța și dragostea că Dumnezeul atotputernic își va îndeplini cu siguranță cererea. Doxologia de la sfârșitul Rugăciunii Domnului este cuprinsă astfel încât credinciosul, după toate cererile cuprinse în ea, să-i dea lui Dumnezeu respectul cuvenit.

teologi catolici

În 2017, Papa Francisc a opinat că cuvintele „nu ne duce în ispită [47] ” conțin o inexactitate: „Nu Dumnezeu mă aruncă în ispită și mă privește căzând. El nu face asta, dar ajută să se ridice imediat. În acest sens, în mai 2019, cea de-a treia ediție a cărții liturgice „ Misalul Roman ”, care conține textul italian al rugăciunii, a fost modificată în forma „nu ne lăsa să cedem ispitei” [50] .

Tatăl nostru în muzică

Mulți compozitori europeni și ruși au scris muzică pe textul Tatălui nostru. Textul latin al rugăciunii a fost scris (printre alții) de Josquin Despres , F. Guerrero , C. de Morales , F. Peñalosa , C. Festa , O. Lasso , G. Schütz [51] , F. Liszt , I. F. Stravinsky . , Leonardo Schiavo . Textul german al rugăciunii a fost scris de G. Schutz [52] , H. L. Hasler , F. Schubert . Textul slav al rugăciunii a fost scris (printre alții) de M. S. Berezovsky , S. A. Degtyarev , P. I. Ceaikovski , N. A. Rimsky-Korsakov , S. V. Rakhmaninov , S. M. Lyapunov , P. G A. D. Kastalsky A. K. T. T. , I. F. Stravinsky [53] , V. V. Silvestrov , A. G. Schnittke și Yu. . „ Baba Yetu ”, o versiune în swahili a Rugăciunii Domnului , pusă pe muzică de compozitorul american Christopher Tin , servește drept temă pentru titlul jocului de calculator Civilization IV .

Textul pătrunzător al rugăciunii se reflectă și în muzica pop modernă. Grupul „ Propaganda ” cu cântecul „Prayer” în albumul lor de debut „Kids” în 2001 a arătat cum gândurile despre Rugăciunea Domnului sunt țesute în viețile adolescenților moderni. [54]

„Tatăl nostru, cine ești tu!” este disponibil în textul piesei „Motocicletă” a grupului „ Agatha Christie ” (muzică și versuri G. Samoilov ). În melodia trupei britanice de heavy metal Iron Maiden este prezentă sintagma Hallowed be thy name, care se traduce prin „hallowed be thy name”, care este și titlul piesei menționate.

La sfârșitul piesei „Lupus Dei” de pe albumul cu același nume al trupei rock Powerwolf , se aude rugăciunea „Tatăl nostru” în latină („Pater noster”).

„Tatăl nostru” în latină face parte din coloana sonoră a jocului Crusader Kings III .

Tatăl nostru în iconografie

În pictura cu icoane , „Tatăl nostru” este numele compozițiilor simbolice și alegorice care ilustrează Rugăciunea Domnului.

Icoanele create pe baza textelor de rugăciuni apar în pictura icoană rusă destul de târziu, din secolul al XVII-lea . De obicei compoziția este împărțită în registre, sau în părți separate corespunzătoare părților rugăciunii.

Tatăl nostru în lingvistică

Synopsis universae philologiae , o lucrare timpurie de lingvistică comparată a lui Gottfried Hensel, conține hărți lingvistice ale patru continente, arătând primele cuvinte ale rugăciunii în diferite limbi și sisteme de scriere.

În 2002, teologul spaniol Logari Pujol și-a exprimat opinia că „ Rugăciunea orbului ” ar fi luată din vechiul papirus egiptean Ani (conform unei alte versiuni, „ Rugăciunea lui Akhenaton ”) este un prototip al rugăciunii creștine „Tatăl nostru”. „ [55] . Eroarea acestei presupuneri a fost confirmată de specialiștii Muzeului Britanic [56] :

Descoperirea pe care o menționezi nu a fost făcută la Muzeul Britanic și nu am auzit niciodată de această rugăciune presupusă compusă de Akhenaton. S-ar putea să fi existat confuzie din partea autorului, deoarece poate că a auzit de „ Marele Imn lui Aton ” care este înscris pe mormântul lui Ay de la Amarna . Pentru o traducere a acestui imn, vezi William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), pp. 112-116.

Text original  (engleză)[ arataascunde] Descoperirea pe care o menționezi nu a fost făcută la Muzeul Britanic și nu am auzit niciodată de această rugăciune, presupusă compusă de Akhenaton. Este posibil să existe o oarecare confuzie, iar autorul a auzit despre „Marele imn către Aton” al lui Akhenaton, care a fost înscris în mormântul lui Ay la Amarna. O traducere bună a acesteia poate fi găsită în: William J Murnane, Textes from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), 112-116. John H Taylor. Asistent deținător (curator). Departamentul Egiptului Antic și Sudanului. Muzeul britanic.

Note

  1. Slobodsky, S. Legea lui Dumnezeu. - 1987. - S. 75
  2. „Numai Tu ești Tatăl nostru” ( Is.  63:16 ),
    „Dar acum, Doamne, Tu ești Tatăl nostru” ( Is.  64:8 ).
  3. „Și voi sfinți numele Meu cel mare, necinstit printre popoarele, printre care l-ați necinstit, și popoarele vor cunoaște că Eu sunt Domnul, zice Domnul Dumnezeu, când îmi voi arăta sfințenia Mea înaintea ochilor lor” ( Ezechiel  36: 23 ),
    „Și îmi voi arăta măreția și sfințenia mea și Mă voi arăta înaintea ochilor multor neamuri și vor ști că Eu sunt Domnul” ( Ezechiel  38:23 ) .
  4. „Și să știe că Tu, al cărui nume este numai Domnul, ești Cel Preaînalt peste tot pământul” ( Ps.  82:19 );
    „Nu dezonorați numele meu sfânt, ca să fiu sfânt între copiii lui Israel. Eu sunt „Domnul” care te sfințește” ( Lev.  22:32 );
    „Mi-am arătat lui Avraam, Isaac și Iacov cu numele „Dumnezeu Atotputernic”, dar cu numele meu „Doamne” nu m-am descoperit lor” ( Ex.  6:3 )
  5. 1 2 Învățătura Domnului, (transmisă) neamurilor prin cei 12 apostoli. Didache. . www.vehi.net. Consultat la 16 noiembrie 2017. Arhivat din original la 3 iunie 2013.
  6. 1 2 3 „Rugăciunea Domnului” // Enciclopedia Catolică . T. 3. S. 530.
  7. Capitolul 6: Tatăl nostru Copie de arhivă din 20 octombrie 2019 la Wayback Machine // Mitropolitul Hilarion (Alfeev) „Iisus Hristos. Viața și Învățăturile: Cartea 2. Predica de pe Munte.
  8. Nicholas Ayo. Rugăciunea Domnului: un studiu teologic și literar. - University of Notre Dame Press, 1993. - P. 7. - ISBN 9780268012922 .
  9. Codurile Sinai (secolul al IV-lea), Vatican (secolul al IV-lea) și Dublin (secolul al VI-lea), codul Beza (secolul al V-lea), Tertulian, Origen, Chiril al Ierusalimului, Grigore de Nyssa
  10. Mat.  unsprezece
  11. Papirus 75 (începutul secolului al III-lea), Codexul Vatican (secolul al IV-lea)
  12. Lk.  unsprezece
  13. palimpsestul din Sinai folosește „pâine constantă” și Matei 6.11 și Luca 11.3
  14. restul textului se pierde
  15. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6 GOC . biblehub.com. Preluat la 8 ianuarie 2020. Arhivat din original la 2 august 2019.
  16. Cei Doisprezece Apostoli-Didache . www.ccel.org. Preluat la 8 ianuarie 2020. Arhivat din original la 29 septembrie 2021.
  17. Profesorul Konstantin Dmitrievici Popov, Învățătura celor doisprezece apostoli „Tatăl nostru care ești în ceruri ! Evangheliştii Matei şi Luca sunt în ceruri (ἐν οὐρανοῖς)”
  18. Profesorul Konstantin Dmitrievici Popov, Învățătura celor doisprezece apostoli „Și ne iartă nouă datoria . Matei are datoriile noastre (ὀφελήματα), Luca are păcatele noastre (τὰς ἁμαρτίας)"
  19. Profesorul Konstantin Dmitrievici Popov, Învățătura celor Doisprezece Apostoli „Căci a Ta este puterea și slava în veci. Matei, că a ta este Împărăția și puterea și slava în veci.”
  20. Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (link indisponibil) . Data accesului: 23 decembrie 2009. Arhivat din original pe 4 martie 2016. 
  21. Matei 6:9 Așadar, așa trebuie să vă rugați: „Tatăl nostru care este în ceruri, sfințit-se numele Tău ! biblehub.com. Preluat la 8 ianuarie 2020. Arhivat din original la 1 ianuarie 2020.
  22. versetul 6 conține adaosul „și iartă-ne nouă datoriile și păcatele noastre, așa cum ne-am iertat pe datornicii noștri” ca o combinație de rugăciuni din Luca 11.4 și Matei 6.12
  23. versetul 7 cuvântul „mântuiește” este aceeași rădăcină cu cuvântul „paște”, care înseamnă, în consecință, „eliberare”, vezi Exodul 12.13 („ Și sângele va fi un semn pentru voi pe casele în care vă aflați, și voi vedea sângele și trece peste voi și nu va fi o urgie nimicitoare între voi când voi lovi țara Egiptului .”
  24. Didache folosește expresia „ căci a Ta este Puterea și Gloria pentru totdeauna ” fără cuvântul „amin” la sfârșit. Evangheliile curetoniene siriace folosesc, de asemenea, expresia „ Căci a Ta este Împărăția și Slava în vecii vecilor. Amin .” În greacă modernă, este folosită expresia trinității: „ Căci a Ta este Împărăția și Puterea și Gloria pentru totdeauna. Amin "
  25. Astăzi, doxologia rugăciunii Bisericii siriene fără uniuni „ Pentru a Ta este Împărăția, Puterea, Slava în vecii vecilor. Amin "
  26. Jost Gippert. TITUS Texte: Codex Marianus: Cadru . titus.uni-frankfurt.de. Consultat la 16 noiembrie 2017. Arhivat din original pe 8 noiembrie 2017.
  27. Jost Gippert. TITUS Texte: Codex Zographensis: Frame . titus.uni-frankfurt.de. Consultat la 16 noiembrie 2017. Arhivat din original la 30 octombrie 2017.
  28. Jost Gippert. TITUS Texte: Codex Assemananus: Frame (link indisponibil) . titus.uni-frankfurt.de. Consultat la 16 noiembrie 2017. Arhivat din original pe 18 noiembrie 2018. 
  29. Odată cu înlocuirea expresiilor „yo și noi” cu „cum suntem” și „a ataca” cu „a ispită”.
  30. Echipa de autori. Rusă: Ostromir Gospel (8 februarie 2014). Data accesului: 16 noiembrie 2017.
  31. Evanghelia Arhanghelsk . - M . : Centrul de Editură Științifică „Scriptorium”, 1997. - S.  193 , 366. - 674 p.
  32. Biblia Ostroh. - facsimil. — M. — L .: Slovo-Art, 1988.
  33. Matei . Etern.Info . Consultat la 16 noiembrie 2017. Arhivat din original pe 16 noiembrie 2017.
  34. Această ediție a traducerii, cu înlocuirea sintagmelor „ ꙗ҆́ko i҆ wè ” cu „ ꙗ҆́kozhe i҆ wè ”, „ în atac ” cu „ în i҆skꙋshенїе ” și fără doxologie (care este citită numai de preot sub forma „ kꙡꙡҙ є҆҆́ҡє҆҆́ҡ є҆҆́ цѐ є҆ч цѐ є҆́҇ црⷭ ѻ҆ц҃а̀, и҆ с҃а, и҆ st҃а́chimѡ dх҃а n înnѣ и҆ priсnѡ , и҆ ѣ́ѣ́ки ѣѣѣѣ́́́ .
  35. Caspar Luiken, Jan Luiken, Christopher Weigel. Biblia, siriech knigi sviashchennago pisaniia vetkhago i novago zavieta . - [Sfântul Petersberg: sn], 1751. - 534 p.
  36. ↑ 1 2 Mat.  6
  37. Biblia. - Sankt Petersburg. : Tipografia sinodală , 1910. - S. 1228-1229.
  38. Evanghelia după Matei // Biblie (în rusă). - M . : Editura Consiliul Bisericii Ortodoxe Ruse , 2008. - 1376 p. — 25.000 de exemplare.  — ISBN 5-85524-219-6 .
  39. Evanghelia după Matei // Vestea bună: Noul Testament tradus din greaca veche. - 2. - M . : Societatea Biblică Rusă, 2006. - S. 19. - 604 p. - 7000 de exemplare.  — ISBN 5-85524-219-6 .
  40. 1 2 3 4 5 6 Filaret (Drozdov) . Despre rugăciunea Domnului // Catehismul ortodox lung al Bisericii Catolice Ortodoxe Răsăritene, Partea 3 . Enciclopedia Ortodoxă ABC al credinței . Consultat la 16 noiembrie 2017. Arhivat din original la 25 septembrie 2014.
  41. Chiril al Ierusalimului . Interpretarea rugăciunii Tatăl nostru. Sfântul Chiril al Ierusalimului . Biblioteca „Calcedon” . Consultat la 16 noiembrie 2017. Arhivat din original pe 16 noiembrie 2017.
  42. 1 2 3 4 Ignatie (Bryanchaninov) . Explicația Rugăciunii Domnului: Tatăl nostru . Consultat la 16 noiembrie 2017. Arhivat din original pe 16 noiembrie 2017.
  43. Episcopul Teofan Reclusul. Interpretarea Rugăciunii Domnului în cuvintele Sfinților Părinți. . www.wco.ru Consultat la 16 noiembrie 2017. Arhivat din original la 28 februarie 2018.
  44. Tatăl nostru. Rugăciunea Domnului  (rusă) . Arhivat din original pe 12 noiembrie 2017. Preluat la 16 noiembrie 2017.
  45. 1 2 Maxim Mărturisitorul . Interpretarea Rugăciunii Domnului . Biblioteca lui Yakov Krotov . Consultat la 16 noiembrie 2017. Arhivat din original pe 16 noiembrie 2017.
  46. 1 2 3 Filaret (Drozdov) . Despre a cincea petiție // Catehismul ortodox lung al Bisericii Ortodoxe Catolice de Răsărit, Partea 3 . Enciclopedia Ortodoxă ABC al credinței . Consultat la 16 noiembrie 2017. Arhivat din original la 25 septembrie 2014.
  47. 1 2 Exodul 12.13
  48. Isaia 45.7
  49. Cuvântul grecesc folosit - „paniros” înseamnă atât rău, cât și rău.
  50. Papa a aprobat modificarea textului „Tatăl nostru” . RBC. Preluat la 8 ianuarie 2020. Arhivat din original la 14 decembrie 2019.
  51. SWV 89 (din Cantiones sacrae, 1625).
  52. SWV 411 (din Symphoniae sacrae, 1650).
  53. Stravinski a folosit aceeași muzică pentru rugăciunea slavă (prima ediție) și latină (ediția a doua).
  54. Alexey Mazhaev . „PROPAGANDA” – „COPII” . Recenzii și recenzii . Agenția de știri InterMedia (15 martie 2002). „Fie oricum, rezultatul este uimitor: nu este o rușine să asculți discul pop „Kids” în orice companie. Până și „Rugăciunea” cu un citat din „Propaganda” „Tatăl nostru” a reușit să se descurce fără angoasa vulgară tipică unor astfel de experimente. Se dovedește că maximalismul tineresc poate arăta destul de drăguț și un fel de poftă apare în hip-hop-ul rostit de un artist ușor burry. Preluat la 9 septembrie 2018. Arhivat din original la 14 martie 2014.
  55. Logari PUJOL: Isus S-a născut cu 3.000 de ani înainte de Hristos . InoSMI.Ru (7 ianuarie 2002). Preluat la 8 ianuarie 2020. Arhivat din original la 19 septembrie 2020.
  56. Rugăciunea orbului Akhenaton. O mică revelație. - KAMAS - CONT . cont.ws. Preluat la 8 ianuarie 2020. Arhivat din original la 8 iunie 2019.

Literatură

in rusa în alte limbi
  • Gagnon RAJ Rugăciunea Domnului // Enciclopedia civilizației creștine / ed. GT Kurian. — Oxford, Marea Britanie; Malden, Mass.: Blackwell Publishing , 2011. Vol. 2. - P. 1384-1387.
  • Brown RE eseuri ale Noului Testament. - NY, 2010.
  • Carmignac J. Recherches sur le "Notre Pére". — P., 1969.
  • Das Neue Testament deutsch / Hrsg. E. Schweizer. 13. Aufl. Gott., 1973. Bd 2: Das Evangelium nach Matthäus.
  • Das Evangelium nach Matthäus / Hrsg. A. Nisip. — Lpz., 1986.
  • Hagner D.A. Matei 1–13 // Comentariu biblic mondial. — Dallas, 1993. Vol. 33A.
  • Harner PB Înțelegerea rugăciunii Domnului. Phil., 1975.
  • Limbeck M. Matthäus-Evangelium // Stuttgarter Kleiner Kommentar. Neues Testament, 1. 6. Aufl. Stuttg., 2003.
  • Luz U. Das Evangelium nach Matthäus (Mt 1–7). 5. Aufl. Neukirchen-Vluyn, 2002.
  • Regensburger Neues Testament. Regensburg, 1959. Bd 1: Das Evangelium nach Matthäus / Hrsg. J. Schmid; Jeremias J. Abba. - Gott., 1966.
  • Thurston H. Rugăciunea Domnului. Arhivat la 30 iunie 2020 la Wayback Machine // The Catholic Encyclopedia . Vol. 9. New York: Compania Robert Appleton, 1910.

Link -uri